吴语为什么说“我欢喜你”而不说“我喜欢你”?
有个成语叫做南腔北调。指的是南北方言差异,北方说话大多相近不过是音调各异。而南方相差几十里都可以音腔不同。就单单包邮区这个大多讲吴语的地方,你从江到沪到浙,你能听到百种吴腔。但大多数吴腔里,若你喜欢上一个人,你不会说喜欢,你说的是欢喜。当然也有别的代替词,但欢喜是比较通用的吴语情话。
北方人重地位,常跟心爱的人说,俺稀罕你,我相中你了。想表达的多是情人在自己心里的地位,若按以前的婚制来说,就是特别宠爱你,是你为稀有罕见的珍宝,不想对别人雨露均沾。
但普通话是我喜欢你。喜字在前,喜是什么意思,除了见猎心喜的那种喜以外,还有可庆贺的,也指妇女怀孕的意思。所以说喜欢你,更偏向于一种对猎物的肯定,觉得你是我囊中之物,觉得想和你生孩子。喜欢这个词,显得分量轻了一些。
而吴语里面,我欢喜侬,欢字在前,欢又为何意?快乐高兴,活跃起劲。欢喜,欢在前,给人的感觉就像是对绿子表白中像小熊打滚的那种欢呼雀跃的中意。这份欢喜一下子就生动活跃起来。
所以吴语说我欢喜你,更多的不是说想要让你有喜,而是因为初见你我心里欢乐,于是才想与你喜结良缘,才想与你更近一步。而非因为想先和你有喜,再在雕花大床上玩的很欢。
可能当初北方的权贵为了躲避战乱,从北逃到南方,大家作为亡国之人,也早已忘了什么传宗接代的宗制,多是寻欢作乐,与谁玩的开心,玩的欢乐,便彼此相拥而眠。因为不知道哪天就会在对岸唱起一首后庭花。所以更珍惜眼前点滴的快乐。
延传到现在,可能语音还在,大家会说我欢喜侬。但是那种意味已经消失,爱情好像为了开心的目的越来越少,要么无奈地选择单身,要么就是为了喜,为了物质,为了生计,为了过活而去对一个人说我喜欢你。
我不想宣传隔绝金钱的理想主义爱情,我只是想劝劝那些把欢喜念出来的人儿能在心里的那杆天平上多放一点欢乐的筹码。爱情需要尽心烤制的面包,但若你吃得不开心,吃得不尽兴,那你就不来三了。既然不来三,那么不如散。
北方人重地位,常跟心爱的人说,俺稀罕你,我相中你了。想表达的多是情人在自己心里的地位,若按以前的婚制来说,就是特别宠爱你,是你为稀有罕见的珍宝,不想对别人雨露均沾。
但普通话是我喜欢你。喜字在前,喜是什么意思,除了见猎心喜的那种喜以外,还有可庆贺的,也指妇女怀孕的意思。所以说喜欢你,更偏向于一种对猎物的肯定,觉得你是我囊中之物,觉得想和你生孩子。喜欢这个词,显得分量轻了一些。
而吴语里面,我欢喜侬,欢字在前,欢又为何意?快乐高兴,活跃起劲。欢喜,欢在前,给人的感觉就像是对绿子表白中像小熊打滚的那种欢呼雀跃的中意。这份欢喜一下子就生动活跃起来。
所以吴语说我欢喜你,更多的不是说想要让你有喜,而是因为初见你我心里欢乐,于是才想与你喜结良缘,才想与你更近一步。而非因为想先和你有喜,再在雕花大床上玩的很欢。
可能当初北方的权贵为了躲避战乱,从北逃到南方,大家作为亡国之人,也早已忘了什么传宗接代的宗制,多是寻欢作乐,与谁玩的开心,玩的欢乐,便彼此相拥而眠。因为不知道哪天就会在对岸唱起一首后庭花。所以更珍惜眼前点滴的快乐。
延传到现在,可能语音还在,大家会说我欢喜侬。但是那种意味已经消失,爱情好像为了开心的目的越来越少,要么无奈地选择单身,要么就是为了喜,为了物质,为了生计,为了过活而去对一个人说我喜欢你。
我不想宣传隔绝金钱的理想主义爱情,我只是想劝劝那些把欢喜念出来的人儿能在心里的那杆天平上多放一点欢乐的筹码。爱情需要尽心烤制的面包,但若你吃得不开心,吃得不尽兴,那你就不来三了。既然不来三,那么不如散。