行走的日历牌 0729
Sommer-Regen
Der Tau war grau und barg geheimen Gram
Und ließ die Sonne nur durch Schleier scheinen,
Bis abends der ersehnte Regen kam,
In seinem Fluss den Kummer wegzuweinen.
In vollen Zügen trank die Nacht das Nass,
Sie duftete nach sommerlichen Wonnen,
Und Menschenliebe war und Menschenhass
In dieser Sintflut großem Strom verronnen.
Max Herrmann-Neisse (1886-1941)
夏雨
灰色的露水蕴藏秘密的忧伤,
太阳只能透过雾霭露出光芒。
久盼的雨水傍晚才姗姗来迟,
以瓢泼之势将忧愁冲刷殆尽。
夜晚畅饮着从天而降的甘露,
弥散着沁人心脾的夏日清香。
而人世间的爱恨情仇,
在这场暴风骤雨中已然消逝。
von 邵克塔
~~~~~~
编者按:柯灵的散文极具古典气息,有诗歌般的温婉和灵气。然而这篇《雨街小景》却在温婉之下蕴藏一丝坚毅之气。祝福所有罹患天灾的地区。生命最基本的姿态便是抗争,所有的崎岖都只是为了推动人向前。
雨街小景
柯灵
雨,悒郁而又固执地倾泻着。那淙淙的细语正编织着一种幻境,使人想起辽廓的江村,小楼一角,雨声正酣,从窗外望去,朦朦胧胧,有如张着纱幕,远山巅水墨画似的逐渐融化,终于跟雨云融合作一处。我又记起故乡的乌篷船,夜雨渐渐地敲着竹篷,船头水声汩汩。─—可是一睁眼我却看见了灰色的壁,灰色的窗,狭窄的斗室。
谁家的无线电,正在起劲地唱着。─—像是揶揄。
气压低得叫人窒息,黄梅季特有的感觉,仿佛一个触着蛛网的飞虫,身心
都紧贴在那粘性的丝缕上。推开半闭的窗,雨丝就悄悄地飞进来,扑到脸上,送来
一点并不愉快的凉意。
蚁群排着整齐的阵列,在窗下的墙上斜斜地画了一条黑线,从容地爬行,
玲珑的触角频频摇动,探索途径。这可怜的远征队,是为了一星半粒的食粮,或是
地下的巢穴也为淫雨所浸没了?刚爬到窗根上,却被一片小小的积水所阻,彷徨一
阵,行列便折向下面,成了一个犄角。
不知从什么时候起,雨脚忽然收了。厚重的云堆慢慢移动,漏出一角石青
的天,洒下一片炙人的阳光。是羞于照临这不洁的都市吗?有如一个娇怯的姑娘,
刚探出头就又下了窗帘。于是留下了阴黯─—仿佛比先前更浓的阴黯。且多了一种
湿腻的燠热,使人烦躁。
雨又急骤地落下,忽然又停了。
傍晚倚窗。新晴的天,西边红得出奇。我忧郁地记起乡间老农的传说:这
是“大水红”,预告着水灾的。
满地积水,将一条街化装成一道河,只是中间浮着狭窄的河床。这虽是江
南,而我们所缺少的正是一滴足以润泽灵魂的甘泉,有如置身戈壁;眼前的一片汪
洋,就得到了许多孩子的喜爱,他们跣着双脚,撩起裤管,正涉着水往来嬉戏。
公共汽车如大鲸鱼,泅过时卷起一带白浪,纷飞的珠沫,还有清澈可听的
激响的水声,孩子们的哄笑送它逐渐远去。黄包车渡船似地来往,载渡一些为衣冠
所束缚而不愿意裸露腿脚的行人;而一边却另有一群苦力,身体倾斜,用他们酱色
的臂膀,在推动着一辆为积渚所困的雪亮的病车,这意外的出卖劳力的机会!
一个赤膊者伫立在人行道边,用风景欣赏家似的姿态静静地看着这奇异的
水景,看了一阵,就解下颈上乌黑的毛巾,蹲在水里洗起脸来。另一个少年却用双
手掬起水来喝着。人世间的一切,对他们仿佛都是恩惠。
可是我想起了早上从新闻纸上得到的一个印象,─—那是一个关于雨的故
事。一个十七岁的少年,战争夺去了亲人,留着他孤单的一个,开始流浪生活。他
辗转飘泊到这五百万人口的城市,贩卖糖果。可是生活程度跟着季候的热度飞升,
几天的淫雨又困阻着谋生的路,仅有的本钱经不住几天坐吃,空空的双手,空空的
肚子,生计成了严重的威胁。在崎岖多歧的人生路上,他选取了最难走然而最近便
的一条,一脚越过了生的王国,跨进了死的门阈。
年轻的灵魂淹没在一片水里。─—生命的怯弱呢,雨的残酷呢?……
晚间,有撩人的月色。云鳞在蓝空上堆出疏落有致的图案。
积水似乎浅一点了,人行道上已经可以行人,只偶有汽车从水中驶过,还
受着浪花的侵蚀。
从未有过的宁静。风吹起一街涟漪,迎月光闪耀着银色,远处的微波摇动
街灯的倒影。是这样奇异的幻觉的水国风光,缺少的只是几只画舫,一串歌声了。
转过街角,我解放了几天来拘羁的脚步。
很少行路人,除了我前面的两个:一个挟着蓝花布的破棉被,一个拿了席
子和扫帚。是找寻什么的?他们低着头一边走一边就四处察看,沉默如同一块顽石
镇在他们身上。到一处比较干燥的地方,他们停步了,一个用扫帚轻轻扫了几下,
就在地上摊开了卷着的席子;另一个也就铺上棉被。
“今晚还露宿吗?”我不禁吐露了我的疑问。
“唔,在屋子里就得饲臭虫。”拿扫帚的咒诅似地说。
我看了他一眼,是胡桃似的多皱而贫血的脸。天上的云在厚起来,月亮一
时隐没在云里了。我低低他说了一句,近乎自语:“天恐怕要下雨。”
他自始至终连正眼也没有看我,“下了雨再进屋里去吧。”咕噜着算是回答,
身体却已经在潮湿的地上倒了下去。
“要生病的。”可是我没有勇气再开口了。病魔对他们算得了什么呢?
我这才看见,不远处早有一个露宿者在做着好梦,连席子也没有,垫着的
是几张报纸,已经完全湿透了,入梦的该是一身稀有的清凉吧?再走过几步,一家
商店的门前又躺着四五个,蜷缩着挤作一堆。─—上面有遮阳,底下是石阶,那的
确是燥爽的高原地带,不会有水灾的。什么幸运使他们占了这样的好风水!
多么残酷的生活的战争呵,可是人们面对着战争。他们就是这样地活着,
并且还要生存下去……
夜半,梦醒时又听到了奔腾的雨声。
一九三九年七月十一日
选自《中国当代名家散文集萃》, 合肥:安徽教育出版社 , 2012.03
~~~~~~
29.7.1883: Benito Mussolini (†28.4.1945)
1883年7月29日 本尼托·墨索里尼诞辰
Italienischer Politiker, Ministerpräsident von Italien von 1922 bis 1945 und sogenannter "Duce" des italienischen Faschismus. Mussolini wurde in Dovia di Predappio/Emilia Romagna geboren. Seine politische Karriere begann 1912. Er wurde von der Sozialistischen Partei Italiens (PSI) in den Exekutivsausschuss berufen. Wegen seiner Forderung von 1914, Italien solle am Ersten Weltkrieg teilnehmen, wurde er aus der Partei ausgeschlossen. Daraufhin gründete er 1919 die "fasci di combattimento", die aus rechtsgerichteten Verbänden bestand. Mussolini baute systematisch seine Macht aus und verbot ab 1926 alle Parteien außer der Nationalfaschistischen Partei (PNF). 1945 wurde Mussolini von italienischen Widerstandskämpfern erschossen.
本尼托·墨索里尼,意大利政治家,1922至1945年间出任意大利总理,是意大利法西斯政权的“领袖 Duce ”。墨索里尼出生于罗马涅。他的政治生涯开始于1912年。这一年,他被任命为意大利社会党(PSI)的执行委员会成员。由于他在1914年要求意大利加入一战,被开除出意大利社会党。接着他于1919年建立了“战斗法西斯 fasci di combattimento”,该组织由右翼党派联盟组成。墨索里尼系统地扩张他的势力,自1926年起,取缔了除国家法西斯党外的其他所有政党。1945年,墨索里尼被意大利抵抗组织枪杀。
墨索里尼率领“黑衫军”向罗马进军,摄于1922年
墨索里尼作为“领袖”(Duce)的个人旗帜,旗帜上的束棒即法西斯主义的象征
墨索里尼(左二),其情人克拉拉·贝塔奇(左三)和其他法西斯分子被暴尸示众,1945年
Der Tau war grau und barg geheimen Gram
Und ließ die Sonne nur durch Schleier scheinen,
Bis abends der ersehnte Regen kam,
In seinem Fluss den Kummer wegzuweinen.
In vollen Zügen trank die Nacht das Nass,
Sie duftete nach sommerlichen Wonnen,
Und Menschenliebe war und Menschenhass
In dieser Sintflut großem Strom verronnen.
Max Herrmann-Neisse (1886-1941)
夏雨
灰色的露水蕴藏秘密的忧伤,
太阳只能透过雾霭露出光芒。
久盼的雨水傍晚才姗姗来迟,
以瓢泼之势将忧愁冲刷殆尽。
夜晚畅饮着从天而降的甘露,
弥散着沁人心脾的夏日清香。
而人世间的爱恨情仇,
在这场暴风骤雨中已然消逝。
von 邵克塔
~~~~~~
编者按:柯灵的散文极具古典气息,有诗歌般的温婉和灵气。然而这篇《雨街小景》却在温婉之下蕴藏一丝坚毅之气。祝福所有罹患天灾的地区。生命最基本的姿态便是抗争,所有的崎岖都只是为了推动人向前。
雨街小景
柯灵
雨,悒郁而又固执地倾泻着。那淙淙的细语正编织着一种幻境,使人想起辽廓的江村,小楼一角,雨声正酣,从窗外望去,朦朦胧胧,有如张着纱幕,远山巅水墨画似的逐渐融化,终于跟雨云融合作一处。我又记起故乡的乌篷船,夜雨渐渐地敲着竹篷,船头水声汩汩。─—可是一睁眼我却看见了灰色的壁,灰色的窗,狭窄的斗室。
谁家的无线电,正在起劲地唱着。─—像是揶揄。
气压低得叫人窒息,黄梅季特有的感觉,仿佛一个触着蛛网的飞虫,身心
都紧贴在那粘性的丝缕上。推开半闭的窗,雨丝就悄悄地飞进来,扑到脸上,送来
一点并不愉快的凉意。
蚁群排着整齐的阵列,在窗下的墙上斜斜地画了一条黑线,从容地爬行,
玲珑的触角频频摇动,探索途径。这可怜的远征队,是为了一星半粒的食粮,或是
地下的巢穴也为淫雨所浸没了?刚爬到窗根上,却被一片小小的积水所阻,彷徨一
阵,行列便折向下面,成了一个犄角。
不知从什么时候起,雨脚忽然收了。厚重的云堆慢慢移动,漏出一角石青
的天,洒下一片炙人的阳光。是羞于照临这不洁的都市吗?有如一个娇怯的姑娘,
刚探出头就又下了窗帘。于是留下了阴黯─—仿佛比先前更浓的阴黯。且多了一种
湿腻的燠热,使人烦躁。
雨又急骤地落下,忽然又停了。
傍晚倚窗。新晴的天,西边红得出奇。我忧郁地记起乡间老农的传说:这
是“大水红”,预告着水灾的。
满地积水,将一条街化装成一道河,只是中间浮着狭窄的河床。这虽是江
南,而我们所缺少的正是一滴足以润泽灵魂的甘泉,有如置身戈壁;眼前的一片汪
洋,就得到了许多孩子的喜爱,他们跣着双脚,撩起裤管,正涉着水往来嬉戏。
公共汽车如大鲸鱼,泅过时卷起一带白浪,纷飞的珠沫,还有清澈可听的
激响的水声,孩子们的哄笑送它逐渐远去。黄包车渡船似地来往,载渡一些为衣冠
所束缚而不愿意裸露腿脚的行人;而一边却另有一群苦力,身体倾斜,用他们酱色
的臂膀,在推动着一辆为积渚所困的雪亮的病车,这意外的出卖劳力的机会!
一个赤膊者伫立在人行道边,用风景欣赏家似的姿态静静地看着这奇异的
水景,看了一阵,就解下颈上乌黑的毛巾,蹲在水里洗起脸来。另一个少年却用双
手掬起水来喝着。人世间的一切,对他们仿佛都是恩惠。
可是我想起了早上从新闻纸上得到的一个印象,─—那是一个关于雨的故
事。一个十七岁的少年,战争夺去了亲人,留着他孤单的一个,开始流浪生活。他
辗转飘泊到这五百万人口的城市,贩卖糖果。可是生活程度跟着季候的热度飞升,
几天的淫雨又困阻着谋生的路,仅有的本钱经不住几天坐吃,空空的双手,空空的
肚子,生计成了严重的威胁。在崎岖多歧的人生路上,他选取了最难走然而最近便
的一条,一脚越过了生的王国,跨进了死的门阈。
年轻的灵魂淹没在一片水里。─—生命的怯弱呢,雨的残酷呢?……
晚间,有撩人的月色。云鳞在蓝空上堆出疏落有致的图案。
积水似乎浅一点了,人行道上已经可以行人,只偶有汽车从水中驶过,还
受着浪花的侵蚀。
从未有过的宁静。风吹起一街涟漪,迎月光闪耀着银色,远处的微波摇动
街灯的倒影。是这样奇异的幻觉的水国风光,缺少的只是几只画舫,一串歌声了。
转过街角,我解放了几天来拘羁的脚步。
很少行路人,除了我前面的两个:一个挟着蓝花布的破棉被,一个拿了席
子和扫帚。是找寻什么的?他们低着头一边走一边就四处察看,沉默如同一块顽石
镇在他们身上。到一处比较干燥的地方,他们停步了,一个用扫帚轻轻扫了几下,
就在地上摊开了卷着的席子;另一个也就铺上棉被。
“今晚还露宿吗?”我不禁吐露了我的疑问。
“唔,在屋子里就得饲臭虫。”拿扫帚的咒诅似地说。
我看了他一眼,是胡桃似的多皱而贫血的脸。天上的云在厚起来,月亮一
时隐没在云里了。我低低他说了一句,近乎自语:“天恐怕要下雨。”
他自始至终连正眼也没有看我,“下了雨再进屋里去吧。”咕噜着算是回答,
身体却已经在潮湿的地上倒了下去。
“要生病的。”可是我没有勇气再开口了。病魔对他们算得了什么呢?
我这才看见,不远处早有一个露宿者在做着好梦,连席子也没有,垫着的
是几张报纸,已经完全湿透了,入梦的该是一身稀有的清凉吧?再走过几步,一家
商店的门前又躺着四五个,蜷缩着挤作一堆。─—上面有遮阳,底下是石阶,那的
确是燥爽的高原地带,不会有水灾的。什么幸运使他们占了这样的好风水!
多么残酷的生活的战争呵,可是人们面对着战争。他们就是这样地活着,
并且还要生存下去……
夜半,梦醒时又听到了奔腾的雨声。
一九三九年七月十一日
选自《中国当代名家散文集萃》, 合肥:安徽教育出版社 , 2012.03
~~~~~~
29.7.1883: Benito Mussolini (†28.4.1945)
1883年7月29日 本尼托·墨索里尼诞辰
Italienischer Politiker, Ministerpräsident von Italien von 1922 bis 1945 und sogenannter "Duce" des italienischen Faschismus. Mussolini wurde in Dovia di Predappio/Emilia Romagna geboren. Seine politische Karriere begann 1912. Er wurde von der Sozialistischen Partei Italiens (PSI) in den Exekutivsausschuss berufen. Wegen seiner Forderung von 1914, Italien solle am Ersten Weltkrieg teilnehmen, wurde er aus der Partei ausgeschlossen. Daraufhin gründete er 1919 die "fasci di combattimento", die aus rechtsgerichteten Verbänden bestand. Mussolini baute systematisch seine Macht aus und verbot ab 1926 alle Parteien außer der Nationalfaschistischen Partei (PNF). 1945 wurde Mussolini von italienischen Widerstandskämpfern erschossen.
本尼托·墨索里尼,意大利政治家,1922至1945年间出任意大利总理,是意大利法西斯政权的“领袖 Duce ”。墨索里尼出生于罗马涅。他的政治生涯开始于1912年。这一年,他被任命为意大利社会党(PSI)的执行委员会成员。由于他在1914年要求意大利加入一战,被开除出意大利社会党。接着他于1919年建立了“战斗法西斯 fasci di combattimento”,该组织由右翼党派联盟组成。墨索里尼系统地扩张他的势力,自1926年起,取缔了除国家法西斯党外的其他所有政党。1945年,墨索里尼被意大利抵抗组织枪杀。
墨索里尼率领“黑衫军”向罗马进军,摄于1922年
墨索里尼作为“领袖”(Duce)的个人旗帜,旗帜上的束棒即法西斯主义的象征
墨索里尼(左二),其情人克拉拉·贝塔奇(左三)和其他法西斯分子被暴尸示众,1945年