英汉语言对比
一 词义及英汉词义对应关系
1 词义的构成
一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。
概念意义(conceptual meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。
关联意义(associative meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩,文体意义,内涵意义等等。
关联意义又可以分为内涵意义(Connotative Meaning)文体意义(Stylistic Meaning)感情意义(Affective Meaning)等。
内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。
颜色词:红(Red)白(White)
Woman (概念) +人,--男人,+成年
(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。
"Anyway, she is a woman." 这句话在不同的场合有不同的含义。
Gold: 财富,价值
Moon: 纯洁,宁静,孤独
Dragon
Dog
文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。
中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。
Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent
正式: sanguinary---blood corporal---body
nebular-----cloud domestic----home
insular----island juvenile----youth
accommodation----rooms commence----begin
dwell----live endeavor----try
purchase----buy edifice----building
locate---find cease----stop
非正式:有标准与次标准之分。标准非正式用词也就是口语词 (colloquialism),次
标准的非正式用词包括俚语(slang)俗语(vulgarism)行业用语(professionalism,
jargon)等。
感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。
Slim thin skinny
Bachelor girl single woman spinster (old maid)
Ambition:野心 抱负
总之,词义是多方面意义的统一体。在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就是首先确保在上下文中起决定作用的意义的翻译。
Green-eyed-------jealous------红眼病 (内涵意义)
一寸光阴一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
One inch =2.54 cm
一寸= 3.3 cm
女卑为婢,女又可称奴
人曾是僧,人弗能成佛
No X in Nixon.
Able was I ere I saw Elba.
这些句子之所以被认为不可译,不是因为其概念意义无法翻译,而是因为关联意义无法与概念意义同时有效翻译。
2. 英汉词义的对应关系:
1) 完全对应
2) 部分对应
3) 不对应
4) 一词多义
以上参阅课本。
3.英汉语言句子对应关系:
句子结构
“英语造句用的是一种营造学手法(architectural style)。恰与汉语对衬,英语造句无宁是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架。词形没有变化,这是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来讨论。”——林同济
英语句级语义结构的特征是关系词结集(connective-oriented nexus)而汉语句级语义结构的特征则是动词结集(verb-oriented nexus)。
关系词结集指的是句级语义结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词(短语)、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词(动词不定式、分词、动名词)及其词组。动词结集指的是句级语义结构以动词集中著称。汉语词形缺乏变化,且介词相对来说比较贫乏,再说也不存在非限定动词;词语在句子中的语法作用主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。
英语造句的规律是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架(即关系词结集),而汉语的规律是按照时间顺序和逻辑顺序排列句子的结构成分(即动词结集)。2)句子的重心
所谓句子的重心一般指主语及其行为。其中主语又是信息中心,主语的行为即构成主题信息,主题信息一般体现在主句中。次要信息一般体现在从句中。
英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件,前提,后说结论,断语;先交待时间,地点,后交待事件,人物行为;先推出背景,前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄,从大到小,从远到近,从先到后等。
曾国藩“屡战屡北”和“屡北屡战”的故事。
He was repeatedly defeated though he fought over and over again.
He fought over and over again though he was repeatedly defeated.
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(条件——结果)
3)形合与意合
形合(Hypotaxis)syntactical subordination of clause etc. by the use of connectives.
意合 (Parataxis) coordination of clauses,etc. in succession without connectives.
The insect nibbles the green leaves.
The toad eats the insect that nibbles the green leaves.
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯 (意合)
例句:
1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.
那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。
2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
施恩勿记,受恩勿忘。
3.Everything is good when new, but friends when old.
物不如新,人不如旧。
4. It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。
1 词义的构成
一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。
概念意义(conceptual meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。
关联意义(associative meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩,文体意义,内涵意义等等。
关联意义又可以分为内涵意义(Connotative Meaning)文体意义(Stylistic Meaning)感情意义(Affective Meaning)等。
内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。
颜色词:红(Red)白(White)
Woman (概念) +人,--男人,+成年
(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。
"Anyway, she is a woman." 这句话在不同的场合有不同的含义。
Gold: 财富,价值
Moon: 纯洁,宁静,孤独
Dragon
Dog
文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。
中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。
Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent
正式: sanguinary---blood corporal---body
nebular-----cloud domestic----home
insular----island juvenile----youth
accommodation----rooms commence----begin
dwell----live endeavor----try
purchase----buy edifice----building
locate---find cease----stop
非正式:有标准与次标准之分。标准非正式用词也就是口语词 (colloquialism),次
标准的非正式用词包括俚语(slang)俗语(vulgarism)行业用语(professionalism,
jargon)等。
感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。
Slim thin skinny
Bachelor girl single woman spinster (old maid)
Ambition:野心 抱负
总之,词义是多方面意义的统一体。在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就是首先确保在上下文中起决定作用的意义的翻译。
Green-eyed-------jealous------红眼病 (内涵意义)
一寸光阴一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
One inch =2.54 cm
一寸= 3.3 cm
女卑为婢,女又可称奴
人曾是僧,人弗能成佛
No X in Nixon.
Able was I ere I saw Elba.
这些句子之所以被认为不可译,不是因为其概念意义无法翻译,而是因为关联意义无法与概念意义同时有效翻译。
2. 英汉词义的对应关系:
1) 完全对应
2) 部分对应
3) 不对应
4) 一词多义
以上参阅课本。
3.英汉语言句子对应关系:
句子结构
“英语造句用的是一种营造学手法(architectural style)。恰与汉语对衬,英语造句无宁是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架。词形没有变化,这是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来讨论。”——林同济
英语句级语义结构的特征是关系词结集(connective-oriented nexus)而汉语句级语义结构的特征则是动词结集(verb-oriented nexus)。
关系词结集指的是句级语义结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词(短语)、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词(动词不定式、分词、动名词)及其词组。动词结集指的是句级语义结构以动词集中著称。汉语词形缺乏变化,且介词相对来说比较贫乏,再说也不存在非限定动词;词语在句子中的语法作用主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。
英语造句的规律是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架(即关系词结集),而汉语的规律是按照时间顺序和逻辑顺序排列句子的结构成分(即动词结集)。2)句子的重心
所谓句子的重心一般指主语及其行为。其中主语又是信息中心,主语的行为即构成主题信息,主题信息一般体现在主句中。次要信息一般体现在从句中。
英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件,前提,后说结论,断语;先交待时间,地点,后交待事件,人物行为;先推出背景,前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄,从大到小,从远到近,从先到后等。
曾国藩“屡战屡北”和“屡北屡战”的故事。
He was repeatedly defeated though he fought over and over again.
He fought over and over again though he was repeatedly defeated.
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(条件——结果)
3)形合与意合
形合(Hypotaxis)syntactical subordination of clause etc. by the use of connectives.
意合 (Parataxis) coordination of clauses,etc. in succession without connectives.
The insect nibbles the green leaves.
The toad eats the insect that nibbles the green leaves.
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯 (意合)
例句:
1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.
那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。
2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
施恩勿记,受恩勿忘。
3.Everything is good when new, but friends when old.
物不如新,人不如旧。
4. It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。
还没人转发这篇日记