如何踏上翻译之路?
如何踏上翻译之路?
在我实现了小时候的梦想,成为了一名还不够成熟的翻译后,就隔三差五有人问到底怎么入行,所以今天就大致写几笔,讲讲翻译应该怎样打开自己的职业翻译生涯。
首先,讲一讲翻译要有什么样的学术背景。我自己是普通大学英语专业本科出身, 该有的证书(专八、BEC Higher、尚可的雅思分数、翻译比赛的小奖)都有, 作为本科生,算是比较合格了。上学的时候,我觉得英语专业还是挺有竞争力的,毕竟跟其它专业修二专的同学交流过,感觉他们英语都不太好,最起码的交流都不顺畅,写东西有非常明显的语法错误。那时候,我还比较有优越感,觉得外专业的同学想要做翻译没那么容易。但是,
我忽略了一个事实,做翻译的大多数都是英语最好的那一批人,其他专业英语好的人其实也不少,还有海龟背景的人和本土英语专业的同学竞争。如果你和我小时候一样,综合考虑觉得自己想做翻译,又觉得自己即使学别的专业英语也能和普通英语专业的同学拼一把,那是最好的。 除了英语专业之外,比较适合做翻译的专业有:医药、法律、金融财务和工程类。如果在英语专业和其它比较“空泛”的文科专业内犹豫,那还是学英语吧。不过,我提到的上述其他专业本身也比较容易在本专业内出成绩,愿意长期坚持做翻译的人不多。其实英语好,和懂行的人都不缺,缺的是又懂行,英语又好的人。
在具备了良好的英语基础之后,就可以入行了。一般来讲,入行有三种形式,一种是进入大型的翻译公司做全职翻译,一种是和多家翻译公司合作兼职,还可以去大型的企业做专职。这三种形式各有利弊,大型翻译公司的全职翻译能够接触各行业的稿件,有专业的老翻译帮忙审校译文,水平的提升会比较快,但基本上每天的翻译量是固定的,薪水也是固定的,不随译稿的多少浮动。如果有志在这一行发展,但水平暂时不足,可以先应聘进公司担任项目经理(主要负责与译员的沟通及稿件的分派),可以得到学习锻炼的机会。兼职的优势在于时间比较自由,经过长时间与多家翻译公司的合作,也可以有比较稳定的收入。渐渐在行业内站稳脚跟后,可以尝试自己发布简历或从朋友圈开始积累直接客户。但兼职的缺点在于,培训体系不像已经成熟的翻译公司那么完善,译员得保持足够的自我驱动认真提高水平。 此外,soho办公有缩小社交圈的风险,如果不是喜欢安静或者自己社交能力比较强,请谨慎。 进大公司的好处是,整个职业发展的路径比较宽泛,因为负责联络和沟通,转管理的机会比较大。
有很多人问,没有经验,怎样寻找翻译机会? 首先,如果是英语专业的同学,在大学和研究生期间,就可以问问同学和老师有没有什么机会,有的大学和一些英文媒体有合作,外语系的老师里会有审稿人,有可能会得到翻译机会。也可以试试给翻译公司投简历,但要注意防骗,一般来讲,翻译公司初次和译员合作的时候给的都是不太长的小稿件,小心留意那些一开始就给上万字稿件的公司,多半是骗子。和公司合作之前,记得上网查查公司资历。 现在,微博和豆瓣上都有相关的翻译资源平台,可以自行搜索相关信息。至于口译,可以从学生时代就接触一些展会翻译,对社交能力也是一种锻炼,展会圈混熟之后,可能会慢慢出现交替传译的机会,不过, 口译确实比较讲圈子,基本上,大部分交替传译级别的翻译都是国内外主要外国语学校的学生。对于非英语专业的学生其实也有机会,理工科和医科的老师应该有不少论文需要翻译,可以先从这块儿入手,一旦有了经验,再进翻译公司就容易多了。
如果对自己的水平不是很了解,可以试试考国家人事部的翻译资格证书(Catti)练练水平,该考试分口译和笔译,各个语种都有, 相关用书可以上网搜索。
![]() |
在我实现了小时候的梦想,成为了一名还不够成熟的翻译后,就隔三差五有人问到底怎么入行,所以今天就大致写几笔,讲讲翻译应该怎样打开自己的职业翻译生涯。
首先,讲一讲翻译要有什么样的学术背景。我自己是普通大学英语专业本科出身, 该有的证书(专八、BEC Higher、尚可的雅思分数、翻译比赛的小奖)都有, 作为本科生,算是比较合格了。上学的时候,我觉得英语专业还是挺有竞争力的,毕竟跟其它专业修二专的同学交流过,感觉他们英语都不太好,最起码的交流都不顺畅,写东西有非常明显的语法错误。那时候,我还比较有优越感,觉得外专业的同学想要做翻译没那么容易。但是,
我忽略了一个事实,做翻译的大多数都是英语最好的那一批人,其他专业英语好的人其实也不少,还有海龟背景的人和本土英语专业的同学竞争。如果你和我小时候一样,综合考虑觉得自己想做翻译,又觉得自己即使学别的专业英语也能和普通英语专业的同学拼一把,那是最好的。 除了英语专业之外,比较适合做翻译的专业有:医药、法律、金融财务和工程类。如果在英语专业和其它比较“空泛”的文科专业内犹豫,那还是学英语吧。不过,我提到的上述其他专业本身也比较容易在本专业内出成绩,愿意长期坚持做翻译的人不多。其实英语好,和懂行的人都不缺,缺的是又懂行,英语又好的人。
在具备了良好的英语基础之后,就可以入行了。一般来讲,入行有三种形式,一种是进入大型的翻译公司做全职翻译,一种是和多家翻译公司合作兼职,还可以去大型的企业做专职。这三种形式各有利弊,大型翻译公司的全职翻译能够接触各行业的稿件,有专业的老翻译帮忙审校译文,水平的提升会比较快,但基本上每天的翻译量是固定的,薪水也是固定的,不随译稿的多少浮动。如果有志在这一行发展,但水平暂时不足,可以先应聘进公司担任项目经理(主要负责与译员的沟通及稿件的分派),可以得到学习锻炼的机会。兼职的优势在于时间比较自由,经过长时间与多家翻译公司的合作,也可以有比较稳定的收入。渐渐在行业内站稳脚跟后,可以尝试自己发布简历或从朋友圈开始积累直接客户。但兼职的缺点在于,培训体系不像已经成熟的翻译公司那么完善,译员得保持足够的自我驱动认真提高水平。 此外,soho办公有缩小社交圈的风险,如果不是喜欢安静或者自己社交能力比较强,请谨慎。 进大公司的好处是,整个职业发展的路径比较宽泛,因为负责联络和沟通,转管理的机会比较大。
有很多人问,没有经验,怎样寻找翻译机会? 首先,如果是英语专业的同学,在大学和研究生期间,就可以问问同学和老师有没有什么机会,有的大学和一些英文媒体有合作,外语系的老师里会有审稿人,有可能会得到翻译机会。也可以试试给翻译公司投简历,但要注意防骗,一般来讲,翻译公司初次和译员合作的时候给的都是不太长的小稿件,小心留意那些一开始就给上万字稿件的公司,多半是骗子。和公司合作之前,记得上网查查公司资历。 现在,微博和豆瓣上都有相关的翻译资源平台,可以自行搜索相关信息。至于口译,可以从学生时代就接触一些展会翻译,对社交能力也是一种锻炼,展会圈混熟之后,可能会慢慢出现交替传译的机会,不过, 口译确实比较讲圈子,基本上,大部分交替传译级别的翻译都是国内外主要外国语学校的学生。对于非英语专业的学生其实也有机会,理工科和医科的老师应该有不少论文需要翻译,可以先从这块儿入手,一旦有了经验,再进翻译公司就容易多了。
如果对自己的水平不是很了解,可以试试考国家人事部的翻译资格证书(Catti)练练水平,该考试分口译和笔译,各个语种都有, 相关用书可以上网搜索。
![]() |