每日外刊精译解读(经济学人双语)-英国房热-批改方式进行:
第一大部分:详细解读批改
原文一:Britain’s housing market is like food in a microwave, saysSpence Dale, the chief economist at the Bank of England .It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.
原译文:英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食品,“从经济角度来看,几秒之内就能从温热到滚烫”。
参考改后译文:
Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England. It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物,“在经济运行几秒之内就从温热变成了滚烫”。
逐句解析:
第一句:Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England.
句子结构分析:这种句型翻译时一般需要把谁说放到最前面。
Food翻译为食品也可以,但是使用频率高的是食物,所以让我翻译,我会使用“食物”
第二句:Itcan “turn from lukewarm to scalding hot in a matter ofa few economic seconds”.
句子结构分析:it是主语,can turn from .. to …是谓语主体部分,in a matter of a few economic seconds是时间状语。这种句型在翻译的时候,一般需要把状语部分提到谓语动词前面。
It指英国房市。in amatter of常翻译为多久时间(之)内…(就),如The revolt was suppressed in a matter of hours. 叛乱几小时内就平息了下去。;in a few economic seconds字面理解是在几秒经济时间,其实意思就是说“在经济运行几秒之内”,原译文“从经济角度来看”没有扣字眼,没理解对,而且这样的话整个句子读起来很别扭。单词:lukewarm美 [ˌlu:kˈwɔ:rm]温热;scalding hot美 [ˈskɔldɪŋ]滚烫。
如果按照英语原文翻译,第一句和第二句需分开翻译,那么译文是如下:英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物。“经济运行几秒之内房市/它就能从温热到滚烫”。首先,房市排除,前面已经提及了,第二次提及的时候可以用指代或直接省去(两种翻译思维哈),避免重复使用,读起来很别扭。其次,由于英国房市就像微波炉里的食物后面直接接It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”,所以去掉指代的“它”同样不影响译文,而且会更简洁,更符合汉语表达习惯。去掉了“它”,那么“英国房市就像微波炉里的食物。“经济运行几秒之内房市/它就能从温热到滚烫”里连接的“。”就需要变成“,”了。所以这两句的修改后的参考译文如下:
参考改后译文:
Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England. It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物,“在经济运行几秒之内就从温热变成了滚烫”。(注意:我们常翻译时把in 2003翻译为2003年,把在去掉,这是英译汉时需要注意的点:把介词省去。但是在“在经济运行几秒之内”不能省去,不然会理解为经济运行从温热道滚烫了)
原文二: Until last year house prices were rising predominantly in prosperous central London boroughs. Elsewhere in Britain, the housing market was torpid. Potential buyers struggled to find mortgages.
原译文:繁华的伦敦中心市镇去年房价还在显著上升。在英国的其他地区,房市也很萎靡不振。潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎。
修改后译文:直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。但在英国其他地区,房市却萎靡不振。潜在购房者很难申请到购房贷款。
逐句解析:
句型结构分析:Until last year时间状语,in prosperous central London boroughs地点状语。时间状语的翻译方法一定要灵活,可以提到最前面,也可以放到主语后面,也可以灵活杂糅到整个句子里面。这儿把它放在主语后面翻译更好,可以翻译为繁华的伦敦中部自治市房价。验证方法就是比如常见新闻说,今年,浦东的房价仍在不断上升。或浦东今年的房价仍在不断上升。仍比还更书面化,新闻化。所以可以改为仍。
第一句译文很明显对英国的行政区划没了解,直接查了borough有市镇这个意思,很明显是不严谨不认真的翻译。行政区划:大伦敦分为伦敦市(City of London)与32个伦敦自治市(London boroughs),伦敦城外的12个市区称为内伦敦,其它20个市区称为外伦敦。Wikipedia: acentral London borough consists of the Cityof London, all of Westminster, Holborn and Finsbury; and the inner parts ofShoreditch, Stepney, Bermondsey, Southwark, Lambeth, Chelsea, Kensington,Paddington, St Marylebone and St Pancras. The population was estimated to be270,000。所以可见central London boroughs应该包括伦敦市和12个内伦敦自治市,所以可以翻译为伦敦中部自治市(类似central China中国中部,所以central翻译为中部。“伦敦中部自治市”没查到这个表达,留过学的亲们知道对不?)。还有一字之师来了,仍在是指现在,而过去时态应该是仍有,简单一个字,就可以区别出译文的质量,这就是细节的重要性。
所以第一句修改后译文:Until last year house prices were rising predominantly in prosperous central London boroughs.直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。
第二句译文没有结合前后意思理解错误了(Elsewhere in Britain, the housing market was torpid.在英国的其他地区,房市也很萎靡不振。),首先原文也没用also等其他来表示“也”,其次结合上下文可知这儿是说伦敦中部自治市房价不断上升,但英国其他地方,市场萎靡不振。从下一段的That changed in 2013就可以推断出来,2013年后,英国其他地方的房价也开始迅速大幅上涨了。
所以第二句修改后译文:Elsewhere in Britain, the housing market was torpid.但在英国其他地区,房市却萎靡不振。
第三句:(Potential buyers struggled to find mortgages. 潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎。)这样的译文你能理解吗?什么叫潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎,是为了拿到贷款发愁还是为按揭发愁?总而言之,这样翻译不通。Struggleto do sth按字面意思是为了干某事而努力,挣扎,其实灵活处理为很难干某事就可以了,见过很多就这样处理的。find mortgages这儿其实就是申请到购房贷款。
所以第三句修改后译文:Potential buyers struggled to find mortgages.潜在购房者很难申请到购房贷款。
修改后译文:直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。但在英国其他地区,房市却萎靡不振。潜在购房者很难申请到购房贷款。
第二大部分:快看批改后中英对照:
Thatchanged in 2013. Prices rose by 6.8% in the year to January, according to theOffice for National Statistics. They are stil lincreasing fastest in London—up 13.2% compared with last year—but the inflation has spread to outer boroughs.In Brent, an unfashionable part of north-west London, prices have risen 31% ina year.
原译:2013年情况有所改变。根据国家统计局数据,直至今年一月,房价已上涨了6.8个百分点。伦敦房价还在以最快速度增长—与去年相比增长了13.2%—但是通货膨胀已经变得一发不可收拾,甚至影响到了伦敦以外的地方。作为伦敦西北部不甚有名的博伦特,其房价一年内就已经上涨了31%。
改译:2013年情况有所改变。根据国家统计局数据显示,直至今年一月,房价已上涨了6.8个百分点。伦敦房价仍然增长速度最快—同比增长了13.2%—但是通货膨胀影响到了外伦敦。在伦敦西北部不甚有名的博伦特,房价一年内就已上涨了31%。
原文一:Britain’s housing market is like food in a microwave, saysSpence Dale, the chief economist at the Bank of England .It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.
原译文:英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食品,“从经济角度来看,几秒之内就能从温热到滚烫”。
参考改后译文:
Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England. It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物,“在经济运行几秒之内就从温热变成了滚烫”。
逐句解析:
第一句:Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England.
句子结构分析:这种句型翻译时一般需要把谁说放到最前面。
Food翻译为食品也可以,但是使用频率高的是食物,所以让我翻译,我会使用“食物”
第二句:Itcan “turn from lukewarm to scalding hot in a matter ofa few economic seconds”.
句子结构分析:it是主语,can turn from .. to …是谓语主体部分,in a matter of a few economic seconds是时间状语。这种句型在翻译的时候,一般需要把状语部分提到谓语动词前面。
It指英国房市。in amatter of常翻译为多久时间(之)内…(就),如The revolt was suppressed in a matter of hours. 叛乱几小时内就平息了下去。;in a few economic seconds字面理解是在几秒经济时间,其实意思就是说“在经济运行几秒之内”,原译文“从经济角度来看”没有扣字眼,没理解对,而且这样的话整个句子读起来很别扭。单词:lukewarm美 [ˌlu:kˈwɔ:rm]温热;scalding hot美 [ˈskɔldɪŋ]滚烫。
如果按照英语原文翻译,第一句和第二句需分开翻译,那么译文是如下:英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物。“经济运行几秒之内房市/它就能从温热到滚烫”。首先,房市排除,前面已经提及了,第二次提及的时候可以用指代或直接省去(两种翻译思维哈),避免重复使用,读起来很别扭。其次,由于英国房市就像微波炉里的食物后面直接接It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”,所以去掉指代的“它”同样不影响译文,而且会更简洁,更符合汉语表达习惯。去掉了“它”,那么“英国房市就像微波炉里的食物。“经济运行几秒之内房市/它就能从温热到滚烫”里连接的“。”就需要变成“,”了。所以这两句的修改后的参考译文如下:
参考改后译文:
Britain’s housing market is like food in a microwave, says Spence Dale, the chief economist at the Bank of England. It can “turn from lukewarm to scalding hot in a matter of a few economic seconds”.英格兰首席经济学家斯宾塞·戴尔说,英国房市就像微波炉里的食物,“在经济运行几秒之内就从温热变成了滚烫”。(注意:我们常翻译时把in 2003翻译为2003年,把在去掉,这是英译汉时需要注意的点:把介词省去。但是在“在经济运行几秒之内”不能省去,不然会理解为经济运行从温热道滚烫了)
原文二: Until last year house prices were rising predominantly in prosperous central London boroughs. Elsewhere in Britain, the housing market was torpid. Potential buyers struggled to find mortgages.
原译文:繁华的伦敦中心市镇去年房价还在显著上升。在英国的其他地区,房市也很萎靡不振。潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎。
修改后译文:直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。但在英国其他地区,房市却萎靡不振。潜在购房者很难申请到购房贷款。
逐句解析:
句型结构分析:Until last year时间状语,in prosperous central London boroughs地点状语。时间状语的翻译方法一定要灵活,可以提到最前面,也可以放到主语后面,也可以灵活杂糅到整个句子里面。这儿把它放在主语后面翻译更好,可以翻译为繁华的伦敦中部自治市房价。验证方法就是比如常见新闻说,今年,浦东的房价仍在不断上升。或浦东今年的房价仍在不断上升。仍比还更书面化,新闻化。所以可以改为仍。
第一句译文很明显对英国的行政区划没了解,直接查了borough有市镇这个意思,很明显是不严谨不认真的翻译。行政区划:大伦敦分为伦敦市(City of London)与32个伦敦自治市(London boroughs),伦敦城外的12个市区称为内伦敦,其它20个市区称为外伦敦。Wikipedia: acentral London borough consists of the Cityof London, all of Westminster, Holborn and Finsbury; and the inner parts ofShoreditch, Stepney, Bermondsey, Southwark, Lambeth, Chelsea, Kensington,Paddington, St Marylebone and St Pancras. The population was estimated to be270,000。所以可见central London boroughs应该包括伦敦市和12个内伦敦自治市,所以可以翻译为伦敦中部自治市(类似central China中国中部,所以central翻译为中部。“伦敦中部自治市”没查到这个表达,留过学的亲们知道对不?)。还有一字之师来了,仍在是指现在,而过去时态应该是仍有,简单一个字,就可以区别出译文的质量,这就是细节的重要性。
所以第一句修改后译文:Until last year house prices were rising predominantly in prosperous central London boroughs.直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。
第二句译文没有结合前后意思理解错误了(Elsewhere in Britain, the housing market was torpid.在英国的其他地区,房市也很萎靡不振。),首先原文也没用also等其他来表示“也”,其次结合上下文可知这儿是说伦敦中部自治市房价不断上升,但英国其他地方,市场萎靡不振。从下一段的That changed in 2013就可以推断出来,2013年后,英国其他地方的房价也开始迅速大幅上涨了。
所以第二句修改后译文:Elsewhere in Britain, the housing market was torpid.但在英国其他地区,房市却萎靡不振。
第三句:(Potential buyers struggled to find mortgages. 潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎。)这样的译文你能理解吗?什么叫潜在买家为了房屋贷款垂死挣扎,是为了拿到贷款发愁还是为按揭发愁?总而言之,这样翻译不通。Struggleto do sth按字面意思是为了干某事而努力,挣扎,其实灵活处理为很难干某事就可以了,见过很多就这样处理的。find mortgages这儿其实就是申请到购房贷款。
所以第三句修改后译文:Potential buyers struggled to find mortgages.潜在购房者很难申请到购房贷款。
修改后译文:直至去年,繁华的伦敦中部自治市的房价仍有显著上升。但在英国其他地区,房市却萎靡不振。潜在购房者很难申请到购房贷款。
第二大部分:快看批改后中英对照:
Thatchanged in 2013. Prices rose by 6.8% in the year to January, according to theOffice for National Statistics. They are stil lincreasing fastest in London—up 13.2% compared with last year—but the inflation has spread to outer boroughs.In Brent, an unfashionable part of north-west London, prices have risen 31% ina year.
原译:2013年情况有所改变。根据国家统计局数据,直至今年一月,房价已上涨了6.8个百分点。伦敦房价还在以最快速度增长—与去年相比增长了13.2%—但是通货膨胀已经变得一发不可收拾,甚至影响到了伦敦以外的地方。作为伦敦西北部不甚有名的博伦特,其房价一年内就已经上涨了31%。
改译:2013年情况有所改变。根据国家统计局数据显示,直至今年一月,房价已上涨了6.8个百分点。伦敦房价仍然增长速度最快—同比增长了13.2%—但是通货膨胀影响到了外伦敦。在伦敦西北部不甚有名的博伦特,房价一年内就已上涨了31%。
还没人赞这篇日记