Tistou, les pouces verts 跟小王子一样的法国儿童读物
一个礼拜之前, 朋友来我家 带来了几本法国儿童读物, 她房东给她的,目的是让她学学法语。 出版商建议的岁数大多是à partir de 9 ans 自9岁起 ,刚好那时候特别有欲望读法语书,就选了这本看起来更易亲近的一本 « 绿拇指男孩 » 。
这本书是由法国作家政治家 Maurice Druon所写的唯一一本儿童读物,出版于1957年。后期被搬上剧场,被日本导演搬上荧幕。在本书的导读中,作者称此书是他在接连写两卷Les rois maudits邪恶王妃中间的一种放松方式。小时候大人会经常用小孩的口吻来让小孩听话,这让作者很气恼,但是很显然地作者也没那个胆说 “看这里有位笨先生硬要蹲下来装作跟我是一样的身高(岁数)”。然而书的主人公Tistou 正好是个 “反面教材”,他不相信大人跟他说得既定教条,也毫不犹豫一次次让 Monsieur Trounadisse博了面子。幸运的是他遇到了 M. Moustache,一个正直诚恳的园丁。他发现了Tistou拥有的绿拇指魔力,一种不管在什么地方都能使花开满园的魔力。之后Tistou更是充分利用了这种魔力给在监狱的人和生病的小女孩带去花香,甚至阻止了战争,改变了整个村庄。
之所以说它堪称小王子,是因为这不仅是给小孩的读物,同样也适合给大人看。用通俗直白的语言讲述那些被大人复杂化和遗忘的东西,在适当的时候。摘录几段话来感受一下。
1. N’allez pas croire que Monsieur Trounadisse était un méchant homme ; il avait seulement les oreilles très rouges, et pour un oui ou un non aimait à se fâcher
请相信Trounadisse不是一个邪恶的人,他只是有一对很红的耳朵而且很容易会为一个是或不是的回答而生气的人
2. Une idée qui s’installe dans la tête devient résolution. Une résolution ne laisse l’âme en paix que lorsqu’on l’a accomplie ; Tistou sentit qu’il ne pourrait pas se rendormir avant d’avoir mis son projet à exécution
当一个想法在脑袋里生根时就成了解决办法。只有当我们将其付诸行动的时候,骚动的灵魂才会安静下来,Tistou觉得他如果不把他的计划做出来的话,他是无法再入睡的
3. Les grandes personnes ont la manie de vouloir à toute force expliquer l’inexplicable. Tout ce qui les surprend les agaces, et dès qu’il se produit dans le monde quelque chose de nouveau, elles s’acharnent à vouloir démontrer que cette nouvelle ressemble à une autre qu’elles connaissaient déjà. Qu’un volcan s’éteigne paisiblement, comme une cigarette à bout de course
大人总有一种能把根本不能解释的东西解释清楚的力量。所有使他们惊讶焦虑的还有当人们造出了新东西的时候,大人们会竭尽全力去展现这个新东西跟他们早就知道的物体很像。比如一座火山熄灭就像一支烟跑到尽头
4. Etre médecin, c’était livrer sans cesse une bataille. D’un côté il y avait la maladie, toujours prête à entrer dans le corps des gens, et de l’autre la bonne santé, toujours prête à s’en aller
作为医生,其实无休止的发动战争。一方面有疾病,时刻准备着进入人们的身体,另一方面有健康,时刻准备着要离开
5. Les grandes personnes, je vous ai déjà dit, ont des idées toutes faites et n’imaginent presque jamais qu’il puisse exister autre chose que ce qu’elles savent déjà
大人们,我早就跟你说过了,有一些既定的想法而且从来不去想世界上还存在着他们不知道的东西
6. Il est toujours dangereux de se fâcher contre ce que l’on ne comprend pas
对着我们不了解的事情生气一直是一件很危险的事情
这本书是由法国作家政治家 Maurice Druon所写的唯一一本儿童读物,出版于1957年。后期被搬上剧场,被日本导演搬上荧幕。在本书的导读中,作者称此书是他在接连写两卷Les rois maudits邪恶王妃中间的一种放松方式。小时候大人会经常用小孩的口吻来让小孩听话,这让作者很气恼,但是很显然地作者也没那个胆说 “看这里有位笨先生硬要蹲下来装作跟我是一样的身高(岁数)”。然而书的主人公Tistou 正好是个 “反面教材”,他不相信大人跟他说得既定教条,也毫不犹豫一次次让 Monsieur Trounadisse博了面子。幸运的是他遇到了 M. Moustache,一个正直诚恳的园丁。他发现了Tistou拥有的绿拇指魔力,一种不管在什么地方都能使花开满园的魔力。之后Tistou更是充分利用了这种魔力给在监狱的人和生病的小女孩带去花香,甚至阻止了战争,改变了整个村庄。
之所以说它堪称小王子,是因为这不仅是给小孩的读物,同样也适合给大人看。用通俗直白的语言讲述那些被大人复杂化和遗忘的东西,在适当的时候。摘录几段话来感受一下。
1. N’allez pas croire que Monsieur Trounadisse était un méchant homme ; il avait seulement les oreilles très rouges, et pour un oui ou un non aimait à se fâcher
请相信Trounadisse不是一个邪恶的人,他只是有一对很红的耳朵而且很容易会为一个是或不是的回答而生气的人
2. Une idée qui s’installe dans la tête devient résolution. Une résolution ne laisse l’âme en paix que lorsqu’on l’a accomplie ; Tistou sentit qu’il ne pourrait pas se rendormir avant d’avoir mis son projet à exécution
当一个想法在脑袋里生根时就成了解决办法。只有当我们将其付诸行动的时候,骚动的灵魂才会安静下来,Tistou觉得他如果不把他的计划做出来的话,他是无法再入睡的
3. Les grandes personnes ont la manie de vouloir à toute force expliquer l’inexplicable. Tout ce qui les surprend les agaces, et dès qu’il se produit dans le monde quelque chose de nouveau, elles s’acharnent à vouloir démontrer que cette nouvelle ressemble à une autre qu’elles connaissaient déjà. Qu’un volcan s’éteigne paisiblement, comme une cigarette à bout de course
大人总有一种能把根本不能解释的东西解释清楚的力量。所有使他们惊讶焦虑的还有当人们造出了新东西的时候,大人们会竭尽全力去展现这个新东西跟他们早就知道的物体很像。比如一座火山熄灭就像一支烟跑到尽头
4. Etre médecin, c’était livrer sans cesse une bataille. D’un côté il y avait la maladie, toujours prête à entrer dans le corps des gens, et de l’autre la bonne santé, toujours prête à s’en aller
作为医生,其实无休止的发动战争。一方面有疾病,时刻准备着进入人们的身体,另一方面有健康,时刻准备着要离开
5. Les grandes personnes, je vous ai déjà dit, ont des idées toutes faites et n’imaginent presque jamais qu’il puisse exister autre chose que ce qu’elles savent déjà
大人们,我早就跟你说过了,有一些既定的想法而且从来不去想世界上还存在着他们不知道的东西
6. Il est toujours dangereux de se fâcher contre ce que l’on ne comprend pas
对着我们不了解的事情生气一直是一件很危险的事情
还没人转发这篇日记