拌饭和满语的猜想
![]() |
我一般吃拌饭时,是不怎么拌的,因为总觉得,东一勺,西一勺,吃的过程,就是拌了,而且到了嘴里,到了胃里,还不是一样等于搅拌,所以,我都是喜欢把拌饭,不拌地吃(感觉要开始说绕口令了)。
可是那天在一家韩国小饭馆里,我说要拌饭,一个大碗端上来,看着就觉得好开心,我就按照我的习惯,一勺一勺吃起来。
就在这时,老板皱着眉头走过来,打了个交警叫停车的手势,我愣住了,这是要干嘛?
他说,No!我的勺子还在嘴里,他一把从我嘴里拿出勺子,又拿过拌饭的碗,然后在桌子的另一边,开始用勺子,大力地搅拌这碗拌饭,他是拌得如此认真,如此大力,整张桌子都在抖,我就那样静静的看着他拌。
经他拌好,真的好均匀,几乎是每一颗米上都带了酱和菜,他才心满意足地端回给我,一脸微笑。
我明白了,可能是我的“不拌吃法”,在老板看来,简直是浪费了这碗拌饭,所以他才越俎代庖。
对待每一碗饭,都如此认真。
我就艰难地用英语问他拌饭韩语怎么说,他半天才听懂,还拿菜单指给我,拌饭,비빔밥 ,读作pi pin pap。
我知道pap是饭,后来我又查了下韩语辞典,pi pin是搅拌的食物。拌面也是这个拌,拌饭也是这个拌。
我忽然间想起,我妈妈总喜欢说一个词,我不知道准确怎么写,大致是批儿片儿,pir piar ,例句:你怎么把屋子里搞得批儿片儿的。意思是,到处都是,混乱,mess。大概是个满语词。
批儿片儿,pipin,混乱,到处都是(东西),搅拌,忽然觉得这两个词无论是发音还是意思都好像啊!是不是同源呢?
我妈家姓伊尔根觉罗,我姥姥家口中的满语词,明显比我爷爷家这边的多,而且在口语中说的特别自然,浑然一体。
一碗饭,好多乡愁。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记