诗6
山居即事
王维
寂莫掩柴扉,苍茫对落晖。
鹤巢松树遍,人访荜门稀。
绿竹含新粉,红莲落故衣。
渡头烟火起,处处采菱归。
Living in the Hills
Wang Wei
In solitude I close my wooden gate,
As shadows fall I watch the setting sun;
The cranes have made their nests among the pines,
And to my rustic door few callers come;
Fresh power dusts the young bamboo,
Its fades petals the red lotus sheds;
At the ferry landing lights spring up
And girls laden with water-chestnuts come flocking home.
P.S.
此刻在办公室加班午休中,阳光大好,但据称过几天又要大幅降温,管他呢。
这样的天气不开茶话会是shame。
王维
寂莫掩柴扉,苍茫对落晖。
鹤巢松树遍,人访荜门稀。
绿竹含新粉,红莲落故衣。
渡头烟火起,处处采菱归。
Living in the Hills
Wang Wei
In solitude I close my wooden gate,
As shadows fall I watch the setting sun;
The cranes have made their nests among the pines,
And to my rustic door few callers come;
Fresh power dusts the young bamboo,
Its fades petals the red lotus sheds;
At the ferry landing lights spring up
And girls laden with water-chestnuts come flocking home.
P.S.
此刻在办公室加班午休中,阳光大好,但据称过几天又要大幅降温,管他呢。
这样的天气不开茶话会是shame。