试译:埃拉·惠勒·威尔科克斯二首
@埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919) ······悔恨(Regret) ······孤独(Solitude) 悔恨 有一具游荡的幽灵叫悔恨, 影子般的生灵披一袭像悲痛的袍, 但面容更美,所有男人知晓 她忧伤的风采和永远湿润的眼。 没有心灵追寻她;但一朝得见, 全都亲手攫取她,来回往复地 徘徊在早已有之的小径上—— 这些神圣之路并非更明智的遗忘方式。 一天她领我到失落之地的门前 吩咐我进去;但是我回答“不! 我会继续和我大胆的战友“命运”一道; 我没有眼泪可浪费在你身上——也没有时间; 我积攒力量给我期许攀登的高峰: 灵魂中没有你的朋友是最好的。 孤独 笑呵,世界会与你同哂; 流泪,你将独自啜泣; 古老悲伤的土地必借它的喜悦, 但它自己麻烦够多了。 歌唱,山峦会回应; 叹息,在空中消散; 回声与欢乐之音缔结, 但在关怀之声中退缩。 欢喜,男人将会追逐你; 悲痛,他们就转身离去; 他们想要你全部欢欣的充分度量, 但他们并不需要你的忧伤。 开心,你将友人如织; 悲伤,你则失去他们全部; 他们没一个会拒绝你的花蜜酒, 但你必须独饮生命的胆汁。 盛宴,你的舞厅人满为患; 斋戒,世界走远。 成功且慷慨,它将助你生活, 但没人能够帮你死亡。 欢乐的舞厅足以容纳 巨大而傲慢的列车, 但我们必得一个个从狭窄的 痛苦之走廊列队穿过。

还没人赞这篇日记