As You Like It, Act II, Scene VII [All the world’s a stage]
As You Like It, Act II, Scene VII [All the world’s a stage]
All the world's a stage, 大千世界是个舞台,
And all the men and women merely players; 所有男男女女不外是戏子;
They have their exits and their entrances; 各有登场和退场,
And one man in his time plays many parts, 一生扮演着那么些角色,
His acts being seven ages. At first the infant, 七样年龄分七幕.首先是婴儿,
Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。
Then the whining school-boy, with his satchel 接着是怨天尤人的小学生,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail 挂着洁亮晨光的面孔,象蜗牛般
Unwillingly to school. And then the lover, 勉强爬行上学。跟着是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad 叹息得象锅炉,专为情妇的
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 娥眉作悲歌。随后是士兵,
Full of strange oaths, and bearded like the leopard, 胡子象豹的, 满是新奇的骂人话,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 吵架时鲁莽冲动,却热衷荣誉,
Seeking the bubble reputation 追求那泡沫般的名声
Even in the cannon's mouth. And then the justice, 连火炮口也不怕。然后是法官,
In fair round belly with good capon lined, 那好圆的肚子用上等的阉鸡填满,
With eyes severe and beard of formal cut, 眼色严峻,胡须正经,
Full of wise saws and modern instances; 多的是智慧的格言,日常的事例 ——
And so he plays his part. The sixth age shifts 演着自己。第六样年龄
Into the lean and slippered pantaloon, 化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头,
With spectacles on nose and pouch on side, 鼻子戴眼镜, 身边挂钱袋;
His youthful hose, well saved, a world too wide 好好的储存的年少时代的裤子,
For his shrunk shank; and his big manly voice, 对收缩了的小腿,已太宽松; 雄壮的嗓子
Turning again toward childish treble, pipes 转向小孩的高音,听来
And whistles in his sound. Last scene of all, 象打呼哨。最后的一场戏 ——
That ends this strange eventful history, 结束这变化莫测的戏剧的一场 ——
Is second childishness and mere oblivion; 是再来的幼稚,全然的健忘,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. 没牙齿,没眼力,没口味,没一切。
附林语堂对莎士比亚的人生七阶段这一观念的感悟:
“没有人会说一个有童年、壮年和老年的人生不是一个美满的人生。一天有上午、中午、日落之分,一年有四季之分,这办法是很好的。人生没有所谓好坏之分,只有“什么东西在那一季节是好的”的问题。如果我们抱这种生物学的人生观,而循着季节去生活,那么,除夜郎自大的呆子和无可救药的理想主义者之外,没有人会否认人生不能像一首诗那样地度过去。莎士比亚曾在他关于人生七阶段那段文章里,把这个观念更明了地表现出来,许多中国作家也曾说过同样的话。莎士比亚永远不曾变成很虔敬的人,也不曾对宗教表示很大的关怀,这是可怪的。我想这便是他伟大的地方。他在大体上把人生当做人生看,正如他不打扰他的戏剧的人物一样,他也不打扰世间一切事物的一般配置和组织。莎士比亚和大自然本身一样,这是我们对一位作家或思想家最大的称赞。他仅是活于世界上,观察人生,而终于跑开了。”
All the world's a stage, 大千世界是个舞台,
And all the men and women merely players; 所有男男女女不外是戏子;
They have their exits and their entrances; 各有登场和退场,
And one man in his time plays many parts, 一生扮演着那么些角色,
His acts being seven ages. At first the infant, 七样年龄分七幕.首先是婴儿,
Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。
Then the whining school-boy, with his satchel 接着是怨天尤人的小学生,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail 挂着洁亮晨光的面孔,象蜗牛般
Unwillingly to school. And then the lover, 勉强爬行上学。跟着是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad 叹息得象锅炉,专为情妇的
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 娥眉作悲歌。随后是士兵,
Full of strange oaths, and bearded like the leopard, 胡子象豹的, 满是新奇的骂人话,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 吵架时鲁莽冲动,却热衷荣誉,
Seeking the bubble reputation 追求那泡沫般的名声
Even in the cannon's mouth. And then the justice, 连火炮口也不怕。然后是法官,
In fair round belly with good capon lined, 那好圆的肚子用上等的阉鸡填满,
With eyes severe and beard of formal cut, 眼色严峻,胡须正经,
Full of wise saws and modern instances; 多的是智慧的格言,日常的事例 ——
And so he plays his part. The sixth age shifts 演着自己。第六样年龄
Into the lean and slippered pantaloon, 化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头,
With spectacles on nose and pouch on side, 鼻子戴眼镜, 身边挂钱袋;
His youthful hose, well saved, a world too wide 好好的储存的年少时代的裤子,
For his shrunk shank; and his big manly voice, 对收缩了的小腿,已太宽松; 雄壮的嗓子
Turning again toward childish treble, pipes 转向小孩的高音,听来
And whistles in his sound. Last scene of all, 象打呼哨。最后的一场戏 ——
That ends this strange eventful history, 结束这变化莫测的戏剧的一场 ——
Is second childishness and mere oblivion; 是再来的幼稚,全然的健忘,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. 没牙齿,没眼力,没口味,没一切。
附林语堂对莎士比亚的人生七阶段这一观念的感悟:
“没有人会说一个有童年、壮年和老年的人生不是一个美满的人生。一天有上午、中午、日落之分,一年有四季之分,这办法是很好的。人生没有所谓好坏之分,只有“什么东西在那一季节是好的”的问题。如果我们抱这种生物学的人生观,而循着季节去生活,那么,除夜郎自大的呆子和无可救药的理想主义者之外,没有人会否认人生不能像一首诗那样地度过去。莎士比亚曾在他关于人生七阶段那段文章里,把这个观念更明了地表现出来,许多中国作家也曾说过同样的话。莎士比亚永远不曾变成很虔敬的人,也不曾对宗教表示很大的关怀,这是可怪的。我想这便是他伟大的地方。他在大体上把人生当做人生看,正如他不打扰他的戏剧的人物一样,他也不打扰世间一切事物的一般配置和组织。莎士比亚和大自然本身一样,这是我们对一位作家或思想家最大的称赞。他仅是活于世界上,观察人生,而终于跑开了。”