七日SEVEN DAYS (Mark Strand詩,藍瑾藺譯)

第一日 我坐在幾乎暗黑的室内, 朝大海望。水上有光明 釋放一束彩虹,卸下于台階近處。 彩虹末端我不期然尋見你。 第二日 我坐在長草圍繞的沙灘椅上 這樣便只有我的帽頂暴露。 天空不停移轉而陽光滯留。 一個玻璃柱子内亮塵填滿,你就在裏邊。 第三日 一顆雙尾彗星出現。 你在彗星雙尾之中 雙臂伸展猶如你正把它們撐開。 我願你會開口但你不曾。而後我知道 也許你會一直沉默永遠。 第四日 今日黃昏我的室内有一池淡紅光明 浮動在木質地板我想起那夜 你揚帆離去。我閉目思索 我們可能和解之道;我一無所獲。 第五日 光明驟現我以為拂曉已至。 但光明來自鏡中越加輝煌, 當我越加趨近。你凝視著我。 我注視你直到天亮而你不言不語。 第六日 時值午後但我確知 有月光受困于盤底。你站立窗外,說,“舉起盤子。” 當我舉起盤子時海洋昏黑, 風來自西,你已消逝。 第七日 我深夜去散步困惑于究竟 你會否歸來。微風和暖而玫瑰的馨香 讓我想起那天你出現在我室内, 在一池光明之中。月亮即將升起 我盼望你來。此際我想起 古老星辰隕落以及雜沓事物的灰燼, 我知道我會散落其間, 夢想的光明沒有我也將持續, 只因這夢從來不是我的,夢屬於你。而顯然 在第七夜的黑暗裏我的時刻將屆。 我注視山,我注視外邊平靜的水面。 月亮已升而你在這裡。
还没人转发这篇日记