普希金诗两首:假如生活欺骗了你+我曾经爱过你
算是他老人家最广为流传的两段短诗吧~
俄英中三语版本。很久很久之前整理的,最近又想起来,翻翻旧账。
其实很治愈系对吧,握拳~
ps.假如生活欺骗了你这首的中文版本真是多啊。。。挑了我比较喜欢的放上来。
++++++++++++++++++++++++++++++++
Если жизнь тебя обманет
А.С.Пушкин
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
-------------------------------------------------
Should this life sometime deceive you?
Alexander Pushkin
Should this life sometime deceive you?
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust -- fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if glooms pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
------------------------------------------------
假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Я вас любил
А.С.Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
--------------------------------------------------------
I loved you
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
------------------------------------------------------
我曾经爱过你
普希金
我曾经爱过你:
爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样爱你。
ps.我一直不理解,为什么最后这句是“我爱你一样”,而不是“我一样爱你”。。。
pps.我一狠心把最后一句改过来啦~
俄英中三语版本。很久很久之前整理的,最近又想起来,翻翻旧账。
其实很治愈系对吧,握拳~
ps.假如生活欺骗了你这首的中文版本真是多啊。。。挑了我比较喜欢的放上来。
++++++++++++++++++++++++++++++++
Если жизнь тебя обманет
А.С.Пушкин
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
-------------------------------------------------
Should this life sometime deceive you?
Alexander Pushkin
Should this life sometime deceive you?
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust -- fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if glooms pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
------------------------------------------------
假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Я вас любил
А.С.Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
--------------------------------------------------------
I loved you
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
------------------------------------------------------
我曾经爱过你
普希金
我曾经爱过你:
爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样爱你。
ps.我一直不理解,为什么最后这句是“我爱你一样”,而不是“我一样爱你”。。。
pps.我一狠心把最后一句改过来啦~