《荒人邪影》的一点考据
起因是《荒人邪影》里面的念白。
一直很想知道,那苍白内心中回响的低吟有什么含义。零零碎碎考据了一些,一并整理下。
曲子里素材的直接来源是Discovery Sound的素材合辑《中国传说(The legend of China)》,据说是作者买了个包就用了。这段出现在《欧若拉》的开头,还有其他一些曲子里。另外还在包里听到了冷滟、四无君、月姬、别见狂华等等等等。APH里某人的角色曲《哎呀四千年》中有一小段藏腔之类的怀疑也是出自这里。另外距离还真是产生美啊,不信去听那几个汉语素材。题外话,《盗墓笔记》第3(?)集主角团出发去山里的时候,“嗷”的一嗓子bgm吓坏不少人,我真不好意思说我知道出处啊!
The legend of China(Demo) https://www.youtube.com/watch?v=RSySuSu-xQ0
接下来是蒙古语念白的内容。这个问题网上可以找到不少说法,总结一下共通的意象大概有牛奶、月亮、母亲。内容是Bavuu Lhagvasuren的诗《梦中的戈壁(Zuudenii gobi/Зүүдний говь)》,个别字句大概有改动。
Bavuu Lhagvasuren的译名有巴·拉哈巴苏伦、巴布·拉哈巴苏荣。国内有译本《巴·拉哈巴苏荣诗选》,看目录似乎有《戈壁》而无《梦中的戈壁》,更悲伤的是亚马逊断货了。试图搜原文的时候,狗狗里出来的都是视频,似乎这诗被不少人唱过。提到比较多的是萨兰图雅(Sarantuya)
https://www.youtube.com/watch?v=uFd8TB9lb74
但我觉得开头有马头琴的这个版本,曲调一样,处理不同,更触动一些
https://www.youtube.com/watch?v=YM7iT-vnJPs&list=PLbCw5qa8MG1rvVOMUJI4yEVPJAzURJfF3
演唱者似乎叫Chimedtseye。另外腾格尔还唱过一个版本
http://music.163.com/#/song?id=151657
费劲终于找到了诗句原文
Тооройн сүүдэрт ботго минь буйлна
Тогоотой сүүнд минь саран хөвнө
Толгодын оройгоор үүл нь нүүнэ
Тодхон зүүдэнд ижий минь эргэнэ
Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарна
Ингэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэ
Зүүн бүрдийн зэгсэнд ангир дуугарна
Зүйлийн буурал зүүдэнд ижий минь эргэнэ
也就是《中国传说》素材里的VOCALS\One_shot_phrases&samples\Female_vocal_01_01.wav。
另外《荒人邪影》开头的扬琴是STRINGED INSTRUMENTS\One shot phrases&samples\yang qin_01.wav。
原来蒙语都是西里尔字母,用俄文发音读了一下和素材差不多,看狗狗翻译出的意思略懵逼,待我研究下蒙古语再来发表意见。
拉丁字母标记如下:
Toorin suudert botgo mini builna
Togootoi cuund mini saran khuvne
Tolgodin oroigoor uul ni nuune
Todkhon zuudend ijii mini ergene
Ikh mankhan tenger govid uusan aldarna
Ingenii tsagaan builaa botgondoo irj shingene
Zuun burdiin zegsend angir duugarna
Zuiliin buural zuudend ijii mini ergene
一直很想知道,那苍白内心中回响的低吟有什么含义。零零碎碎考据了一些,一并整理下。
曲子里素材的直接来源是Discovery Sound的素材合辑《中国传说(The legend of China)》,据说是作者买了个包就用了。这段出现在《欧若拉》的开头,还有其他一些曲子里。另外还在包里听到了冷滟、四无君、月姬、别见狂华等等等等。APH里某人的角色曲《哎呀四千年》中有一小段藏腔之类的怀疑也是出自这里。另外距离还真是产生美啊,不信去听那几个汉语素材。题外话,《盗墓笔记》第3(?)集主角团出发去山里的时候,“嗷”的一嗓子bgm吓坏不少人,我真不好意思说我知道出处啊!
The legend of China(Demo) https://www.youtube.com/watch?v=RSySuSu-xQ0
接下来是蒙古语念白的内容。这个问题网上可以找到不少说法,总结一下共通的意象大概有牛奶、月亮、母亲。内容是Bavuu Lhagvasuren的诗《梦中的戈壁(Zuudenii gobi/Зүүдний говь)》,个别字句大概有改动。
Bavuu Lhagvasuren的译名有巴·拉哈巴苏伦、巴布·拉哈巴苏荣。国内有译本《巴·拉哈巴苏荣诗选》,看目录似乎有《戈壁》而无《梦中的戈壁》,更悲伤的是亚马逊断货了。试图搜原文的时候,狗狗里出来的都是视频,似乎这诗被不少人唱过。提到比较多的是萨兰图雅(Sarantuya)
https://www.youtube.com/watch?v=uFd8TB9lb74
但我觉得开头有马头琴的这个版本,曲调一样,处理不同,更触动一些
https://www.youtube.com/watch?v=YM7iT-vnJPs&list=PLbCw5qa8MG1rvVOMUJI4yEVPJAzURJfF3
演唱者似乎叫Chimedtseye。另外腾格尔还唱过一个版本
http://music.163.com/#/song?id=151657
费劲终于找到了诗句原文
Тооройн сүүдэрт ботго минь буйлна
Тогоотой сүүнд минь саран хөвнө
Толгодын оройгоор үүл нь нүүнэ
Тодхон зүүдэнд ижий минь эргэнэ
Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарна
Ингэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэ
Зүүн бүрдийн зэгсэнд ангир дуугарна
Зүйлийн буурал зүүдэнд ижий минь эргэнэ
也就是《中国传说》素材里的VOCALS\One_shot_phrases&samples\Female_vocal_01_01.wav。
另外《荒人邪影》开头的扬琴是STRINGED INSTRUMENTS\One shot phrases&samples\yang qin_01.wav。
原来蒙语都是西里尔字母,用俄文发音读了一下和素材差不多,看狗狗翻译出的意思略懵逼,待我研究下蒙古语再来发表意见。
拉丁字母标记如下:
Toorin suudert botgo mini builna
Togootoi cuund mini saran khuvne
Tolgodin oroigoor uul ni nuune
Todkhon zuudend ijii mini ergene
Ikh mankhan tenger govid uusan aldarna
Ingenii tsagaan builaa botgondoo irj shingene
Zuun burdiin zegsend angir duugarna
Zuiliin buural zuudend ijii mini ergene