说说翻译费
看了彭伦和南桥关于翻译费的博客,都推荐了,因为我都同意,道理都是一样的。
http://9.douban.com/site/entry/124605551/
http://9.douban.com/site/entry/124662199/
http://9.douban.com/site/entry/124698637/
我觉得,图书翻译费,确实低。我跟译者谈价格的时候,确实觉得挺不好意思,所以,径直买台湾译稿的时候比较多,原因很简单,速度快,价格也低,几乎不需要跟人打交道,就像去商店买东西一样简单,虽然不可避免地存在很多问题。
彭伦说了一些成本上的问题,都是事实,但我同意南桥说的“大家比的不是出版社经营的成本”,出版社的经营成本跟译者没什么关系,而且不同的出版社经营成本的差距也是很大的。
他们都没提书价的问题,不知道是不愿意提,还是觉得这跟翻译费没关系。我是觉得书价偏低的,虽然也觉得,提高书价并不会改善书业的状态。书价低,不但不可能提高翻译费,其实作者拿到的版税也少。有人就会说,少做点书,做点好书(什么叫好书?),提高销量,可是少做点书就能保证卖得好吗?我接触到的出版社,包括我们自己,都在大量地出版新书,靠品种的累积,提高码洋,书店的回款也与此密切相关。我并不认为现在的书太多了,我觉得书永远都不多,一年出一百万种,也不算多,只要有人愿意买,出版社愿意出——哪怕赔钱呢。
以上的说法显得自相矛盾,其实,我是想,现在的价格体系自有其存在的原因,这可能不是出版业内部的问题。有钱买书并有时间读书的人,还是不多吧?是因为我们处在这个整天焦虑于如何赚钱的时代吧?说到底,是社会的原因。
我现在还经营一家翻译公司,主要业务是各种商业性的文件、公证书、合同等的翻译。有时候我就会跟译者说:“想挣钱吗?接我翻译公司的活吧,活傻钱多!只要你能干又肯干,保证你一个月挣两万块。”可是,到现在,我还没把任何一个图书翻译变成翻译公司的译者呢。
---------------------
再补充一段:我找人翻译《时间的故事》的时候,译者希望提高翻译费,我说:“你能保证我拿到的译稿能直接出版吗?如果能,我把全部编审校的费用给你加上。”最后,我们签的合同里,把这一条单列。我对译稿很满意,已经决定把这千字15块钱给他了。
http://9.douban.com/site/entry/124605551/
http://9.douban.com/site/entry/124662199/
http://9.douban.com/site/entry/124698637/
我觉得,图书翻译费,确实低。我跟译者谈价格的时候,确实觉得挺不好意思,所以,径直买台湾译稿的时候比较多,原因很简单,速度快,价格也低,几乎不需要跟人打交道,就像去商店买东西一样简单,虽然不可避免地存在很多问题。
彭伦说了一些成本上的问题,都是事实,但我同意南桥说的“大家比的不是出版社经营的成本”,出版社的经营成本跟译者没什么关系,而且不同的出版社经营成本的差距也是很大的。
他们都没提书价的问题,不知道是不愿意提,还是觉得这跟翻译费没关系。我是觉得书价偏低的,虽然也觉得,提高书价并不会改善书业的状态。书价低,不但不可能提高翻译费,其实作者拿到的版税也少。有人就会说,少做点书,做点好书(什么叫好书?),提高销量,可是少做点书就能保证卖得好吗?我接触到的出版社,包括我们自己,都在大量地出版新书,靠品种的累积,提高码洋,书店的回款也与此密切相关。我并不认为现在的书太多了,我觉得书永远都不多,一年出一百万种,也不算多,只要有人愿意买,出版社愿意出——哪怕赔钱呢。
以上的说法显得自相矛盾,其实,我是想,现在的价格体系自有其存在的原因,这可能不是出版业内部的问题。有钱买书并有时间读书的人,还是不多吧?是因为我们处在这个整天焦虑于如何赚钱的时代吧?说到底,是社会的原因。
我现在还经营一家翻译公司,主要业务是各种商业性的文件、公证书、合同等的翻译。有时候我就会跟译者说:“想挣钱吗?接我翻译公司的活吧,活傻钱多!只要你能干又肯干,保证你一个月挣两万块。”可是,到现在,我还没把任何一个图书翻译变成翻译公司的译者呢。
---------------------
再补充一段:我找人翻译《时间的故事》的时候,译者希望提高翻译费,我说:“你能保证我拿到的译稿能直接出版吗?如果能,我把全部编审校的费用给你加上。”最后,我们签的合同里,把这一条单列。我对译稿很满意,已经决定把这千字15块钱给他了。