傅东华译《失乐园》片断(附各译本简评)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
顺便简单记一下《失乐园》几个中译本的印象。
傅东华的译本最早,但只译了六卷。这个译本致命的缺点就是用韵文去译弥尔顿的无韵诗(这和弥尔顿的原意背道而驰,参见弥尔顿在卷首关于诗体的说明),而且更要命是的韵押得很密,上面提供的片段中,我帮他数了一下,最长的时候他一口气连续十六行押同一个韵,真是滑稽。此外他爱用简单明了的短句,而弥尔顿原文经常是一些结构复杂的长句。看来译者并没有严肃对待这部诗歌,也许只是将他作为普及读物来译,译得朗朗上口,好让读者看起来不费劲。
关于傅东华的译文就说这些。读过上面的选段,这个译本到底如何,大概也就可以盖棺定论了。据说该译文还颇多错讹,梁实秋曾撰文批评过,相比原则性的错误,这在我看来倒是次要的。
我个人比较欣赏的是朱维基先生的译本,它的特点是严格模仿原文用词和句式,是一种近乎生硬的直译,读起来有点费解(这点也和原文相仿),如果不拿原文对照,有时甚至读不通,所以最好拿原文对勘,方能体会它的妙处。不过对于普通读者,可能还是看朱维之先生的译本好,这个译本比朱维基的要通畅些,它并没有对原文亦步亦趋,不过理解还是比较到位的,语气上有意突出那种豪迈的气概,但若拿它与朱维基的比,就会觉得在关键的地方,他踩不到点,不能像朱维基那样译出神采,比如讲撒旦从火湖中起身的这句:
Then with expanded wings he steers his flight/ Aloft, incumbent on the dusky air/That felt unusual weight.
朱维之译为:
“他张开翅膀,腾上高空/使阴沉的空气觉得异常沉重。”
朱维基:
“然后用张大的翅膀他高高地驾驶/他的翱翔,凭倚在幽暗的空气上,空气/便觉到一种异常的重量。”
steers 和incumbent这两个词在前者那里都无法体现出来,后者则非常忠实原文,连then也不放过,可谓一个字也不马虎,以“凭倚”译incumbent也很贴切,只是“驾驶”似不太雅驯。再举一例:
As when the potent rod / Of Amram's son in Egypt's evil day/ Waved round the coast, up called a pitchy cloud/ Of locusts, warping on the eastern wind,/That o'er the realm of impious Pharaoh hung/ Like night, and darkened all the land of Nile。
朱维之:
“好象暗兰的儿子在埃及蒙难时,/挥动神杖,击遍全地,招来了/一阵蝗虫的乌云,乘东风而来,/象夜色一般覆盖法老国境的天空,/使尼罗河流域地暗黑无光。”
朱维基:
“犹如阿拉姆的儿子底/有力的手杖在埃及的凶日,在国境的/四周挥动,召起了一阵蝗虫底黑云,/在东风上斜飞着,像黑夜一样地飞蔽/不信神的法老底国境,并且遮暗了/尼罗河旁的全土。”
朱维之显然为了避免累赘,把分别修饰手杖和法老的形容词potent和impious略去未译,不能不说是一大遗憾。朱维基则一如既往地忠实,“斜飞”(warping)、“飞蔽”(o'er)都动态十足,极为传神。当然,朱维基的译文有时和原文一样不太容易读懂,比如:
Whom reason hath equaled, force hath made supreme/ above his equals
朱维基的译文读起来很拗口:
“理性使他同等,强力使他超过他的同等者。”
朱维之的表达得更清楚,不过两个equal的连续性他就体现不出来了:
“论理智,他和我们仿佛,/论实力,却超过他的侪辈。”
这两个译本的各自特色就如上述。我没有看过金发燊先生的译本,据网友反映,他竟然用“佛法无边”来形容上帝,仅此一举,就让我对他的译本失去兴趣,所以也就懒得去比较了。
-------------
【补充】
最后还是查阅了金发燊先生的译本。上面提到三句的金译如下:
1、然后他展翅翱翔直上高空,/浮游在昏暗空濛的大气上,连大气 /也感到沉甸甸不同一般。
2、他理应与同辈伯仲间,武力却使他/ 高高在上。
3、一如摩西的魔杖/在埃及苦难的日子里,朝着海滨/一挥舞唤起黑压压一大群蝗虫,/乘东风翘起翅膀疾飞,/把渎圣的法老的疆土遮掩得俨若/ 黑夜,尼罗河地面全漆黑一片。
(引自广西师大版。广西师大版是在湖南人民版基础上修订而成,不过下面我指出他不妥的地方,在两个本子中是一样的。)
点评:金先生的译文读来颇为酣畅淋漓,但恐怕他因辞害义的地方不少。这里随机抽取的三句就或多或少暴露了它的问题:
1、这个“浮游”差不多把弥尔顿的意思搞反了,弥尔顿要传达的是一种“沉”下去的感觉,所以撒旦是incumbent在空气上,用力拍动翅膀才能升起,“浮游”给人的感觉是他很悠然地“浮”在空气上。
2、把“理智”译成“理应”,显然不妥。作为与force相对的概念,reason应是指理性、智力之类的能力,“理应”是“按理说应当”、“应该”的意思。
3、前面为了节省字数把“暗兰的儿子”直接写成“摩西”,后面为了凑足字数又添了一个原文没有的细节:“翘起翅膀”。译者固然是一番苦心,可是说句不好听的,短短一句话中,削足适履和画蛇添足两件事都做齐了。“翘起翅膀”确实是一个可爱的细节,但是在这种灾难将临的时刻,弥尔顿是否还会有闲心来描绘这样的一个细节,这是个有趣的问题。