行走的日历牌 0715
Jasmin
Wachsbleich fließt die Sommernacht.
Auf erddunkeln faulen Lachen
Bleisüß rosigblaue Irishäute.
Wetterleuchten, schwefelgrün, in Splittern.
Eine weiße dünne Schlange sticht
Züngelnd nach dem blauen Mond.
Max Dauthendey (1867-1918)
茉莉
夏夜苍白流过
玫红与蓝色相间的鸢尾花瓣
笑立于泥土般的漆黑和慵懒
打闪,碎成绿色的碎片
一条白色的细蛇
蜿蜒伸向蓝色的月亮
~~~~~~
编者按:茉莉花是小编最喜爱的花之一。茉莉天资如丽人,冰肌玉骨,洁白素净,香气雅淡。当下正是茉莉盛开的时节,夏日的晚风伴送着清幽花香轻轻吹来,感觉可以在其中做着永久甜美的梦,好一朵美丽的茉莉花。
行香子·茉莉花
【宋】姚述尧
天赋仙姿,玉骨冰肌。向炎威,独逞芳菲。轻盈雅淡,初出香闺。是水宫仙,月宫子, 汉宫妃。清夸苫卜,韵胜酴糜。笑江梅,雪里开迟。香风轻度,翠叶柔枝。与王郎摘,美人戴,总相宜。
满庭芳·茉莉花
【宋】柳永
环佩青衣,盈盈素靥,临风无限清幽。出尘标格,和月最温柔。堪爱芳怀淡雅,纵离别,未肯衔愁。浸沉水,多情化作,杯底暗香流。 凝眸,犹记得,菱花镜里,绿鬓梢头。胜冰雪聪明,知己谁求?馥郁诗心长系,听古韵,一曲相酬。歌声远,余香绕枕,吹梦下扬州。
再试茉莉二绝
【宋】范成大
其一
薰蒸沉水意微茫,全树飞来烂熳香。
休向寒鸦看日景,袛今飞燕侍昭阳。
其二
忆曾把酒泛湘漓,茉莉球边擘荔枝。
一笑相逢双玉树,花香如梦鬓如丝。
15.7.1927: Trennung Kuomintang und KP
国共分裂
~~~~~~
汪精卫发动“七一五反革命政变”
Das Bündnis zwischen der Nationalchinesischen Volkspartei (Kuomintang) und der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) wurde aufgelöst. Aufgrund des Beschlusses brach ein Bürgerkrieg zwischen den beiden Lagern aus. Unter der Führung von Chiang Kai-shek eroberten die Truppen der Kuomintang 1928 Peking. In den folgenden Jahren wurden die Kommunisten immer weiter zurückgedrängt. Auch nach der Invasion durch Japan 1937 hielten sich Chiang-Kai-shek und seine Gefolgsleute an der Macht. Belastet durch den andauernden Bürgerkrieg gegen die Kommunisten, Korruption und einer schlechten Wirtschaftslage verlor die Partei ab 1945 zunehmend die Kontrolle über das Land. 1949 übernahmen die Kommunisten die Macht in China und die Kuomintang-Anhänger mussten nach Taiwan fliehen.
国民党与共产党的第一次合作在这一天破裂,两方因此爆发内战。蒋介石领导下的国民党军在1928年占领了北京。在接下来的几年中,共产党军被不断逼退。1937年日本入侵后,蒋介石和他的追随者依然掌握着大权。然而由于连年内战的消耗、党内腐败以及经济困难,国民党不堪重负,从1945年起逐渐失去了对国家的控制。1949年,共产党接管了国家大权,国民党人只得流亡台湾。
Wachsbleich fließt die Sommernacht.
Auf erddunkeln faulen Lachen
Bleisüß rosigblaue Irishäute.
Wetterleuchten, schwefelgrün, in Splittern.
Eine weiße dünne Schlange sticht
Züngelnd nach dem blauen Mond.
Max Dauthendey (1867-1918)
茉莉
夏夜苍白流过
玫红与蓝色相间的鸢尾花瓣
笑立于泥土般的漆黑和慵懒
打闪,碎成绿色的碎片
一条白色的细蛇
蜿蜒伸向蓝色的月亮
~~~~~~
编者按:茉莉花是小编最喜爱的花之一。茉莉天资如丽人,冰肌玉骨,洁白素净,香气雅淡。当下正是茉莉盛开的时节,夏日的晚风伴送着清幽花香轻轻吹来,感觉可以在其中做着永久甜美的梦,好一朵美丽的茉莉花。
行香子·茉莉花
【宋】姚述尧
天赋仙姿,玉骨冰肌。向炎威,独逞芳菲。轻盈雅淡,初出香闺。是水宫仙,月宫子, 汉宫妃。清夸苫卜,韵胜酴糜。笑江梅,雪里开迟。香风轻度,翠叶柔枝。与王郎摘,美人戴,总相宜。
满庭芳·茉莉花
【宋】柳永
环佩青衣,盈盈素靥,临风无限清幽。出尘标格,和月最温柔。堪爱芳怀淡雅,纵离别,未肯衔愁。浸沉水,多情化作,杯底暗香流。 凝眸,犹记得,菱花镜里,绿鬓梢头。胜冰雪聪明,知己谁求?馥郁诗心长系,听古韵,一曲相酬。歌声远,余香绕枕,吹梦下扬州。
再试茉莉二绝
【宋】范成大
其一
薰蒸沉水意微茫,全树飞来烂熳香。
休向寒鸦看日景,袛今飞燕侍昭阳。
其二
忆曾把酒泛湘漓,茉莉球边擘荔枝。
一笑相逢双玉树,花香如梦鬓如丝。
15.7.1927: Trennung Kuomintang und KP
国共分裂
~~~~~~
汪精卫发动“七一五反革命政变”
Das Bündnis zwischen der Nationalchinesischen Volkspartei (Kuomintang) und der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) wurde aufgelöst. Aufgrund des Beschlusses brach ein Bürgerkrieg zwischen den beiden Lagern aus. Unter der Führung von Chiang Kai-shek eroberten die Truppen der Kuomintang 1928 Peking. In den folgenden Jahren wurden die Kommunisten immer weiter zurückgedrängt. Auch nach der Invasion durch Japan 1937 hielten sich Chiang-Kai-shek und seine Gefolgsleute an der Macht. Belastet durch den andauernden Bürgerkrieg gegen die Kommunisten, Korruption und einer schlechten Wirtschaftslage verlor die Partei ab 1945 zunehmend die Kontrolle über das Land. 1949 übernahmen die Kommunisten die Macht in China und die Kuomintang-Anhänger mussten nach Taiwan fliehen.
国民党与共产党的第一次合作在这一天破裂,两方因此爆发内战。蒋介石领导下的国民党军在1928年占领了北京。在接下来的几年中,共产党军被不断逼退。1937年日本入侵后,蒋介石和他的追随者依然掌握着大权。然而由于连年内战的消耗、党内腐败以及经济困难,国民党不堪重负,从1945年起逐渐失去了对国家的控制。1949年,共产党接管了国家大权,国民党人只得流亡台湾。