The Last Rose of Summer by Thomas Moore
这是夏日里最后一朵玫瑰
兀自绽放;
所有她可爱的伙伴
都凋然而逝:
没有和她相类的花朵,
没有靠近的玫瑰蕾,
她泛起的红晕反射着光,
或为叹息而叹息。
我不会遗弃你,你孤零零的一朵!
在花茎上憔悴;
既然这朵可爱的花正在沉睡,
去吧,你去和它们同眠。
我就这样亲切地驱散
你花圃上的叶子,
你花园里的伙伴就在那里
躺着红绡香断。
当友谊衰减消亡时
我可能很快也会效仿,
从爱闪亮的轮回中
像宝石般顿失其光。
当真心躺着萎谢时,
喜爱之人都随风而逝,
哦!谁还会居住在
这个孤独凄凉的世间?
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither’ d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
兀自绽放;
所有她可爱的伙伴
都凋然而逝:
没有和她相类的花朵,
没有靠近的玫瑰蕾,
她泛起的红晕反射着光,
或为叹息而叹息。
我不会遗弃你,你孤零零的一朵!
在花茎上憔悴;
既然这朵可爱的花正在沉睡,
去吧,你去和它们同眠。
我就这样亲切地驱散
你花圃上的叶子,
你花园里的伙伴就在那里
躺着红绡香断。
当友谊衰减消亡时
我可能很快也会效仿,
从爱闪亮的轮回中
像宝石般顿失其光。
当真心躺着萎谢时,
喜爱之人都随风而逝,
哦!谁还会居住在
这个孤独凄凉的世间?
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither’ d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
Nora的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 旅游日志--史蒂文.阳 (1人喜欢)
- 同伴--史蒂文.阳
- 在奥斯陆--索菲亚.沃尔什 (5人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...