动画字幕君12访 | 大婊姐&Episkeyer (上)
![]() |
在聊这期字幕君嘉宾「新•恶搞之家贴吧字幕组」组长大婊姐和发布君Episkeyer之前,我想先用一个「上篇」的篇幅,聊聊《恶搞之家 (Family Guy) 》这部剧本身以及「旧•恶搞之家贴吧字幕组」。
在美国,《恶搞之家》和《辛普森一家》一样,于每周日晚间在FOX台动画档播出。尽管形式上两者都属于家庭喜剧,但传播到中国,生活在春田镇和Quahog城的两家人却差着悬殊的人气。辛普森一家贴吧拥有近4万关注用户,累计发帖27.7万;而familyguy吧的5800关注用户仅相当于前者的1/7,4.8万发帖数甚至不敌辛普森吧的零头。这和美国本土的状况不太一样。
![]() |
via: autographs21.com |
虽然恶搞之家的确要比辛普森一家晚诞生十年(《辛普森一家》于1989年首播,《恶搞之家》1999年),不过在Facebook,其5060万粉丝数与辛普森一家的6790万相比,差值比例远比中国贴吧所呈现出的趋势要小;而在Twitter,凭借较早建立账号的优势,2009年创建官推的FG已经拥有超过183万关注者,是2012年入驻、获71.6万关注的辛普森一家的两倍还多。
中国国内的望尘莫及,美国本土的后来居上,这种差异是否从某种程度上说明,播出14季的《恶搞之家》在中国观众中被低估甚至忽略了?
![]() |
cr: TracingHorses @ Society6 |
是也不是。说它被忽略,是因为它所辐射的中国粉丝群的确较为小众;说它没被忽略,是因为这个小众的粉丝群始终爆发出凝聚的向心力和赤诚的观看热忱。印证这一点的,正是familyguy贴吧以及发源于此的 恶搞之家贴吧字幕组 。
通过在吧内搜索关键词“字幕组”,我们能粗略看到FG贴吧字幕组的发展历程。
2011年3月,FG吧出现了几个发布独立字幕的帖子,其中一位ID为「Fvck_Dctrines」的吧友正在制作S4E14。在3月20日的 一个讨论帖 里,他和后来成为吧主兼字幕组组长的「Zurica」以及另外一位曾翻译FG的吧友「多而不精」进行了诚恳的制作交流。正是在这次沟通中,大家萌生了合作念头,决定共同跟进汉化《恶搞之家》。在这之前,破烂熊字幕组、南方公园贴吧字幕组、FG时任吧主「K1和尚」等均曾制作部分季集,但始终无人或无力补全。当时,这部剧已经播出到第九季。
「Fvck_Doctrines」在当天晚些时候 发布了成品帖 ,他留言道「我在片头写上了familyguy字幕组,标志着本吧字幕组的新生。」
对贴吧吧友来说,FG字幕组的诞生和后续一系列更新动作可以用「喜闻乐见」来形容。2011年7月字幕组成立四个月以后,有吧友特意 发帖感谢字幕组 ,获得响应一片。甚至还有吧友说,没有字幕组就没有familyguy吧今日的繁荣。
![]() |
从2011年到2013年,FG吧主兼字幕组组长Zurica带领包括wudixny、螃蟹阿雪等成员在内的团队汉化了《恶搞之家》新老剧集数十余集。吧友们珍爱这些字幕君,因为没有这些人,他们很可能就没法像现在这样酣畅淋漓地享受这部美国动画所蕴含的乐趣或讽刺,而这乐趣和讽刺又恰恰是那么对他们胃口,不看岂能忍?贴吧甚至还在2013年5月至8月期间连续组织了三次线下活动,缘起是吧友「老张发电机」发现有个老外照着《恶搞之家》里四个老伙计常去的醉蚌酒吧的样子,在苏州十全街开了一家门脸一样的同名小酒馆「Drunk Clam」。
![]() |
遗憾的是这家酒吧现在已经停业 |
到2013年底,转眼两年多时间过去,曾经还在象牙塔学习的主力成员们毕业了、出国了、工作了,精力再也无法那么多地投注到汉化上来。Zurica在一些帖子的回复里也流露出些许无奈。他在 回复 一位询问更新进度的吧友时说“大部分翻译人员都不再是学生一族了,想当年我翻译第四季的时候,一天翻好几集,酣畅淋漓,那样的日子一去不复返了”,结尾附着大哭的表情。
但贴吧字幕组仍在2014年及时跟进汉化了新季,撑起这一局面的,是2012年5月入组、后成长为骨干译者的螃蟹阿雪。阿雪发布了当年所有资源更新帖,译制名单始终是那两个人,“本集由螃蟹阿雪翻译,wloverp校对”。到11月wudixny跟着合作翻译了几集,阿雪才从近一年的单人翻译中脱身。
但14年末15年初,一向及时在贴吧更新熟肉的阿雪不见了踪影,字幕断更发生了。吧友们开始陆陆续续发帖追问,字幕组去哪了?有的帖子甚至直接在标题里标着螃蟹阿雪的ID——她被和熟肉划上了直接的关系。
![]() |
字幕组究竟去哪了?2015年2月23日,留学海外的阿雪 发帖 向吧友做出了解释 。因为一段时间以来课业和实验任务都比较繁重,她只能暂停手头的汉化任务。“有时候晚上回来的早,但是略累,也没有心力去翻译。”面对那些怀疑字幕组已经弃翻的声音,阿雪回应“翻译一定会继续的,我尽量赶上新的进度,落下的以后慢慢补吧”。这个帖子获得了41条回复,大家都表示理解和感谢,还有人叮嘱阿雪注意身体。
此时《恶搞之家》最新季S13已播出过半,尽管4月到5月期间阿雪又在两位朋友的翻译协力下补了三四集,但力不从心之感已经显现。6月过去,未见更新;7月过去,仍无动静。到下半年S14快开播时,上一季仍然剩余5集迟迟没有汉化,贴吧的个别帖子里已经能嗅出一些怨气。
![]() |
直到8月,一位ID为「h1621942578」的吧友接着阿雪最后一次发布的S13E13,发布了由他独立译制的 S13E14 和 S13E15 熟肉。这两个帖子是三个月以来贴吧出现的第一批熟肉,吧友们如饮甘霖,纷纷跟帖感谢。一个细节:这位独立译者在发布完E14资源后,特意在该帖的三楼表达了对贴吧字幕组的理解和敬意:“三楼致敬贴吧字幕组”。
而这是否意味着,在老译者们纷纷由于学习/工作/生活状态的转变而无暇顾及汉化后,贴吧又要回到2011年以前那种“求肉若渴”的时期了?
![]() |
未完待续 |
![]() |
![]() |
动画字幕君12访 |
「动画字幕君12访」是漫迪在2016年发起的一个为期一年的访谈项目。每月我们访问一位或一组动画字幕君,听他们讲述汉化动画的苦乐,并发布成文,带你了解那些玩字幕的「大神」!我们期望为大家展现一个或精彩或苦逼的译制幕后,更希望借此方式吸引新的同好投身到动画汉化中来。
● 转载本文请注明来自@漫迪字幕组,作者旗木佐罗
● 本文同步发布于「喜剧中心 Comedy!」豆瓣小站
● 网友「互致别意」对本文亦有贡献