济慈:十四行诗,致查特顿
看到豆友南曦最近翻译了济慈这首诗,想起去年在博客也贴过这一首 http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40102vizb.html
【译诗】
《致查特顿》 注1
【英】 约翰·济慈
哦,查特顿。你的命运竟如此悲惨!
悲伤宠爱的孩子 —— 苦难的后裔!
就那么快死亡的隔膜朦住你的眼,
曾几何时乍现过天才,雄辩的才气。
匆匆逝去了你的声音,欢欣而华严,
却散作弥留的嗫嚅! 哦,你美丽晨曦
竟如此为黑夜逼近!你真的凋难
一朵半开小花怎禁受狂风的吹袭。
但这已是过去;你正跻身繁星
在至高的重霄;对着旋转的天宇
你美妙歌唱着;你的赞歌那样纯净
超然这忘恩的尘世和人间的忧惧。
在地上这位好心人不教毁谤丛生
并用泪水浇灌,去维系你的美誉。
1814
2015.3.6 译
原诗用十四行诗形式写成。为彼特拉克体,韵式为ABBA ABBA CDC DCD 译本有所变动,韵式为 ABAB ABAB CDC DCD。
注1 查特顿:托马斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752-1770)是英国诗歌史上最短命的天才。他冒充15世纪诗人罗利写出 “罗利诗篇”(“Rowley”),其中有不少精彩的传奇故事。他的诗作虽是伪托,却充分显示出他的才华。他还写有讽刺诗和歌剧。终因穷愁潦倒,在绝望中自杀,卒年17岁。他被看作英国浪漫主义诗歌的先驱之一,成为英国浪漫 主义诗人心目中的英雄。————(引先生屠岸注)
To Chatterton
John Keats
O Chatterton, how very sad thy fate!
Dear child of sorrow -- son of misery!
How soon the film of death obscured that eye,
Whence genius wildly flashed, and high debate.
How soon that voice, majestic and elate,
Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
Was night to thy fair morning! Thou didst die
A half-blown floweret which cold blasts amate.
But this is past; thou art among the stars
Of highest heaven; to the rolling spheres
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
Above the ingrate world and human fears.
On earth the good man base detraction bars
From thy fair name and waters it with tears.
【译诗】
《致查特顿》 注1
【英】 约翰·济慈
哦,查特顿。你的命运竟如此悲惨!
悲伤宠爱的孩子 —— 苦难的后裔!
就那么快死亡的隔膜朦住你的眼,
曾几何时乍现过天才,雄辩的才气。
匆匆逝去了你的声音,欢欣而华严,
却散作弥留的嗫嚅! 哦,你美丽晨曦
竟如此为黑夜逼近!你真的凋难
一朵半开小花怎禁受狂风的吹袭。
但这已是过去;你正跻身繁星
在至高的重霄;对着旋转的天宇
你美妙歌唱着;你的赞歌那样纯净
超然这忘恩的尘世和人间的忧惧。
在地上这位好心人不教毁谤丛生
并用泪水浇灌,去维系你的美誉。
1814
2015.3.6 译
原诗用十四行诗形式写成。为彼特拉克体,韵式为ABBA ABBA CDC DCD 译本有所变动,韵式为 ABAB ABAB CDC DCD。
注1 查特顿:托马斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752-1770)是英国诗歌史上最短命的天才。他冒充15世纪诗人罗利写出 “罗利诗篇”(“Rowley”),其中有不少精彩的传奇故事。他的诗作虽是伪托,却充分显示出他的才华。他还写有讽刺诗和歌剧。终因穷愁潦倒,在绝望中自杀,卒年17岁。他被看作英国浪漫主义诗歌的先驱之一,成为英国浪漫 主义诗人心目中的英雄。————(引先生屠岸注)
To Chatterton
John Keats
O Chatterton, how very sad thy fate!
Dear child of sorrow -- son of misery!
How soon the film of death obscured that eye,
Whence genius wildly flashed, and high debate.
How soon that voice, majestic and elate,
Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
Was night to thy fair morning! Thou didst die
A half-blown floweret which cold blasts amate.
But this is past; thou art among the stars
Of highest heaven; to the rolling spheres
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
Above the ingrate world and human fears.
On earth the good man base detraction bars
From thy fair name and waters it with tears.
还没人转发这篇日记