5月CATTI三级经验帖:语法确实很重要
过的只是三笔,说经验贴远远谈不上,只希望这篇备考感悟能给立志过三笔的战友提供点帮助。
首先简要说下我的背景,不是211,也不是985的一名普通二本英专准大四生,一直以来很喜欢英语翻译,觉得翻译是一种挑战但也是一门乐事,今年下半年备战MTI,过了三笔无疑是强心剂,让我信心大振。
首先很感谢joy老师的帮忙!joy老师的翻译思维给我的启发很大,相比自己学,好处是显而易见的。有些人可能花好几年才能琢磨出一些翻译思维。相比之下,有人带着你一起学,不仅更有动力,而且进步更明显!说起来,我是joy老师1月份至今的铁杆粉丝~ 除了5月课的班因为个人原因没报之外,其他课程一次不落~ 后来考完三笔之后听说汉译英部分刚好joy老师给5月班的复习资料里有! 知道后吐血。。。不过更果断地报了今年下半年的课程~
废话不多说了,说说实战经验吧。
01
实务考了这个分数不太满意,没上70,自己的实力也是不够。备考前建议要对自己有一个定位。我的建议是可以拿四六级的翻译分数作参考,而不是总分。因为翻译是一门完全不同的领域,总分再高的大神翻译和写作部分也不一定拿很高分,四六级的翻译虽然和考试的题材完全不在一个频道,但是巩固翻译基础的好材料。写作和翻译也是不分家的,翻译水平高的人,写作功底一般较好。其次,专四专八雅思成绩再高也不一定说明翻译水平高。不少朋友高分过雅思,但是做起翻译来也是心有余而力不足。所以,对自己英语水平的定位很重要,也可以帮助自己节省更多复习时间。
有了定位之后再开始针对性自己的弱项(语法,词汇量等)准备复习。三笔我备考的时候是用了实务教材,报了joy老师的翻译班,还有另外订阅的经济学人翻译报。三笔实务那本书涵盖了各个领域,最好把整本书过一遍。我当时只是看了应用课文,后面的习题都没做,也没有影响。翻译关键是靠练习,要亲自动手,而且在质不在量,宁愿把一个小时花在仔细研究一篇文章,也别求速度,做完一篇后草草记笔记就开始下一篇。建议翻译完一篇文章,可以做回译练习,充分利用好每一篇练习资源,对汉译英提高很大。
很多人都为汉译英犯愁,在此提一个小建议,翻译汉译英的时候要学会断句。中文形式很散而且很乱,政府工作报告更是如此,许多信息直接用逗号隔开,翻译成英文很忌讳一逗到底。学会断句,让自己的译文有层次感。
02
最后是关于语法对翻译有无帮助的问题。在不少q群里经常看到“翻译跟语法是分开的”或“翻译不需要语法”等言论。记得joy老师也说过,语法和翻译是不分家的,怎么能完全把语法和翻译独立开来?希望还有这种心理的人们快好好补补语法吧,不然即便过了三级笔译,以后你也不是个严谨的译员。语法的复习资料可以用张振邦的,还有专四的1000题,里面大概把重要的语法点都罗列出来了(觉得不够的可以看张振邦的),而且每一章后面都有语法练习,也算是给综合做准备。
说到综合,考场上做题的时候我就觉得惊呆了,这是三笔的综合不是二笔的吗??选择题对词汇和语法的考察增大了难度(所以还是要好好学语法),不过阅读和完形还是挺容易的。
学语言是一个漫长的过程,没有速成法,希望大家踏踏实实每天进步一点点!共勉!
首先简要说下我的背景,不是211,也不是985的一名普通二本英专准大四生,一直以来很喜欢英语翻译,觉得翻译是一种挑战但也是一门乐事,今年下半年备战MTI,过了三笔无疑是强心剂,让我信心大振。
首先很感谢joy老师的帮忙!joy老师的翻译思维给我的启发很大,相比自己学,好处是显而易见的。有些人可能花好几年才能琢磨出一些翻译思维。相比之下,有人带着你一起学,不仅更有动力,而且进步更明显!说起来,我是joy老师1月份至今的铁杆粉丝~ 除了5月课的班因为个人原因没报之外,其他课程一次不落~ 后来考完三笔之后听说汉译英部分刚好joy老师给5月班的复习资料里有! 知道后吐血。。。不过更果断地报了今年下半年的课程~
废话不多说了,说说实战经验吧。
01
实务考了这个分数不太满意,没上70,自己的实力也是不够。备考前建议要对自己有一个定位。我的建议是可以拿四六级的翻译分数作参考,而不是总分。因为翻译是一门完全不同的领域,总分再高的大神翻译和写作部分也不一定拿很高分,四六级的翻译虽然和考试的题材完全不在一个频道,但是巩固翻译基础的好材料。写作和翻译也是不分家的,翻译水平高的人,写作功底一般较好。其次,专四专八雅思成绩再高也不一定说明翻译水平高。不少朋友高分过雅思,但是做起翻译来也是心有余而力不足。所以,对自己英语水平的定位很重要,也可以帮助自己节省更多复习时间。
有了定位之后再开始针对性自己的弱项(语法,词汇量等)准备复习。三笔我备考的时候是用了实务教材,报了joy老师的翻译班,还有另外订阅的经济学人翻译报。三笔实务那本书涵盖了各个领域,最好把整本书过一遍。我当时只是看了应用课文,后面的习题都没做,也没有影响。翻译关键是靠练习,要亲自动手,而且在质不在量,宁愿把一个小时花在仔细研究一篇文章,也别求速度,做完一篇后草草记笔记就开始下一篇。建议翻译完一篇文章,可以做回译练习,充分利用好每一篇练习资源,对汉译英提高很大。
很多人都为汉译英犯愁,在此提一个小建议,翻译汉译英的时候要学会断句。中文形式很散而且很乱,政府工作报告更是如此,许多信息直接用逗号隔开,翻译成英文很忌讳一逗到底。学会断句,让自己的译文有层次感。
02
最后是关于语法对翻译有无帮助的问题。在不少q群里经常看到“翻译跟语法是分开的”或“翻译不需要语法”等言论。记得joy老师也说过,语法和翻译是不分家的,怎么能完全把语法和翻译独立开来?希望还有这种心理的人们快好好补补语法吧,不然即便过了三级笔译,以后你也不是个严谨的译员。语法的复习资料可以用张振邦的,还有专四的1000题,里面大概把重要的语法点都罗列出来了(觉得不够的可以看张振邦的),而且每一章后面都有语法练习,也算是给综合做准备。
说到综合,考场上做题的时候我就觉得惊呆了,这是三笔的综合不是二笔的吗??选择题对词汇和语法的考察增大了难度(所以还是要好好学语法),不过阅读和完形还是挺容易的。
学语言是一个漫长的过程,没有速成法,希望大家踏踏实实每天进步一点点!共勉!