卡洛斯·德鲁蒙德三首
卡洛斯·德鲁蒙德Carlos Drummond de Andrade
美国诗人爱他,马克·斯特兰德,劳埃德·施瓦茨都译过他。后人常钩沉他与毕肖普的关系,毕肖普是他第一位英语译者,影响了他在美国的接受过程。但实际上,尽管她欣赏其诗,但声称几乎不识其人。在《劳作!》那篇访谈中,她说:“我完全不认识他。他应该非常害羞吧。我也非常害羞。我们见过一次——一天晚上在人行道上。我们从同一家饭馆出来,彼此介绍时他彬彬有礼地吻了我的手。”
(EB译:)
别杀了你自己
在路中央
婴儿
别杀了你自己
卡洛斯,保持冷静,爱
是你此刻所见:
今天一个吻,明天没有吻,
明天周日,后天
没有人知道周一
会发生什么。
抵抗或俯首自杀
都没有用。
别杀了你自己。别杀了你自己!
为了没有人知道哪天
会来到的婚礼保持你自己完整,
就是说,如果它们会来到的话。
爱,卡洛斯,地球上的居民,
和你共度长夜,
并且此刻你的内在正涌起
一场不可言喻的喧闹,
祷告者们,
手摇留声机,
划十字的圣人们,
更好的肥皂广告,
一场没有人知道
原因和去向的喧闹。
与此同时,你继续你的道路
笔直地,哀悼地。
你是棕榈树,你是戏院中
灯光尽灭
无人得听的悲声。
爱在黑暗中,不,爱
在白昼中,总是悲伤,
悲伤,卡洛斯,我的男孩,
但是别告诉任何人、
任何人知道也不该知道。
在路中央
在路中央有一块石头
有一块石头在路中央
有一块石头
在路中央有一块石头。
我永远不应该忘记这件事
在我疲乏的视网膜的生命中。
我永远不应该忘记在路中央
有一块石头
有一块石头在路中央
在路中央有一块石头。
婴儿
我父亲跨上马背去田野。
我母亲留下来坐着缝纫。
我的小弟弟睡觉。
一个小男孩独自在芒果树下,
我读鲁滨逊·克鲁索的故事,
永远不会终结的长长的故事。
中午,日光白炽,一个很久以前
在奴隶屋棚学过摇篮曲的声音——从未遗忘——
喊我们喝咖啡。
咖啡比黑肤老女人更黑
好喝的咖啡
好咖啡。
我母亲留下来坐着缝纫
看着我:
嘘——别吵醒这男孩。
她停下摇篮当一只蚊子着火
并发出一声叹息……多么深长!
远处我父亲在骑马
穿过农田无尽的废物。
并且我不知道我的故事
比鲁滨逊·克鲁索的更美妙。
毕肖普有一首很奇妙的小诗,似乎与这首有某种契合。还没有找到这首诗具体翻译的时间,因此并不能确定二者间是否存在影响的关系。
给T.C.B.
父亲在工作室里
正在画山和谷,
母亲在起居室里
正在打一则传说的定稿,
赫佩尔在牧场里
正凝望兔子:
小精灵,让它们保持健康
并且忠于它们的习性!
赫佩尔说牧场
是你的财产,
母亲说他错了,它坐落
“在你目之所及的最远处,”
父亲围绕那个画一英里——
但是,真的,它延伸
跨越海洋,托马斯,
致你最遥远的朋友们。
(王玉洁 译)
注:Fairies,小精灵;俚语也指“兔子”(男同性恋者)。
这首诗大约作于1964-65年,T.C.B指毕肖普的朋友伊尔泽·巴克(Ilse Barker)的孩子托马斯·巴克(Thomas Barker),当时小托马斯不足2岁。伊尔泽是小说家而孩子爹基特·巴克(Kit Barker)是画家。1950年毕肖普在雅道(Yaddo)认识二人,14年后(1964年5月)和洛塔一起游览米兰、佛罗伦萨和威尼斯后,洛塔6月1号回巴西后毕肖普转向英格兰苏塞克斯郡造访二人。在伊尔泽的回忆中,14年后的毕肖普显得更年轻、开朗、健谈(每念及此,我都想,失去洛塔后的毕肖普该多么绝望。虽然洛塔未必是毕肖普有这些改变的全部原因,但她一定是一束希望之光!)。停留期间毕肖普经常陪着伊尔泽推着小托马斯出去遛弯,问很多很多小宝宝的奇妙问题(毕肖普曾说她要是有孩子,创作也许会大不同)。所有事情都让她大感惊奇,而她又能不动声色地处理。孩子们恰恰喜欢那样:他们不爱被陌生人了解却想要每个人的注意,而毕肖普正乐于注目。有一天,二人坐在毕肖普问了她一个问题:“你的陆地能有多远?”(How far dose your land go?)而我像个白痴一样回答:“哦,你能看到多远就是了。”(Oh, as far as you can see.)她记下了我这句并围绕此给托马斯写了一首诗。
1964年7月10日毕肖普从苏塞克斯写信给安妮·斯蒂文森:“在来这儿之前的两天我在伦敦忙坏了,并且阴雨绵绵——但是这儿安宁、古旧、微茫,就像儿童书里的画。昨天我被带去看奇切斯特啦,也许会去索尔兹伯里平原看那教堂,还有附近乔治·赫伯特的小教堂。”
译得胼手胝足也不满意,当然,译的转译本就只图一乐。关于这位有趣老爷爷,请看胡老师:
https://www.douban.com/note/55284358/
https://www.douban.com/note/61190967/
原诗原译见:
https://book.douban.com/subject/20458973/
美国诗人爱他,马克·斯特兰德,劳埃德·施瓦茨都译过他。后人常钩沉他与毕肖普的关系,毕肖普是他第一位英语译者,影响了他在美国的接受过程。但实际上,尽管她欣赏其诗,但声称几乎不识其人。在《劳作!》那篇访谈中,她说:“我完全不认识他。他应该非常害羞吧。我也非常害羞。我们见过一次——一天晚上在人行道上。我们从同一家饭馆出来,彼此介绍时他彬彬有礼地吻了我的手。”
(EB译:)
别杀了你自己
在路中央
婴儿
别杀了你自己
卡洛斯,保持冷静,爱
是你此刻所见:
今天一个吻,明天没有吻,
明天周日,后天
没有人知道周一
会发生什么。
抵抗或俯首自杀
都没有用。
别杀了你自己。别杀了你自己!
为了没有人知道哪天
会来到的婚礼保持你自己完整,
就是说,如果它们会来到的话。
爱,卡洛斯,地球上的居民,
和你共度长夜,
并且此刻你的内在正涌起
一场不可言喻的喧闹,
祷告者们,
手摇留声机,
划十字的圣人们,
更好的肥皂广告,
一场没有人知道
原因和去向的喧闹。
与此同时,你继续你的道路
笔直地,哀悼地。
你是棕榈树,你是戏院中
灯光尽灭
无人得听的悲声。
爱在黑暗中,不,爱
在白昼中,总是悲伤,
悲伤,卡洛斯,我的男孩,
但是别告诉任何人、
任何人知道也不该知道。
在路中央
在路中央有一块石头
有一块石头在路中央
有一块石头
在路中央有一块石头。
我永远不应该忘记这件事
在我疲乏的视网膜的生命中。
我永远不应该忘记在路中央
有一块石头
有一块石头在路中央
在路中央有一块石头。
婴儿
我父亲跨上马背去田野。
我母亲留下来坐着缝纫。
我的小弟弟睡觉。
一个小男孩独自在芒果树下,
我读鲁滨逊·克鲁索的故事,
永远不会终结的长长的故事。
中午,日光白炽,一个很久以前
在奴隶屋棚学过摇篮曲的声音——从未遗忘——
喊我们喝咖啡。
咖啡比黑肤老女人更黑
好喝的咖啡
好咖啡。
我母亲留下来坐着缝纫
看着我:
嘘——别吵醒这男孩。
她停下摇篮当一只蚊子着火
并发出一声叹息……多么深长!
远处我父亲在骑马
穿过农田无尽的废物。
并且我不知道我的故事
比鲁滨逊·克鲁索的更美妙。
毕肖普有一首很奇妙的小诗,似乎与这首有某种契合。还没有找到这首诗具体翻译的时间,因此并不能确定二者间是否存在影响的关系。
给T.C.B.
父亲在工作室里
正在画山和谷,
母亲在起居室里
正在打一则传说的定稿,
赫佩尔在牧场里
正凝望兔子:
小精灵,让它们保持健康
并且忠于它们的习性!
赫佩尔说牧场
是你的财产,
母亲说他错了,它坐落
“在你目之所及的最远处,”
父亲围绕那个画一英里——
但是,真的,它延伸
跨越海洋,托马斯,
致你最遥远的朋友们。
(王玉洁 译)
注:Fairies,小精灵;俚语也指“兔子”(男同性恋者)。
这首诗大约作于1964-65年,T.C.B指毕肖普的朋友伊尔泽·巴克(Ilse Barker)的孩子托马斯·巴克(Thomas Barker),当时小托马斯不足2岁。伊尔泽是小说家而孩子爹基特·巴克(Kit Barker)是画家。1950年毕肖普在雅道(Yaddo)认识二人,14年后(1964年5月)和洛塔一起游览米兰、佛罗伦萨和威尼斯后,洛塔6月1号回巴西后毕肖普转向英格兰苏塞克斯郡造访二人。在伊尔泽的回忆中,14年后的毕肖普显得更年轻、开朗、健谈(每念及此,我都想,失去洛塔后的毕肖普该多么绝望。虽然洛塔未必是毕肖普有这些改变的全部原因,但她一定是一束希望之光!)。停留期间毕肖普经常陪着伊尔泽推着小托马斯出去遛弯,问很多很多小宝宝的奇妙问题(毕肖普曾说她要是有孩子,创作也许会大不同)。所有事情都让她大感惊奇,而她又能不动声色地处理。孩子们恰恰喜欢那样:他们不爱被陌生人了解却想要每个人的注意,而毕肖普正乐于注目。有一天,二人坐在毕肖普问了她一个问题:“你的陆地能有多远?”(How far dose your land go?)而我像个白痴一样回答:“哦,你能看到多远就是了。”(Oh, as far as you can see.)她记下了我这句并围绕此给托马斯写了一首诗。
1964年7月10日毕肖普从苏塞克斯写信给安妮·斯蒂文森:“在来这儿之前的两天我在伦敦忙坏了,并且阴雨绵绵——但是这儿安宁、古旧、微茫,就像儿童书里的画。昨天我被带去看奇切斯特啦,也许会去索尔兹伯里平原看那教堂,还有附近乔治·赫伯特的小教堂。”
译得胼手胝足也不满意,当然,译的转译本就只图一乐。关于这位有趣老爷爷,请看胡老师:
https://www.douban.com/note/55284358/
https://www.douban.com/note/61190967/
原诗原译见:
https://book.douban.com/subject/20458973/
![]() |