Peter Bichsel 彼得·比克瑟尔 瑞士德语作家
Peter Bichsel 彼得·比克瑟尔是一位瑞士德语作家,他的短篇小说尤为著名。 来自Peter Bichsel的14篇德语故事 作品节选: 1. 《Pfingstrosen(牡丹)》 Peter Bichsel 的文字可以说一向都是“支离破碎”的风格,多见短句和重复。在这篇《牡丹》中,读者从碎片式的文字中一点点拼凑出的,是女主人公Adele已近暮年的生活。 节选: Adele ist eine alte Frau. Die Nachbarin ist letzte Woche gestorben, sie war dreiundsiebzig, Jahrgang neunundachtzig, 1889. Alterskrebs, das weiß Adele. Sie fragte den Arzt. 阿黛尔是一位老奶奶了。她的邻居上个礼拜就去世了,享年七十三岁,八九年生人,是1889年。得了这个岁数的癌症,这个阿黛尔知道,她问过医生了。 Adele hat auch einen Franken gegeben, an den Kranz für die Nachbarin. „Die gute Seele“, hat sie gesagt, „sie hätte für mich auch einen Franken gegeben.“ 在邻居的花圈边上,阿黛尔也放了一瑞士法郎。“她是个好人”,她说,“若换做是她,她也会给我一法郎的。” der Kranz, ..e 花圈 die Seele, n 精神,灵魂
2. 《Die Tochter(女儿)》1964年 Peter Bichsel 不同于同时期其他作家的战后主题,其作品的关注点多是普通人之间的隔阂,往往带着一丝淡漠的哀愁。 节选: 晚上,他们在等莫妮卡回来。莫妮卡在市里工作,交通并不方便。他和妻子两人坐在桌边等着莫妮卡。自从莫妮卡在市里上班后,他们每天七点半才吃饭,以前他们是一个小时前就吃饭的。现在,他们每天铺好桌子,在他们的位子上等上一小时,父亲坐在桌子的一头,母亲坐在靠近厨房门的位子上,他们在莫妮卡空着的座位前等着,一会儿又在蒸馏咖啡、黄油、面包、果酱前等着。 莫妮卡长的比他们两人都高,发色也更偏金黄,皮肤和姑姑玛利亚的一样细滑。“她一直都是个可爱的孩子”,母亲一面等一面说道。 3. 《Ein Tisch ist ein Tisch(桌子就是桌子)》 Peter Bichsel 的经典代表作,讲述了一位老人以悲伤开场、以悲伤结束的孤独故事。 节选: 他的房间在寓所顶层。他或许结过婚,有过孩子; 或许以前还在别的城市住过。可以肯定的是,他曾经有过童年,不过那年头小孩子们打扮酷似大人,这在祖母的照相簿里可以看到。他的房间里有两把椅子、一张桌子、一条地毯、一张床和一只柜子。小桌上摆一个闹钟,边上堆着一些旧报纸和一本照相薄,墙上挂一面镜子和一幅画。 老人每天早上出去散一回步,下午散一回步,同邻人聊上三言两语;晚上就在桌前坐着。 天天都是如此,从无一点儿变化,星期天也不例外。每次坐在桌前,他就旁听闹钟发出滴答的声音,没完没了。 Dem Bett sagte er Bild. Dem Tisch sagte er Teppich. Dem Stuhl sagte er Wecker. Der Zeitung sagte er Bett. Dem Spiegel sagte er Stuhl. Dem Wecker sagte er Fotoalbum. Dem Schrank sagte er Zeitung. Dem Teppich sagte er Schrank. Dem Bild sagte er Tisch. Und dem Fotoalbum sagte er Spiegel. 把床叫做图片。 把桌子叫做地毯。 把椅子叫做闹钟。 把报纸叫做床。 把镜子叫做椅子。 把闹钟叫做相册。 把橱叫做报纸。 把地毯叫做橱。 把相册叫做镜子。 Seinem Bild sagen die Leute Bett. Seinem Teppich sagen die Leute Tisch. Seinem Wecker sagen die Leute Stuhl. Seinem Bett sagen die Leute Zeitung. Seinem Stuhl sagen die Leute Spiegel. Seinem Fotoalbum sagen die Leute Wecker. Seiner Zeitung sagen die Leute Schrank. Seinem Schrank sagen die Leute Teppich. Seinem Tisch sagen die Leute Bild. Seinem Spiegel sagen die Leute Fotoalbum. 他的图片人们叫做床。 他的地毯人们叫做桌子。 他的闹钟人们叫做椅子。 他的床人们叫做报纸。 他的椅子人们叫做镜子。 他的相册人们叫做闹钟。 他的报纸然们叫做橱。 他的橱人们叫做地毯。 他的桌子人们叫做图片。 他的镜子人们叫做相册。 Aber eine lustige Geschichte ist das nicht. Sie hat traurig angefangen und hört traurig auf. Der alte Mann im grauen Mantel konnte die Leute nicht mehr verstehen, das war nicht so schlimm. Viel schlimmer war, sie konnten ihn nicht mehr verstehen. Und deshalb sagte er nichts mehr. 但这并不是个好笑的故事。以悲伤开场,也以悲伤结束。这个穿灰色大衣的老人再也听不懂人们的话了,这也不算太糟。更糟糕的是,人们也不懂他在讲什么。所以,他再也不说话了。 Er schwieg, sprach nur noch mit sich selbst, grüßte nicht einmal mehr. 他沉默了,只是自言自语,不再跟别人打招呼。 美文赏析 《San Salvador( 圣萨尔瓦多)》 (1963) 《圣萨尔瓦多》是瑞士作家 Peter Bichsel 于1963年发表的短篇小说( Kurzgeschichte )。圣萨尔瓦多San Salvador 是中美洲 萨尔瓦多 El Salvador 的首都,而San Salvador在西班牙语中是“神圣的救赎”之意。这是一个生活中最普通不过的场景,一个丈夫(Paul)把孩子哄睡着之后,等待着妻子(Hildegard)从合唱团回来。没有小三,前任或婆媳矛盾,也没有大悲大喜,大起大落。有的只是日复一日的单调,无趣,渐渐变得无话可说。他感到寒冷,他渴望着逃离,渴望着突破,渴望着改变。然而谁又知道真正改变之后,是否又将陷入一个新的循环…… 节选: Er hatte sich eine Füllfeder gekauft. 他买了一支钢笔。 Dann saß er da, überlegte, wem er einen Brief schreiben könnte, las die Gebrauchsanweisung für den Füller noch einmal-leicht nach rechts drehen --las auch den französischen Text, verglich den englischen mit dem deutschen, sah wieder seinen Zettel, dachte an Palmen, dachte an Hildegard. 他静静的坐着,想,也许可以给谁写一封信。他又读了一遍钢笔盒上的说明--往右边转了一点--读了一遍法语的,又把法语翻译和英语,德语做比较,又看见那张字条,想着棕榈树,想着Hildegard. Saß da. 坐在那。 Um halb zehn kam Hildegard und fragte: „Schlafen die Kinder?“ 九点半Hildegard 回到家,问:“孩子们睡了吗?” Sie strich die Haare aus dem Gesicht. 她拨开脸上的头发。