译作 We'll Go No More A-Roving 让我们暂且漫游到这里
让我们暂且漫游到这里
乔治·戈登·拜伦
让我们暂且漫游到这里吧
夜深已至此
心虽仍留恋
月虽仍光耀如斯
如利剑磨损它的鞘
承载躁动的灵魂 胸膛已倦怠
热忱的心也该停息
必须稍憩了 我的爱
难得良夜似此
又恐白昼将至
哎 暂且漫游到这里吧
暂且忘掉这月色吧
原诗
So We’ll Go No More a-Roving
Lord Byron
So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
乔治·戈登·拜伦
让我们暂且漫游到这里吧
夜深已至此
心虽仍留恋
月虽仍光耀如斯
如利剑磨损它的鞘
承载躁动的灵魂 胸膛已倦怠
热忱的心也该停息
必须稍憩了 我的爱
难得良夜似此
又恐白昼将至
哎 暂且漫游到这里吧
暂且忘掉这月色吧
原诗
So We’ll Go No More a-Roving
Lord Byron
So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
还没人转发这篇日记