朝鲜语版 中华人民共和国 国歌
括号里面的汉字词是我自己补充的,只是奇怪的偏好而已,我的水平也有限,班门弄斧,如果有误请不吝指正。
「종살이 원(願)치 않는 사람들,
피와 살로 새 장성(長城)을 쌓아가자!
중화민족(中華民族)앞에 위기(危機)는 닥쳐,
사람마다 외치는 최후(最後)의 함성(喊聲):
모두 일떠나라!
철석(鐵石)같이 몽쳐 적(敵)의 포화(砲火)를 뚫고
전진(前進)!
적(敵)의 포화(砲火)를 뚫고
전진(前進)! 전진(前進)! 전진진(前進進)!」
词义与汉语版有出入,但意思大致相同,比方说,第一句没有「起来!」这句,只是直接唱「不愿做仆人/奴才的人们」,第二句是「用血和肉去垒出新的长城吧!」,没有「我们」,之类的,不过程度也仅此而已,所以大致都一样。
有意思的是第五句「起来!起来!起来!」这里是(水平不高,不确定我有没有看对)「共同将它摆脱!」
「종살이 원(願)치 않는 사람들,
피와 살로 새 장성(長城)을 쌓아가자!
중화민족(中華民族)앞에 위기(危機)는 닥쳐,
사람마다 외치는 최후(最後)의 함성(喊聲):
모두 일떠나라!
철석(鐵石)같이 몽쳐 적(敵)의 포화(砲火)를 뚫고
전진(前進)!
적(敵)의 포화(砲火)를 뚫고
전진(前進)! 전진(前進)! 전진진(前進進)!」
词义与汉语版有出入,但意思大致相同,比方说,第一句没有「起来!」这句,只是直接唱「不愿做仆人/奴才的人们」,第二句是「用血和肉去垒出新的长城吧!」,没有「我们」,之类的,不过程度也仅此而已,所以大致都一样。
有意思的是第五句「起来!起来!起来!」这里是(水平不高,不确定我有没有看对)「共同将它摆脱!」
还没人转发这篇日记