翻译质检书:“林译经典”之《心》(9)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(9)
25.林译:我察看了一下自己的胸口,但那里以外一片空白,没有若有所思东西,什么也没有。(22)
原文:私は一応自分の胸の中を調べて見た。けれどもそこは案外に空虚であった。思いあたるようなものは何にもなかった。
说明:①“胸の中”怎么会是“胸口”呢?
胸口:指胸骨下端周围的部分。
例:《儒林外史》第三回:“众邻居一齐上前,替他抹胸口,捶背心。”
可见“胸の中”和“胸口”这两个之中总有一个林教授没搞懂。
②“思いあたる”是“なるほどときづく(大辞林)”,不是什么“若有所思”。
顺便提一下,下面对照译文中的“想象的目标”也都是错的。而且错得一模一样!这就有点令人啼笑皆非了。
对照:
竺家荣译本:我审视了一下自己的内心,那里却意外地空虚,连想象的目标都没有。
张正立译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空虚,连个想象的目标都没有。(虎评:“察看”不好。)
胡毓文、董学昌译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空
虚,连个想像的目标都没有。(虎评:与张译
一字不差。)
华南虎译:我不由得检视了一下自己的内心。可出乎意外的是,里面空空荡荡的,没有一点蛛丝马迹。
26.林译:“如果先生希望我离开,我也没办法不离开。但我还没有那样的念头。”(P23)
原文:「私が先生から離れて行くようにお思いになれば仕方がありませんが、私にそんな気の起った事はまだありません」
说明: 哪来的“希望我离开”和“没办法不离开”呢?
林教授又在自说自话了。
对照:
竺家荣译本:“您认为我会离开您,我也没有办法,可我现在还没有这样的打算。”
张正立译本:“您认为我应该离开您,可我还没有这样的打算。”
(虎评:误译。)
胡毓文、董学昌译本:“您认为我应该离开您, 可我还没有这样的打算。”(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:“如果您觉得我会离您远去我也无话可说,可至少我还从未有过如此想法。”
27.林译:一句话,沉默寡言的先生看上去比站在讲台上教导我的大
人物还要伟大。
原文:とどの詰まりをいえば、教壇に立って私を指導してくれる偉い人々よりもただ独(ひと)りを守って多くを語らない先生の方が偉く見えたのであった。
说明:“独(ひと)りを守って”漏掉了。
对照:
竺家荣译本:一句话,洁身自好、少言寡语的先生,仿佛比站在讲坛
上教导我的那些教授更了不起。
张正立译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上知道我的那些伟人更了不起的多。
胡毓文、董学昌译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上指导我的那些伟人更了不起得多。(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:总之,独善其身而不夸夸其谈的先生要比那些站在讲坛上教导我的大人物们更了不起。
华南虎质检于胥江一华庭
2016-07-10
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
(诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
25.林译:我察看了一下自己的胸口,但那里以外一片空白,没有若有所思东西,什么也没有。(22)
原文:私は一応自分の胸の中を調べて見た。けれどもそこは案外に空虚であった。思いあたるようなものは何にもなかった。
说明:①“胸の中”怎么会是“胸口”呢?
胸口:指胸骨下端周围的部分。
例:《儒林外史》第三回:“众邻居一齐上前,替他抹胸口,捶背心。”
可见“胸の中”和“胸口”这两个之中总有一个林教授没搞懂。
②“思いあたる”是“なるほどときづく(大辞林)”,不是什么“若有所思”。
顺便提一下,下面对照译文中的“想象的目标”也都是错的。而且错得一模一样!这就有点令人啼笑皆非了。
对照:
竺家荣译本:我审视了一下自己的内心,那里却意外地空虚,连想象的目标都没有。
张正立译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空虚,连个想象的目标都没有。(虎评:“察看”不好。)
胡毓文、董学昌译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空
虚,连个想像的目标都没有。(虎评:与张译
一字不差。)
华南虎译:我不由得检视了一下自己的内心。可出乎意外的是,里面空空荡荡的,没有一点蛛丝马迹。
26.林译:“如果先生希望我离开,我也没办法不离开。但我还没有那样的念头。”(P23)
原文:「私が先生から離れて行くようにお思いになれば仕方がありませんが、私にそんな気の起った事はまだありません」
说明: 哪来的“希望我离开”和“没办法不离开”呢?
林教授又在自说自话了。
对照:
竺家荣译本:“您认为我会离开您,我也没有办法,可我现在还没有这样的打算。”
张正立译本:“您认为我应该离开您,可我还没有这样的打算。”
(虎评:误译。)
胡毓文、董学昌译本:“您认为我应该离开您, 可我还没有这样的打算。”(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:“如果您觉得我会离您远去我也无话可说,可至少我还从未有过如此想法。”
27.林译:一句话,沉默寡言的先生看上去比站在讲台上教导我的大
人物还要伟大。
原文:とどの詰まりをいえば、教壇に立って私を指導してくれる偉い人々よりもただ独(ひと)りを守って多くを語らない先生の方が偉く見えたのであった。
说明:“独(ひと)りを守って”漏掉了。
对照:
竺家荣译本:一句话,洁身自好、少言寡语的先生,仿佛比站在讲坛
上教导我的那些教授更了不起。
张正立译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上知道我的那些伟人更了不起的多。
胡毓文、董学昌译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上指导我的那些伟人更了不起得多。(虎评:与张译一字不差。)
华南虎译:总之,独善其身而不夸夸其谈的先生要比那些站在讲坛上教导我的大人物们更了不起。
华南虎质检于胥江一华庭
2016-07-10
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
(诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)