一处关于黑格尔定在逻辑学的翻译
今天在翻译Christian Iber关于黑格尔定在逻辑学(die Daseinslogik)的文章时遇到一句话:“Der infinite Regreß der verstandesmäßigen Abtrennung des Daseins von der Grenze zeigt nur, daß Etwas in seinem Dasein der Grenze preisgegeben ist.”
句中的preisgegeben一词的含义拿捏不准,其原型为动词preigeben,有交出,献出,使经受,和放弃这几种意思。拿捏不准的原因还在于,句中的der Grenze到底是作为前面Dasein的第二格,还是是和后面的preisgegeben联结在一起。为了搞清楚这一点,找到了这句话所涉及到的黑格尔定在逻辑学关于“规定、状态和界限”的部分,其中一句直接包含了preisgegeben这个词:
So oder anders beschaffen ist Etwas als in äußerem Einfluß und Verhältnissen begriffen. Diese äußerliche Beziehung, von der die Beschaffenheit abhängt, und das Bestimmtwerden durch ein Anderes erscheint als etwas Zufälliges. Aber es ist Qualität des Etwas, dieser Äußerlichkeit preisgegeben zu sein und eine Beschaffenheit zu haben.
由此可知,Iber句中的der Grenze preisgegeben和黑格尔句中的dieser Äußerlichkeit preisgegeben两者关于preigeben用法是一样的,而der Grenze和dieser Äußerlichkeit应该理解为第三格,作为preigegeben的宾语。那么“daß Etwas in seinem Dasein der Grenze preisgegeben ist”到底应作何解?是1、某物在其定在中被交给了界限,还是2、某物在其定在中经受了界限,还是3、某物在其定在中对于界限而言被放弃了?先来看一下上面黑格尔那段话中preigegeben的意思是什么。
杨一之的译文是:假如发生了这样或那样的状态,那就是要从外在影响和关系去理解某物。状态所依赖的这种外在关系和由他物决定的东西,出现为偶然的东西。但它却是某物的质,依靠外在性,有了状态。
杨先生将dieser Äußerlichkeit preisgegeben译作了依靠外在性,但是根据preigeben的词义,似乎并不含有依靠的意思。为了确定这一点,找来了George Di Giovanni的英译文:
Constituted in this or that way, the something is caught up in external influences and in external relationships. This external connection on which the constitution depends, and the being determined through an other, appear as something accidental. But it is the quality of the something to be given over to this externality and to have a constitution.
其中,dieser Äußerlichkeit preisgegeben zu sein被译为to be given over to this externality。如何理解这里的be given over to?首先确定的是,此处为被动态用法。前面杨先生译为依靠外在性,显然不妥。Giovanni的译文倾向于将preisgegeben理解为被交出去,这里就是被交给外在性。联系这一点,Iber的那句话中的“daß Etwas in seinem Dasein der Grenze preisgegeben ist”似乎也应该被理解为某物在其定在中被交给了界限。当然,这里的preigegeben是一种修辞用法,它在逻辑上和概念上的意思是说,某物在其定在当中具有其界限。
结论:翻译个东西真是不容易,哈哈哈。
句中的preisgegeben一词的含义拿捏不准,其原型为动词preigeben,有交出,献出,使经受,和放弃这几种意思。拿捏不准的原因还在于,句中的der Grenze到底是作为前面Dasein的第二格,还是是和后面的preisgegeben联结在一起。为了搞清楚这一点,找到了这句话所涉及到的黑格尔定在逻辑学关于“规定、状态和界限”的部分,其中一句直接包含了preisgegeben这个词:
So oder anders beschaffen ist Etwas als in äußerem Einfluß und Verhältnissen begriffen. Diese äußerliche Beziehung, von der die Beschaffenheit abhängt, und das Bestimmtwerden durch ein Anderes erscheint als etwas Zufälliges. Aber es ist Qualität des Etwas, dieser Äußerlichkeit preisgegeben zu sein und eine Beschaffenheit zu haben.
由此可知,Iber句中的der Grenze preisgegeben和黑格尔句中的dieser Äußerlichkeit preisgegeben两者关于preigeben用法是一样的,而der Grenze和dieser Äußerlichkeit应该理解为第三格,作为preigegeben的宾语。那么“daß Etwas in seinem Dasein der Grenze preisgegeben ist”到底应作何解?是1、某物在其定在中被交给了界限,还是2、某物在其定在中经受了界限,还是3、某物在其定在中对于界限而言被放弃了?先来看一下上面黑格尔那段话中preigegeben的意思是什么。
杨一之的译文是:假如发生了这样或那样的状态,那就是要从外在影响和关系去理解某物。状态所依赖的这种外在关系和由他物决定的东西,出现为偶然的东西。但它却是某物的质,依靠外在性,有了状态。
杨先生将dieser Äußerlichkeit preisgegeben译作了依靠外在性,但是根据preigeben的词义,似乎并不含有依靠的意思。为了确定这一点,找来了George Di Giovanni的英译文:
Constituted in this or that way, the something is caught up in external influences and in external relationships. This external connection on which the constitution depends, and the being determined through an other, appear as something accidental. But it is the quality of the something to be given over to this externality and to have a constitution.
其中,dieser Äußerlichkeit preisgegeben zu sein被译为to be given over to this externality。如何理解这里的be given over to?首先确定的是,此处为被动态用法。前面杨先生译为依靠外在性,显然不妥。Giovanni的译文倾向于将preisgegeben理解为被交出去,这里就是被交给外在性。联系这一点,Iber的那句话中的“daß Etwas in seinem Dasein der Grenze preisgegeben ist”似乎也应该被理解为某物在其定在中被交给了界限。当然,这里的preigegeben是一种修辞用法,它在逻辑上和概念上的意思是说,某物在其定在当中具有其界限。
结论:翻译个东西真是不容易,哈哈哈。