【温书消寒录】杨兆钧译《克拉维约东使记》“提要”篇旧今译名对照
《克拉维约东使记》系15世纪初奉命出使觐见帖木儿的西班牙使节克拉维约的往返行程旅行记录。本书为研究14、15世纪中亚民族社会地理等诸般事宜提供了不少情报,亦为考察彼时欧亚交通状况的第一手材料。中译本系杨兆钧于1943年据土耳其文本转译而来,次年由商务印书馆出版。1957年译者对译文作了改动,商务予以重印。后商务以汉译名著本重印。
土耳其语译者奥玛•李查为使读者明晰全书内容,特作提要一篇,交代克氏出使前的近东、西亚一带形势,并简要介绍出使往返之经过。其中涉及若干亚欧中古时代人名、地名,多与现今通用译名不同(亦与中译本据土语本译出有关),笔者发无聊之兴,遂有是篇,聊作检索备察之用。表中尚有部分译名尚未查到今译名,暂为空缺,以待来日再查。
土耳其语译者奥玛•李查为使读者明晰全书内容,特作提要一篇,交代克氏出使前的近东、西亚一带形势,并简要介绍出使往返之经过。其中涉及若干亚欧中古时代人名、地名,多与现今通用译名不同(亦与中译本据土语本译出有关),笔者发无聊之兴,遂有是篇,聊作检索备察之用。表中尚有部分译名尚未查到今译名,暂为空缺,以待来日再查。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |