十九章 英汉句法对比翻译法
英语有一套明确的主干结构,句式逻辑严密多连接词,句式结构呈树型,形态变化多发生在字母上,因此语法变化为显性,英语心理为焦点式(例如集中动词上);中文无明确主干,均是按时间顺序,事件先后罗列陈述,句式结构为线型,形式散落追求意合,汉字具有高度独立性,因而语法变化为隐性,中文心理为散落式。 中英翻译法从前只集中在词汇中,求中英的“同“。事实上求“异”才能达到更高的层次。中英翻译应注重:树型结构与线型结构的转换;形合与意合的转换;信息系统的转换(包括文化、语言、超文化等)(超文化指存在历史、传统等背景的非显性信息);句界的调整(句界实际处理的问题是句子的容量问题,英文句界可通过增加连接词加从句等进行扩张,中文句界强调意合为界,意思表达完了句子结束);音韵的调整;遣词造句的调整(使翻译上档次,信达雅)。三转换三调整!
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记