荷马史诗-伊利亚特 笔记
第一章
天神的降临有如黑夜盖覆大地。
阿伽门农对阿基琉斯说
“要是你的心鼓励你逃跑,你就逃跑吧;”
阿基琉斯说
“阿开奥斯人中最英勇的人,你会在恼怒中咬伤自己胸中一颗忧郁的心灵。”
从他的舌头上吐出的语言比蜜更甜,
他已经见过两代人故世凋零—
(涅斯托尔)
阿基琉斯
“你不能违反我的意志把它们抢走。
如果你试试,那就让大家知道:
你的黑血很快会流到我的矛尖上。”
在荒凉大海的岸上焚烧纯色的牛羊,
浓浓的香气随烟飘上高高的天宇。
一片美好的头发从大王的永生的头上飘下,震动天山。(指的是宙斯)。
牛眼睛的可敬的赫拉
白臂女神赫拉
第一卷讲了,阿伽门农抢走祭司的女儿。和阿基琉斯吵架。
阿伽门农令人带走了阿基琉斯身边的女人。
阿基琉斯坐在海边哭泣,请求母亲忒提斯帮忙。
忒提斯找到宙斯请求他能完成她的心愿。
第二章
你把这事放心上,在甜蜜的睡眠释放你时,不要忘记。
有如密集的蜜蜂一群一群从洞里飞出,
总是有新的行列,聚集在春花之间,
一群在这里飞翔,一群在那里飞翔。
大地在他们的脚下呻吟。
他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
有如波涛对着险峻的海角轰鸣,
对他们来说,在这里打仗,比坐上空心船回到祖先的亲爱的土地甜蜜得多。
他们这样站在斯卡曼德罗斯花地上,
成千上万,像春季茂盛的绿叶红花。
有如许多群集聚的苍蝇在春天的季节里,
在牛奶浸湿木桶时,在牧人的牛圈里纷飞,
长头发的阿开奥斯人就是这样众多,
老人比别人更精通预言术,不让儿子
去参加致命的战斗,但是他们不听从,
因为幽暗的死亡的命运在引导他们。
那条河波光粼粼,灌溉最清秀的土地。
宙斯托梦,阿伽门农试探军心,准备开战。
第三章
他们年老,无力参加战斗,却是很好的演说家,
很像森林深处爬在树上的知了,
发出百合花似的悠扬高亢的歌声。
他的武器放在养育万物的大地上,
他像畜群的大公羊巡视士兵的行列。
在我看来,他好似一条毛蓬蓬的公羊,
穿行在一大群白色的绵羊中间。(指奥德修斯)
但是在他从胸中发出洪亮的声音时,
他的言词像冬日的雪花纷纷飘下,(指奥德修斯)
“你过来,我们上去睡觉,享受爱情;
欲念从没有这样笼罩着我的心灵,”
帕里斯王子对海伦说。
第三卷讲的是,阿开奥斯人和特洛亚人开战。
双方达成一致,单独竞赛,谁战胜谁,谁就拥有海伦和她的财产。
帕里斯王子在危险中被女神施展手段救走。
第四章
天神让特洛亚人先毁约,拿箭射伤海伦的前夫。
两军交战。
“你的话是空空洞洞的风。”
特洛亚人则像无数的母羊站在
富翁的院子里,让人挤出白色的乳浆。
有如冬季的两条河流从高高的山上,
从高处的源泉泄到两个峡谷相接处,
在深谷当中把他们的洪流混合起来,
牧人在山中远处听得见那里的响声,
呐喊和悲声也这样从两军激战中发出。
第五章
阿瑞斯帮战特洛亚人。
狄奥墨得斯刺伤美神和战神。
他冲过平原,有如冬季满河的洪水
快速奔流,冲毁堤坝,堤坝堵不住,
丰产的葡萄园的围墙也没有力量阻挡……
他们已不能从战争中活着回家,受欢迎,
老人的财产将由他的亲属一起瓜分。(这句话写得很有趣,我们平时写作这种多余的话是不建议写出的,而在这里,这种描写其实是加重了老人的悲痛。)
“因为这东西跟随我,像风那样不中用。”
黑暗的夜色飞来,笼罩着他的眼睛。
擅长呐喊的狄奥墨得斯一看就发抖,
有如不会泅水的人走过大平原,
站在一条湍湍入海的江河岸边,
看见它冒着泡,哗哗地响,不禁后退,
阴暗的夜色飘来盖住他的眼睛。
第六章
战场上,鸟卜师让赫克托尔。
回到城里,让年老的妇女们去雅典娜庙里祭拜。
赫克托尔见到妻儿,与妻儿告别。
战场上,狄奥墨得斯与希波洛克斯光荣的儿子对话。
“如果你是吃田间果实的凡人中的一员,
你就走近来,快快过来领受死亡。”
“提丢斯的勇猛的儿子,你为什么问我的家世?
正如树叶的枯荣,人类的世代也如此
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又回萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。”
最感人的莫过于赫克托尔与妻子的道别。
“赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲,父亲,亲兄弟,又是我的强大丈夫。
你得可怜可怜我,待在这座望楼上,
别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。”
“那许多英勇的战士将在敌人手下倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,
你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,
强行夺去你的自由自在的生活。
但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,
早已被人杀死,葬身于一堆黄土。”
第七章
“如果没有一个达那奥斯人
敢接受赫克托尔的挑战,这是我们的多大耻辱!
愿你们坐在那里还原为水和泥土。”
夜色已降临,最好听从夜的安排。
赫克托尔在战场上对和他不分胜负的埃阿斯说,
你过来,让我们互相赠送光荣的礼物,
使阿开奥斯人和特洛亚人会这样说,
“他们曾经在吞食灵魂的战斗中打斗,
相逢作战,又在友谊中彼此告别。”
“人人知道,连蠢人也知道,
毁灭的绳索套在特洛亚人的脖子上。”
太阳刚从徐徐飘动,深深奔流的
辽阔长河里爬上天空,用新的光芒
照射大地田酬,两军便相遇到一起。
黎明还未降临,夜色依然蒙蒙。
你的名声会达到如黎明照射的那么远。
埃阿斯和赫克托尔不分胜负。
长歌当哭,所以读着史诗,心里涌动的是不一样的情感。
第八章
“他这样自夸,还不如让大地为我张开口。”
他的脑袋垂向一边,像花园里的
一朵罂粟花受到果实和春雨的重压,
他的脑袋也这样低垂,被铜盔压倒。
太阳的亮光收入长河,引来黑夜
覆盖生产谷物的田酬。
有如高高的天际,明亮的月轮旁边
星光闪烁,大气无风一片宁静;
第九章
阿伽门农站起来,眼里流出两行泪,
有如黑色的泉水从高岩上面泄下来。
是一个没有族盟籍贯,没有炉灶,
不守法律的人。现在让我们服从
黑暗的夜晚的安排,准备我们的晚饭,
在我的屋顶下面的是最亲爱的朋友。
有人把事情藏心里,嘴里说另一件事情,
在我看来像冥王的大门那样可恨。
尽管他有狗的脸面,却不敢和我照面。
肥壮的羊群和牛群可以抢夺得来,
枣红色的马,三脚鼎全部可以赢得,
但人的灵魂一旦通过牙齿的樊篱,
就再夺不回来,再也赢不到手。
每个人回到营账里,
躺在床上,接受睡眠赏赐的礼物。
阿伽门农让人带着礼物去向阿基琉斯求和。
第十章
奥德修斯夜探敌营杀人
他心神不安,睡眠未能
爬上他的眼脸。
我的心神难以平静,在忧愁中飘忽,
我的心像要跳出来,四肢不停地战栗。
策马人把聪明如宙斯的奥德修斯从睡眠中唤醒,
呼唤的声音立即钻进那人的心灵。
第十一章
黎明女神从高贵的提托诺斯身边起床,
把阳光带给不死的天神和有死的凡人,
将士们顷刻间觉得战争无比甜美,
不再想乘空心船返回可爱的家园。
他们自己披挂着迅速徒步前进,
有如两队割禾人相互相向而进,
在一家富人的小麦地或大麦地里,
奋力割禾,一束束禾秆毗连倒地,
长颈马拖着车辚辚地窜向战地空隙,
哀痛高贵的御者,他们已躺倒在地,
令老鹰比他们的妻子对他们更感亲切。
。。。随即倒地,沉入铜样的梦境,
有如泽费罗斯掀起强烈的风暴,
驱散强劲的南风布下的霏霏云翳。
如同海上滚滚的波涛奔腾咆哮,
在疾风的啸声中无数飞沫溅空,
赫克托尔杀得敌人的脑袋也这样飞溅。
一片昏沉沉的暗冥夜色笼罩住眼睛。
有如一条冰雪冲塞的河流受宙斯的
暴雨驱赶,漫溢着由山间泻向平原,
把许多枯死的橡树和松树裹挟而下,
把层层发腐的淤泥和积沙冲向海里,
他们自己跳到养育众生的地上,
第十二章
特洛亚人冲破壁垒
两位将领站在高大的垒门前面,
犹如山间两颗茂盛高大的橡树,
那橡树任凭强风暴雨每日侵袭,
粗壮的根蒂庞大坚实巍然屹立;
将士们从坚实的壁垒上向下投掷石块,
有如朵朵雪花纷纷飘落大地,
强烈的风暴捷驰裹挟着浓重的乌云,
丰饶的大地顷刻间铺起厚厚的积雪;
一剑把他砍中,使他仰面倒地。
。。。。。。
一个接一个地倒下,去亲近丰饶的土地。
第十三章
两军继续交战。
海中怪物看见自己的领袖到来,
全都蹦跳着从自己的洞穴里出来欢迎他。
大海欢乐地分开,战马飞速地奔驰,
英布里奥斯茹梣树倒地。
那梣树矗立于遥望在即的高山之巅,
被铜刃伐倒,柔枝嫩叶拂扫地面,
他这样倒下,碰响闪光的铜甲。
阿西奥斯倒在地上,有如橡树或白杨
或高大的松树倒地,那树耸立山间,
阿法柔斯的脑袋歪向一旁,盾牌和头盔
掉在地上,毁灭生命的死亡楼主了他。
英雄墨里奥涅斯走近他,从他身上
拔出那支枪,他的双眼便罩上了黑暗。
昏暗的黑夜爪上了得伊皮罗斯的眼帘。
他当即坐到地上,在自己的同伴的怀抱里
咽尽了灵气,像一条死虫瘫倒地上,
黑沉沉的血涌出来,润湿了下面的泥土。
灵气消离四散,可怕的黑暗罩住了他。
他这样说,全身亮闪闪像座雪山。(赫克托尔)。
第十四章
灵魂立即从戳开的口子
跑了出去,黑暗遮住了他的眼帘。
第十五章
当他们看到赫克托尔重新回到部队,
全都惊慌失措,勇气沉到脚跟
“有人被击中遭到不幸,被死亡赶上,
那就死吧,为国捐躯并非辱事,
第十六章
脸上淌着热泪,有如昏暗的泉源,
顺着陡峭的悬崖淌下灰暗的水流。
也不是忒提斯所生,生你的是闪光的大海,
是坚硬的。岩,你的心才这样冷酷无情意!
死亡的黑云立即笼罩了他的身体。
萨尔佩冬当即倒下,有如山间橡树
或白杨或高大的松树倒地,
尸体周围人群一片密麻麻,有如那
春季牛场上满桶的牛奶正在分装,
无数的苍蝇在奶桶周围纷飞吸。
人们也这样包围着萨尔佩冬的尸体。
克布里奥涅斯当即翻出精致的战车,
活像一个潜水员,灵魂离开了骨骼。
其余的特洛亚人和达那奥斯人一片混战。
有如暴烈的东风和南风发生冲突,
在山间刮得高耸的林木不停的摇晃,
有高大的橡树,梣树和躯干光滑的棶树,
繁茂的长枝摇曳着互相碰轧纠缠,
不时传来枝杆折断的阵阵巨响。
第十七章
灾难降临蠢人才会变聪慧。
人人奋战,每个人的膝头,腿肚,双脚
积满了疲乏的汗水,不断蜿蜒下滴,
在大地上呼吸和爬行的所有动物,
确实没有哪一活得比人类更艰难。
有如一群鸟或寒鸦看见老鹰
远远飞来,惶惶惊叫着迅速飞走。
第十八章
阿基琉斯一听馅进了痛苦的黑云,
“尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,
却总在受苦,我去到他身边也难襄助。”忒提斯
“还有愤怒,它使聪明的人陷入暴戾,
它进入人们的心胸比蜂蜜还甘甜,
然后却像烟雾在胸中迅速鼓起。”阿基琉斯对母亲说。
牛眼睛女神赫拉让不知疲倦的太阳
落进长河的波涛里,太阳尽管不愿意,
还是缓缓地落下,
第十九章
橘黄色的黎明从环地长河的涌流中升起,
“请你们不要劝我解除肉体的饥渴。
我将一直忍耐,直到那太阳西下。”
“至于佩琉斯,我想他或者已经故世,
或者即使活着,也在艰难地忍受
沉重的老年负担,时时焦虑地等待着
我的不幸消息,得知我已经倒下。” 阿基琉斯。
第二十章
“我们都可以说出许多话侮辱对方,
它们多得可超载一百个座位的大船。
人的舌头灵光无比,舌面上的语言
变化万千,丰富的词汇无边无涯,
不管你说什么,都可得到相应的回答。”埃涅阿斯队阿基琉斯说。
第二十一章
阿基琉斯战河神。
第二十二章
赫克托尔被阿基琉斯杀死。
“现在我和他不能像青年男女
幽会时那样从橡树和石头絮絮谈起。”赫克托尔想。
有如人在梦中始终追不上逃跑者,
一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上。
天父取出他的那杆黄金天秤,
把两个悲惨的死亡判决放进秤盘,
一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔,
他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾,
滑向哈得斯,阿波罗立即把他抛弃。
只有连接肩膀和颈膀的锁骨旁边
露出咽喉,灵魂最容易从那里飞走。
第二十三章
葬礼和竞技。
第二十四章
赎回赫克托尔尸体。
那制服众生的睡眠
并没有困扰他。(阿基琉斯)
“他竟自在愤怒中虐待那没有知觉的泥土。”阿波罗说阿基琉斯虐待赫克托尔德身体。
“你来坐在椅子上,
让我们把忧愁储藏在心里,尽管很悲伤,
因为冰冷的哭泣没有什么好处。
神们是这样给可怜的人分配命运,
使他们一生悲伤,自己却无忧无虑。
宙斯的地板上放着两只土瓶,瓶里是
他赠送的礼物,一只装祸,一只装福,
若是那掷雷的宙斯给人混合的命运,
那人的运气就有时候好,有时候坏;
如果他只给人悲惨的命运,那人便遭辱骂,
凶恶的穷困迫使他在神圣的大地上流浪,
既不被天神重视,也不受凡人尊敬。”阿基琉斯对赫克托尔父亲说。
“你且接受我们带来的大批礼物,
你可以享受这些东西,回到故乡,
因为你首先使我活下来,得见太阳。”
赫克托尔的父亲说。
天神的降临有如黑夜盖覆大地。
阿伽门农对阿基琉斯说
“要是你的心鼓励你逃跑,你就逃跑吧;”
阿基琉斯说
“阿开奥斯人中最英勇的人,你会在恼怒中咬伤自己胸中一颗忧郁的心灵。”
从他的舌头上吐出的语言比蜜更甜,
他已经见过两代人故世凋零—
(涅斯托尔)
阿基琉斯
“你不能违反我的意志把它们抢走。
如果你试试,那就让大家知道:
你的黑血很快会流到我的矛尖上。”
在荒凉大海的岸上焚烧纯色的牛羊,
浓浓的香气随烟飘上高高的天宇。
一片美好的头发从大王的永生的头上飘下,震动天山。(指的是宙斯)。
牛眼睛的可敬的赫拉
白臂女神赫拉
第一卷讲了,阿伽门农抢走祭司的女儿。和阿基琉斯吵架。
阿伽门农令人带走了阿基琉斯身边的女人。
阿基琉斯坐在海边哭泣,请求母亲忒提斯帮忙。
忒提斯找到宙斯请求他能完成她的心愿。
第二章
你把这事放心上,在甜蜜的睡眠释放你时,不要忘记。
有如密集的蜜蜂一群一群从洞里飞出,
总是有新的行列,聚集在春花之间,
一群在这里飞翔,一群在那里飞翔。
大地在他们的脚下呻吟。
他这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,
有如波涛对着险峻的海角轰鸣,
对他们来说,在这里打仗,比坐上空心船回到祖先的亲爱的土地甜蜜得多。
他们这样站在斯卡曼德罗斯花地上,
成千上万,像春季茂盛的绿叶红花。
有如许多群集聚的苍蝇在春天的季节里,
在牛奶浸湿木桶时,在牧人的牛圈里纷飞,
长头发的阿开奥斯人就是这样众多,
老人比别人更精通预言术,不让儿子
去参加致命的战斗,但是他们不听从,
因为幽暗的死亡的命运在引导他们。
那条河波光粼粼,灌溉最清秀的土地。
宙斯托梦,阿伽门农试探军心,准备开战。
第三章
他们年老,无力参加战斗,却是很好的演说家,
很像森林深处爬在树上的知了,
发出百合花似的悠扬高亢的歌声。
他的武器放在养育万物的大地上,
他像畜群的大公羊巡视士兵的行列。
在我看来,他好似一条毛蓬蓬的公羊,
穿行在一大群白色的绵羊中间。(指奥德修斯)
但是在他从胸中发出洪亮的声音时,
他的言词像冬日的雪花纷纷飘下,(指奥德修斯)
“你过来,我们上去睡觉,享受爱情;
欲念从没有这样笼罩着我的心灵,”
帕里斯王子对海伦说。
第三卷讲的是,阿开奥斯人和特洛亚人开战。
双方达成一致,单独竞赛,谁战胜谁,谁就拥有海伦和她的财产。
帕里斯王子在危险中被女神施展手段救走。
第四章
天神让特洛亚人先毁约,拿箭射伤海伦的前夫。
两军交战。
“你的话是空空洞洞的风。”
特洛亚人则像无数的母羊站在
富翁的院子里,让人挤出白色的乳浆。
有如冬季的两条河流从高高的山上,
从高处的源泉泄到两个峡谷相接处,
在深谷当中把他们的洪流混合起来,
牧人在山中远处听得见那里的响声,
呐喊和悲声也这样从两军激战中发出。
第五章
阿瑞斯帮战特洛亚人。
狄奥墨得斯刺伤美神和战神。
他冲过平原,有如冬季满河的洪水
快速奔流,冲毁堤坝,堤坝堵不住,
丰产的葡萄园的围墙也没有力量阻挡……
他们已不能从战争中活着回家,受欢迎,
老人的财产将由他的亲属一起瓜分。(这句话写得很有趣,我们平时写作这种多余的话是不建议写出的,而在这里,这种描写其实是加重了老人的悲痛。)
“因为这东西跟随我,像风那样不中用。”
黑暗的夜色飞来,笼罩着他的眼睛。
擅长呐喊的狄奥墨得斯一看就发抖,
有如不会泅水的人走过大平原,
站在一条湍湍入海的江河岸边,
看见它冒着泡,哗哗地响,不禁后退,
阴暗的夜色飘来盖住他的眼睛。
第六章
战场上,鸟卜师让赫克托尔。
回到城里,让年老的妇女们去雅典娜庙里祭拜。
赫克托尔见到妻儿,与妻儿告别。
战场上,狄奥墨得斯与希波洛克斯光荣的儿子对话。
“如果你是吃田间果实的凡人中的一员,
你就走近来,快快过来领受死亡。”
“提丢斯的勇猛的儿子,你为什么问我的家世?
正如树叶的枯荣,人类的世代也如此
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又回萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。”
最感人的莫过于赫克托尔与妻子的道别。
“赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲,父亲,亲兄弟,又是我的强大丈夫。
你得可怜可怜我,待在这座望楼上,
别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。”
“那许多英勇的战士将在敌人手下倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,
你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,
强行夺去你的自由自在的生活。
但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,
早已被人杀死,葬身于一堆黄土。”
第七章
“如果没有一个达那奥斯人
敢接受赫克托尔的挑战,这是我们的多大耻辱!
愿你们坐在那里还原为水和泥土。”
夜色已降临,最好听从夜的安排。
赫克托尔在战场上对和他不分胜负的埃阿斯说,
你过来,让我们互相赠送光荣的礼物,
使阿开奥斯人和特洛亚人会这样说,
“他们曾经在吞食灵魂的战斗中打斗,
相逢作战,又在友谊中彼此告别。”
“人人知道,连蠢人也知道,
毁灭的绳索套在特洛亚人的脖子上。”
太阳刚从徐徐飘动,深深奔流的
辽阔长河里爬上天空,用新的光芒
照射大地田酬,两军便相遇到一起。
黎明还未降临,夜色依然蒙蒙。
你的名声会达到如黎明照射的那么远。
埃阿斯和赫克托尔不分胜负。
长歌当哭,所以读着史诗,心里涌动的是不一样的情感。
第八章
“他这样自夸,还不如让大地为我张开口。”
他的脑袋垂向一边,像花园里的
一朵罂粟花受到果实和春雨的重压,
他的脑袋也这样低垂,被铜盔压倒。
太阳的亮光收入长河,引来黑夜
覆盖生产谷物的田酬。
有如高高的天际,明亮的月轮旁边
星光闪烁,大气无风一片宁静;
第九章
阿伽门农站起来,眼里流出两行泪,
有如黑色的泉水从高岩上面泄下来。
是一个没有族盟籍贯,没有炉灶,
不守法律的人。现在让我们服从
黑暗的夜晚的安排,准备我们的晚饭,
在我的屋顶下面的是最亲爱的朋友。
有人把事情藏心里,嘴里说另一件事情,
在我看来像冥王的大门那样可恨。
尽管他有狗的脸面,却不敢和我照面。
肥壮的羊群和牛群可以抢夺得来,
枣红色的马,三脚鼎全部可以赢得,
但人的灵魂一旦通过牙齿的樊篱,
就再夺不回来,再也赢不到手。
每个人回到营账里,
躺在床上,接受睡眠赏赐的礼物。
阿伽门农让人带着礼物去向阿基琉斯求和。
第十章
奥德修斯夜探敌营杀人
他心神不安,睡眠未能
爬上他的眼脸。
我的心神难以平静,在忧愁中飘忽,
我的心像要跳出来,四肢不停地战栗。
策马人把聪明如宙斯的奥德修斯从睡眠中唤醒,
呼唤的声音立即钻进那人的心灵。
第十一章
黎明女神从高贵的提托诺斯身边起床,
把阳光带给不死的天神和有死的凡人,
将士们顷刻间觉得战争无比甜美,
不再想乘空心船返回可爱的家园。
他们自己披挂着迅速徒步前进,
有如两队割禾人相互相向而进,
在一家富人的小麦地或大麦地里,
奋力割禾,一束束禾秆毗连倒地,
长颈马拖着车辚辚地窜向战地空隙,
哀痛高贵的御者,他们已躺倒在地,
令老鹰比他们的妻子对他们更感亲切。
。。。随即倒地,沉入铜样的梦境,
有如泽费罗斯掀起强烈的风暴,
驱散强劲的南风布下的霏霏云翳。
如同海上滚滚的波涛奔腾咆哮,
在疾风的啸声中无数飞沫溅空,
赫克托尔杀得敌人的脑袋也这样飞溅。
一片昏沉沉的暗冥夜色笼罩住眼睛。
有如一条冰雪冲塞的河流受宙斯的
暴雨驱赶,漫溢着由山间泻向平原,
把许多枯死的橡树和松树裹挟而下,
把层层发腐的淤泥和积沙冲向海里,
他们自己跳到养育众生的地上,
第十二章
特洛亚人冲破壁垒
两位将领站在高大的垒门前面,
犹如山间两颗茂盛高大的橡树,
那橡树任凭强风暴雨每日侵袭,
粗壮的根蒂庞大坚实巍然屹立;
将士们从坚实的壁垒上向下投掷石块,
有如朵朵雪花纷纷飘落大地,
强烈的风暴捷驰裹挟着浓重的乌云,
丰饶的大地顷刻间铺起厚厚的积雪;
一剑把他砍中,使他仰面倒地。
。。。。。。
一个接一个地倒下,去亲近丰饶的土地。
第十三章
两军继续交战。
海中怪物看见自己的领袖到来,
全都蹦跳着从自己的洞穴里出来欢迎他。
大海欢乐地分开,战马飞速地奔驰,
英布里奥斯茹梣树倒地。
那梣树矗立于遥望在即的高山之巅,
被铜刃伐倒,柔枝嫩叶拂扫地面,
他这样倒下,碰响闪光的铜甲。
阿西奥斯倒在地上,有如橡树或白杨
或高大的松树倒地,那树耸立山间,
阿法柔斯的脑袋歪向一旁,盾牌和头盔
掉在地上,毁灭生命的死亡楼主了他。
英雄墨里奥涅斯走近他,从他身上
拔出那支枪,他的双眼便罩上了黑暗。
昏暗的黑夜爪上了得伊皮罗斯的眼帘。
他当即坐到地上,在自己的同伴的怀抱里
咽尽了灵气,像一条死虫瘫倒地上,
黑沉沉的血涌出来,润湿了下面的泥土。
灵气消离四散,可怕的黑暗罩住了他。
他这样说,全身亮闪闪像座雪山。(赫克托尔)。
第十四章
灵魂立即从戳开的口子
跑了出去,黑暗遮住了他的眼帘。
第十五章
当他们看到赫克托尔重新回到部队,
全都惊慌失措,勇气沉到脚跟
“有人被击中遭到不幸,被死亡赶上,
那就死吧,为国捐躯并非辱事,
第十六章
脸上淌着热泪,有如昏暗的泉源,
顺着陡峭的悬崖淌下灰暗的水流。
也不是忒提斯所生,生你的是闪光的大海,
是坚硬的。岩,你的心才这样冷酷无情意!
死亡的黑云立即笼罩了他的身体。
萨尔佩冬当即倒下,有如山间橡树
或白杨或高大的松树倒地,
尸体周围人群一片密麻麻,有如那
春季牛场上满桶的牛奶正在分装,
无数的苍蝇在奶桶周围纷飞吸。
人们也这样包围着萨尔佩冬的尸体。
克布里奥涅斯当即翻出精致的战车,
活像一个潜水员,灵魂离开了骨骼。
其余的特洛亚人和达那奥斯人一片混战。
有如暴烈的东风和南风发生冲突,
在山间刮得高耸的林木不停的摇晃,
有高大的橡树,梣树和躯干光滑的棶树,
繁茂的长枝摇曳着互相碰轧纠缠,
不时传来枝杆折断的阵阵巨响。
第十七章
灾难降临蠢人才会变聪慧。
人人奋战,每个人的膝头,腿肚,双脚
积满了疲乏的汗水,不断蜿蜒下滴,
在大地上呼吸和爬行的所有动物,
确实没有哪一活得比人类更艰难。
有如一群鸟或寒鸦看见老鹰
远远飞来,惶惶惊叫着迅速飞走。
第十八章
阿基琉斯一听馅进了痛苦的黑云,
“尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,
却总在受苦,我去到他身边也难襄助。”忒提斯
“还有愤怒,它使聪明的人陷入暴戾,
它进入人们的心胸比蜂蜜还甘甜,
然后却像烟雾在胸中迅速鼓起。”阿基琉斯对母亲说。
牛眼睛女神赫拉让不知疲倦的太阳
落进长河的波涛里,太阳尽管不愿意,
还是缓缓地落下,
第十九章
橘黄色的黎明从环地长河的涌流中升起,
“请你们不要劝我解除肉体的饥渴。
我将一直忍耐,直到那太阳西下。”
“至于佩琉斯,我想他或者已经故世,
或者即使活着,也在艰难地忍受
沉重的老年负担,时时焦虑地等待着
我的不幸消息,得知我已经倒下。” 阿基琉斯。
第二十章
“我们都可以说出许多话侮辱对方,
它们多得可超载一百个座位的大船。
人的舌头灵光无比,舌面上的语言
变化万千,丰富的词汇无边无涯,
不管你说什么,都可得到相应的回答。”埃涅阿斯队阿基琉斯说。
第二十一章
阿基琉斯战河神。
第二十二章
赫克托尔被阿基琉斯杀死。
“现在我和他不能像青年男女
幽会时那样从橡树和石头絮絮谈起。”赫克托尔想。
有如人在梦中始终追不上逃跑者,
一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上。
天父取出他的那杆黄金天秤,
把两个悲惨的死亡判决放进秤盘,
一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔,
他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾,
滑向哈得斯,阿波罗立即把他抛弃。
只有连接肩膀和颈膀的锁骨旁边
露出咽喉,灵魂最容易从那里飞走。
第二十三章
葬礼和竞技。
第二十四章
赎回赫克托尔尸体。
那制服众生的睡眠
并没有困扰他。(阿基琉斯)
“他竟自在愤怒中虐待那没有知觉的泥土。”阿波罗说阿基琉斯虐待赫克托尔德身体。
“你来坐在椅子上,
让我们把忧愁储藏在心里,尽管很悲伤,
因为冰冷的哭泣没有什么好处。
神们是这样给可怜的人分配命运,
使他们一生悲伤,自己却无忧无虑。
宙斯的地板上放着两只土瓶,瓶里是
他赠送的礼物,一只装祸,一只装福,
若是那掷雷的宙斯给人混合的命运,
那人的运气就有时候好,有时候坏;
如果他只给人悲惨的命运,那人便遭辱骂,
凶恶的穷困迫使他在神圣的大地上流浪,
既不被天神重视,也不受凡人尊敬。”阿基琉斯对赫克托尔父亲说。
“你且接受我们带来的大批礼物,
你可以享受这些东西,回到故乡,
因为你首先使我活下来,得见太阳。”
赫克托尔的父亲说。