是《三体》成就了刘宇昆,还是刘宇昆成就了《三体》?
《三体》获得雨果奖让国民重拾读科幻小说的热情,今年《北京折叠》又获得雨果奖,可能又振奋了不少中国人,但这两部作品的获奖真的就证明中国科幻小说很牛了吗?仔细一看两部小说的翻译刘宇昆好像更牛啊,两次雨果奖,两次翻译作品雨果奖,不出意外,这两个数字还会增加,刘宇昆在这方面似乎还没有人可以超越。
我们知道,因为多数人只能流畅地阅读母语,所以文学翻译变得必不可少。而国内能被广大读者认可的优秀翻译者屈指可数,如徐志摩能将佛罗伦萨翻译成诗意之翡冷翠的,要么已经故去,要么还没有出生。
外国文学译成中文“狗屁不通”,中文译成外文平淡无味,翻译的过程牺牲了太多作品的深刻内涵,可这个时候,刘宇昆横空出世,大有化腐朽为神奇之势。
《三体》获奖无数,但也存在“作品文学性稍差”的质疑,而《北京折叠》受到的争议更大,“英文翻译更像原著,中文版倒像是翻译过来的”是知乎上的热评。
我们知道,国际上各类文学奖的评定多以英文版为评判依据,中国作品很难得到诺贝尔文学奖多少也有中文晦涩难懂、不好翻译到位的缘故。民国时期的大师们相继陨落之后,中国的翻译人有不少因为自身语文水平饱受诟病,“翻译体”常因过于生硬,不能做到“信、达、雅”,严重影响了阅读的愉快程度。也正是因为如此,越来越多英语水平较高的中国人开始尝试阅读英文原著,享受外国文学原本的魅力,也许正是这些人发现了《北京折叠》“译本优于原文”的情况,让欢呼的人群认识到中国科幻作品文学性的不足。
雨果奖当然很有份量,任何获奖的作品都不是粗制滥造的,但是会员投票决定获奖情况的事实是中国科幻迷们不能忽视的,任何作品都不应只是粉丝的狂欢。翻译或许能拯救一部作品的译本,却拯救不了原文中缺乏的艺术性和内涵,相信认识到问题就是进步的开始,相信中国会有更多更好的科幻文学,更多更好的不用遭受“靠翻译成就”非议的科幻文学。
我们知道,因为多数人只能流畅地阅读母语,所以文学翻译变得必不可少。而国内能被广大读者认可的优秀翻译者屈指可数,如徐志摩能将佛罗伦萨翻译成诗意之翡冷翠的,要么已经故去,要么还没有出生。
外国文学译成中文“狗屁不通”,中文译成外文平淡无味,翻译的过程牺牲了太多作品的深刻内涵,可这个时候,刘宇昆横空出世,大有化腐朽为神奇之势。
《三体》获奖无数,但也存在“作品文学性稍差”的质疑,而《北京折叠》受到的争议更大,“英文翻译更像原著,中文版倒像是翻译过来的”是知乎上的热评。
我们知道,国际上各类文学奖的评定多以英文版为评判依据,中国作品很难得到诺贝尔文学奖多少也有中文晦涩难懂、不好翻译到位的缘故。民国时期的大师们相继陨落之后,中国的翻译人有不少因为自身语文水平饱受诟病,“翻译体”常因过于生硬,不能做到“信、达、雅”,严重影响了阅读的愉快程度。也正是因为如此,越来越多英语水平较高的中国人开始尝试阅读英文原著,享受外国文学原本的魅力,也许正是这些人发现了《北京折叠》“译本优于原文”的情况,让欢呼的人群认识到中国科幻作品文学性的不足。
雨果奖当然很有份量,任何获奖的作品都不是粗制滥造的,但是会员投票决定获奖情况的事实是中国科幻迷们不能忽视的,任何作品都不应只是粉丝的狂欢。翻译或许能拯救一部作品的译本,却拯救不了原文中缺乏的艺术性和内涵,相信认识到问题就是进步的开始,相信中国会有更多更好的科幻文学,更多更好的不用遭受“靠翻译成就”非议的科幻文学。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记