优秀应聘稿件1 :为什么没有“德国梦”?
一.文章概括
通过横向纵向分析比较,肯定了德国政坛的务实风格,因为这样的政坛风格让人民幸福。
It draws the conclusion that pragmatic functionaries (like the German Chancellor)can actually make its people’s lives better by making comparisons between the politicians of different countries as well as by looking into the personal experiences of the sitting German Chancellor.
二.结构分析
这篇政论文结构非常典型,分析此类文章,不仅可以加深对政治的认识,其行文论证的方式也是非常典型,值得学习。
这篇文章结构如下
1. 唐纳德▪特朗普 2016年美国共和党总统候选人,在竞选中发表反穆斯林反移民等激进的言论,饱受争议,有人批评他为赢得选民支持而制造政治噱头。(P1)
2. 《共产主义宣言》国际共产主义运动的经典政治文献之一,最早由卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯编写,主旨是建立推翻资产阶级,建立无产阶级政权。本文作者认为其主旨只是一种乌托邦式的幻想,不可能实现。(P5)
3. 于1791年通过的第二修正案保障个人拥有枪支的权利,不论该人是否属于民兵皆然。并且可以基于合法的目的使用该等武器。(P5)
4. 第二次世界大战是由于德国狂热的纳粹主义政府发起,于1945年以德国战败,国家分裂的悲剧收场,这是德国历史上的耻辱,狂热的意识形态(纳粹主义)给德国乃至世界都带来了深重的灾难,因此二战过后的德国政治家和民众都反对政治噱头与极端意识形态。(P8)
四.文本分析
标题分析
Why Merkel dreams in black and white
分析:笔者认为,标题中的black and white 含义丰富,既形容梦的颜色单调,又暗指默克尔注重细节,白纸黑字的工作风格,原文标题的妙处很难道尽,需细细品味。标题更适合意译。
翻译标题要求简洁明了,最好能吸睛。笔者认为,原文标题的意译很棒,相比中国政治家常提的“中国梦”,美国政坛常提的“美国梦”,德国政坛的确没有提出所谓的“德国梦”,与其译为“德国的梦想是黑白单调”,不如说德国没有其他国家所提出的宏达的梦想,即“为什么没有德国梦?”
正文分析
1)Even when she suddenly opened Germany’s borders to more than one million people last summer, she phrased this quixotic act in pragmatic language 即使去年夏天她突然向100多万人开放了德国国境,她谈及这种唐吉坷德式行为所用的语言也是务实的:
注:“quixotic” it is most often used to mean equally impractical and idealistic, it also has the sense of romantic nobility.唐吉坷德式行为”是指动机高尚但是难以实现的具有理想主义色彩的行为。
例句:Your quixotic task is easy to understand, but difficult to achieve: establish world peace.
“phrase”The verb phrase means to articulate. 与下文be couched in 中的couch是同义词(P3)
例句:You should be careful how you phrase your criticism of your boss. Saying he can be demanding is probably okay. Saying he is an ogre isprobably not.
2)……Russia annexed the Crimea to regain imperial greatness, and no matter that western sanctions then made Russian lives worse.
……俄罗斯吞并克里米亚是为了恢复帝国荣光,哪怕西方的制裁让俄罗斯人的生活更加艰难。
注:no matter 不管,无论怎样,近义词有 in spite of ,regardless of ,irrespectiveof 等
例句:No matter what diet you follow, picking plantshas its advantages.
3)Merkel got an additional anti-utopian inoculation……
默克尔本人还得到了一剂反乌托邦主义的预防针……
注:可以说是比喻,非常生动形象。某人在某事上汲取经验或得到教训,就像是“提前打了预防针”。
例句:I have to start dieting right now because I get an anti-obesity inoculation from my father.
4)…….Quietly and gradually, the country has dropped “Great” from its name. Even Brexit campaigners aren’t selling imperial dreams;
……这个国家悄然之间渐渐把“大”字从其国名中去掉了。甚至连退欧运动人士也不兜售帝国美梦;
注:将副词后置于句首,使主干更简洁明了,特点也更突出。
例句:Gently and quietly, she put the baby on the bed.
Sell :cause somebody to adopt a certain position, belief, or course of action; twist somebody's arm近义词是persuade 反义词是buy,即接受某种说法或思想
例句:Donald Trump, the front-runner of the Republican nomination for presidency, tried to sell himself as a patriot.
The public still don’t buy it, no matter how he explained that scandal.
5) But the pragmatists’ greatest achievement goes unseen
但人们还忽略了务实者的最大成就
注:A goes unseen人们忽视A
例句:NO matter how hard he tried, his efforts went unseen.
通过横向纵向分析比较,肯定了德国政坛的务实风格,因为这样的政坛风格让人民幸福。
It draws the conclusion that pragmatic functionaries (like the German Chancellor)can actually make its people’s lives better by making comparisons between the politicians of different countries as well as by looking into the personal experiences of the sitting German Chancellor.
二.结构分析
这篇政论文结构非常典型,分析此类文章,不仅可以加深对政治的认识,其行文论证的方式也是非常典型,值得学习。
这篇文章结构如下
![]() |
1. 唐纳德▪特朗普 2016年美国共和党总统候选人,在竞选中发表反穆斯林反移民等激进的言论,饱受争议,有人批评他为赢得选民支持而制造政治噱头。(P1)
2. 《共产主义宣言》国际共产主义运动的经典政治文献之一,最早由卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯编写,主旨是建立推翻资产阶级,建立无产阶级政权。本文作者认为其主旨只是一种乌托邦式的幻想,不可能实现。(P5)
3. 于1791年通过的第二修正案保障个人拥有枪支的权利,不论该人是否属于民兵皆然。并且可以基于合法的目的使用该等武器。(P5)
4. 第二次世界大战是由于德国狂热的纳粹主义政府发起,于1945年以德国战败,国家分裂的悲剧收场,这是德国历史上的耻辱,狂热的意识形态(纳粹主义)给德国乃至世界都带来了深重的灾难,因此二战过后的德国政治家和民众都反对政治噱头与极端意识形态。(P8)
四.文本分析
标题分析
Why Merkel dreams in black and white
分析:笔者认为,标题中的black and white 含义丰富,既形容梦的颜色单调,又暗指默克尔注重细节,白纸黑字的工作风格,原文标题的妙处很难道尽,需细细品味。标题更适合意译。
翻译标题要求简洁明了,最好能吸睛。笔者认为,原文标题的意译很棒,相比中国政治家常提的“中国梦”,美国政坛常提的“美国梦”,德国政坛的确没有提出所谓的“德国梦”,与其译为“德国的梦想是黑白单调”,不如说德国没有其他国家所提出的宏达的梦想,即“为什么没有德国梦?”
正文分析
1)Even when she suddenly opened Germany’s borders to more than one million people last summer, she phrased this quixotic act in pragmatic language 即使去年夏天她突然向100多万人开放了德国国境,她谈及这种唐吉坷德式行为所用的语言也是务实的:
注:“quixotic” it is most often used to mean equally impractical and idealistic, it also has the sense of romantic nobility.唐吉坷德式行为”是指动机高尚但是难以实现的具有理想主义色彩的行为。
例句:Your quixotic task is easy to understand, but difficult to achieve: establish world peace.
“phrase”The verb phrase means to articulate. 与下文be couched in 中的couch是同义词(P3)
例句:You should be careful how you phrase your criticism of your boss. Saying he can be demanding is probably okay. Saying he is an ogre isprobably not.
2)……Russia annexed the Crimea to regain imperial greatness, and no matter that western sanctions then made Russian lives worse.
……俄罗斯吞并克里米亚是为了恢复帝国荣光,哪怕西方的制裁让俄罗斯人的生活更加艰难。
注:no matter 不管,无论怎样,近义词有 in spite of ,regardless of ,irrespectiveof 等
例句:No matter what diet you follow, picking plantshas its advantages.
3)Merkel got an additional anti-utopian inoculation……
默克尔本人还得到了一剂反乌托邦主义的预防针……
注:可以说是比喻,非常生动形象。某人在某事上汲取经验或得到教训,就像是“提前打了预防针”。
例句:I have to start dieting right now because I get an anti-obesity inoculation from my father.
4)…….Quietly and gradually, the country has dropped “Great” from its name. Even Brexit campaigners aren’t selling imperial dreams;
……这个国家悄然之间渐渐把“大”字从其国名中去掉了。甚至连退欧运动人士也不兜售帝国美梦;
注:将副词后置于句首,使主干更简洁明了,特点也更突出。
例句:Gently and quietly, she put the baby on the bed.
Sell :cause somebody to adopt a certain position, belief, or course of action; twist somebody's arm近义词是persuade 反义词是buy,即接受某种说法或思想
例句:Donald Trump, the front-runner of the Republican nomination for presidency, tried to sell himself as a patriot.
The public still don’t buy it, no matter how he explained that scandal.
5) But the pragmatists’ greatest achievement goes unseen
但人们还忽略了务实者的最大成就
注:A goes unseen人们忽视A
例句:NO matter how hard he tried, his efforts went unseen.
还没人转发这篇日记