祝愿你 —— 在正确滴英语学习道路上跟额一样成功滴走火入魔!
在这篇文滴开头,抛出今天唯一有用滴干货:鲁教版五四制英语六年级下册第一单元滴预习笔记。
今天滴推送到此就可以结束了......
下面滴一切...... 纯属没话找话......都是瞎扯......
话说昨晚额滴QQ上突发一个令额震惊滴消息 —— 额滴一位课代表紫媛姐学英语学得走火入魔了......
额觉得额终于可以得意滴笑了——祝愿紫媛姐继续奔驰在English study 走火入魔滴光明大道上...... 也希望紫媛姐能在各门功课上(譬如Math)找到这种赶脚,把自己滴各科学习全面提升到一个崭新高度!!!
同时,额觉得—— 额一贯坚持滴使命感确实一再被证明是正确滴:
正如德国哲学家雅斯贝尔斯 在《什么是教育》》(1977)一书中所言:“Education is a tree shaking a tree, a cloud to promote a cloud, a soul awaken another soul.(教育就是一棵树摇动一棵树,一朵云推动一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。)”
额作为一位患有重度深度以及重深度职业病滴老(导)师(师),既然肩负如此神(神)圣(经)滴使命,多年来自然早在“走火入魔”滴道路上奔跑到惊世骇俗炉火纯青登堂入室了的......
譬如吧,本来一个段子:
早上上班路上,突然听到一声“不要跑,我是警察!” 转过头一看,一个穿着制服的大哥正在追一个推着摊子的小贩,我想这是发生什么事了啊,只听这个穿制服的大哥接着喊:“我是警察,不是城管,我就是想吃个肉夹馍…”
哥(姐)一般也就当个乐子看si bu si?
额酱紫清新脱俗,当然不肯光傻乐,完事儿后就要以洪荒之力继续开N个大道无边滴脑洞 ——
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
(闲着无聊问三遍。。。。。。)
然后......然后画风就转化成了酱紫(偶虽然英语水平不咋滴,却偏偏还喜欢汉译英):
早上上班路上, 可以用来讲短语: on my way to (work),也可以变成状语从句: When/While I was on my way to work(甚至变成含过去进行时滴状语从句: When/While I was going to work)
突然听到一声“不要跑,我是警察!” 分明是简单句中滴主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构+直接引语: I heard someone calling/shouting out / aloud / loudly,“Don't run! I'm a policeman!” (Police! Stop running!)(其中还包含了祈使句和主系表结构滴句子——啧啧,语法内涵这简直太丰富了啊啊啊!)
转过头一看,一个穿着制服的大哥正在追一个推着摊子的小贩,
又是一个主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构:I turned around and saw a man in uniform running after a street vendor and his handcart. 还可以改成宾语从句:I turned around and saw (that) a man in uniform was running after a street vendor and his handcart. 甚至改写成含两个定语从句滴复合句:I turned around and saw a man who/that was wearing his uniform running after a street vendor who/that was pushing his handcart. 再甚至改写成含一个宾语从句和两个定语从句滴复合句:I turned around and saw (that) a man who/that was wearing his uniform was running after a street vendor who/that was pushing his handcart. 再再甚至改写成含一个状语从句一个宾语从句和两个定语从句滴复合句:When I turned around, I saw (that) a man who/that was wearing his uniform was running after a street vendor who/that was pushing his handcart.
我想这是发生什么事了啊,可以用来讲宾语从句: I wanted to know what was happening. 或者 I wondered what was happening.
只听这个穿制服的大哥接着喊:又一个主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构: Then I heard the policeman calling out again. 或宾语从句: Then I heard (that) the policeman went on calling/shouting out.
“我是警察,不是城管,我就是想吃个肉夹馍…” I' m not an urban/city management officer but a policeman. I just want to have/eat a Roujiamo! 包含:句式“not ... but ... 不是......而是......”,冠词a和an滴用法区别,动词不定式做宾语 want to do sth.等等
。。。。。。就是酱紫......哥就是酱紫菜花横溢...... 不服来战......
(大事不好啦,某些人红果果滴炫技啦......纯属闲的......)
(不好好看段子滴老师纯属走火入魔,值得鄙视...... 鉴定完 毕)
(真是吃饱了撑滴......)
当然,既然上面滴段子中提到了“肉夹馍”,那自然就会八卦一下 What's 肉夹馍 in English?了 —— 再次感谢现代科技感谢互联网感谢热心传播资讯和知识滴各路大神提供免费答案——
肉夹馍/羊肉泡馍官方英文名公布:国际范十足
2016-5-26 12:39:31来源:西安日报
6月15日起,包括肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、biangbiang面、蓝田荞面饸饹在内的5种西安地方小吃将有统一的地方标准。昨日,市质监局召开新闻发布会,公布了标准的详细内容。同时强调该标准只是地方推荐标准,对小吃只有引导作用而无决定作用,目的就是为了保护西安小吃的整体品牌。
5种小吃标准出台,制作规程多是由“老字号”起草
此次西安市质监局共推出5种小吃的制作标准,分别是肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、biangbiang面、蓝田荞面饸饹,官网发布的通知下面附有每一种小吃制作技术规程。发布的五项规程都从多方面详细规定了对该小吃制作技术的要求,其中包括术语和定义、资质和原料要求、制作过程和工艺等,并附有多张图片以示说明。之所以选择这5种小吃进行规范,是鉴于这5种小吃是目前西安在全国范围内流传最广、最受欢迎、知名度比较高的小吃。
西安市质监局标准化处处长关养利介绍,标准化就是把少数人在实践中总结出来的合理经验分享出来,让多数人享受到好处。筹备这些制作规程花费了一年多的时间,制作规程的内容都是由当地多家制作该小吃的企业大厨起草,细节都是各家企业通过实地操作和沟通商议后决定,如牛羊肉泡馍就是由同盛祥饭庄起草的,葫芦头泡馍是春发生饭庄起草,biangbiang面由“陕西天下第一面”起草……这些在所属类别中有独特建树的企业承担制定工作因为他们是传统老牌餐饮企业,也都是将企业拥有的传统技术毫无保留地拿出来分享。
标准够细致,泡馍上桌时应同时有伴碟
在昨天公布的在这些标准中,最引人注意的就是肉夹馍,其中规定肉夹馍中使用的白吉馍肉皮厚度不超过4mm,需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3∶4∶3,肥瘦比例是3.5∶6.5,腊汁肉成品质量应是“肉色泽红润、软烂醇香”,出肉率是“每100公斤净猪肉,可出55公斤腊汁肉”。
除此之外,牛羊肉泡馍的制作规程中,要求馍通过“掰、撕、掐、抖”最终形成“黄豆粒大小的碎粒”。同时,在成品上桌时,应同时有伴碟,包括“20克辣椒酱、50克糖蒜、5克香菜等佐食”,造型应体现“‘银网罩盖、双鱼浮顶’的特色,碗内无汤”,且“入口无汤汁”。
而在公布的标准中,对这些西安小吃的英文名称也进行了统一。
如肉夹馍英语为“Rougamo”,
牛肉泡馍英语为 “Pita Bread So awked in beef Soup”,
羊肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in lamp Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”。
目前这些标准已经在市质监局网站上公布,行业人士和市民都可以随意下载查看。
标准并非强制 ,目的是保护西安小吃整体品牌
据了解,此次西安5项传统小吃制作技术规范均为推荐性,而非强制性,对小吃只有引导作用而无决定作用。标准的制定是希望以此来保护西安小吃的整体品牌。
“西安小吃过去一直靠大厨掌勺控质量的传统,此次组织制定这样的标准是希望改变这一现状。有了标准,才能规范不同地域的生产,这就相当于一张名片、一种品牌,成为饮食界的通用语言。”市质监局标准化处处长关养利解释道。同时,关处长还表示,质监部门发布标准的初衷就是希望通过组织老字号企业制定技术规范,一是来引导其他企业自愿采用传统工艺制作,以提升整体品牌,同时通过老字号企业制定技术规范来引导老字号企业标准化、连锁化、规模化发展。力图将地方小吃打造成名副其实、货真价实的地方名牌,成为当地的名片。另外,这些标准并不是一成不变的,随着社会的发展,小吃还可能要创新,法律规定地方标准的修订时间一般为5年。
唉...... 瞧这报道写滴,英文中文都白学这么多年了:
“荞面饸络英语为hele buckwheat noodles” —— 很明显,从英文角度上看,“hele”应该是专有名词,开头字母大写“Hele”才对(英文谁教滴?!?!?!);从中文角度上讲,汉字荞面饸“络”也写错了,应该是荞面饸“饹”(语文谁教滴?!?!?!)......
更不用说“羊肉”lamb被写成了lamp(灯)......
(体育老师旁白:不是额!这黑锅甭想让额背......)
还是教授靠谱——
【语词究竟】“肉夹馍”的英文
作者:曾泰元 2016-08-06
今年6月底,台北市政府隆重推出了“百大小吃双语菜单”,好让外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家的沟通更加顺畅。
类似的工作,其实许多单位和个人都尝试过,网上的相关资料更是不知凡几。但由于多数小吃的英译并无标准答案,翻译同行间的见解或有不同,小吃业者与翻译工作者的立场更可能南辕北辙,因此要拿出一份大家都满意、无可挑剔的双语菜单,几乎是项不可能的任务。
英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》在台湾出了英汉双解版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾政府部门曾委托英译过各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的策略绝大多数都是音译。
兹举一例。3年前,具有全球关键影响力的美国有线电视新闻网(CNN)介绍了亚洲十大街头美食城,台北和西安都光荣入列。在每个城市中,CNN又精选了10类街头美食,共计100种。
我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过九成。
台北的10种美食小吃,更是全以音译呈现,有国语有闽南语:生煎包(sheng jianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua)、刈包(guabao)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(ba wan)、葱油饼(cong you bing)、大肠包小肠(da changbaoxiaochang)。
西安的10种美食小吃,一样全以音译呈现:麻酱凉皮(majiangliang pi)、羊肉串(yang rouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunrou da bing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guan tang baozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。
这些美食小吃是否为当地特色,当然有待商榷,不过CNN采取音译,这个做法值得我们重视。各地美食极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的乌冬面(udon),韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。
台北市政府公布的小吃英译,就如同其他单位或个人历年来的尝试,总存在着讨论空间,见仁见智,在此不个别讨论。但我觉得,台北市政府公告的双语菜单,音译比例仅占一成,明显过低,实有检讨必要。英文媒体霸主CNN都以全数音译来肯定中华美食了,我们却还是畏畏缩缩,怯于使用音译,这是何苦来哉?
我的具体建议是,介绍中华美食的双语菜单,除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再以罗马字音译方便沟通,后佐以简短的英文翻译促进理解,如:刈包guabao(Taiwanese hamburger)、肉夹馍roujiamo(Shanxi hamburger)、臭豆腐choudoufu(stinky tofu)、羊肉串yang rouchuan(lamb kebab)。
美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的合理的优美的,不见得就会胜出,能否广为流传,更是谁也无法保证。
稍早在5月中旬,世界上最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了新闻稿,说它收录了13个香港的词汇。我加以检视,发现与食物有关的几达一半,绝大多数都是广东话的音译:叉烧(char siu)、烧味(siumei)、饮茶(yum cha)、奶茶(milk tea)、大排档(daipai dong)。
英雄所见略同。英文媒体霸主CNN和英文词典权威OED看法一致,他们翻译异国美食都偏好音译,因为这是翻译的通则,是最常见的做法。鉴往知来,我们不该妄自菲薄。对于美食音译这条正道,我们要有自信,外国人不懂,是他们该学,不是吗?
(作者为台湾东吴大学英文系主任)
——哦哦哦,音译!教授就是教授,赞!还是酱紫好:咱们中国人都懂滴!尤其最后滴观点——额给32个赞!
西安发布肉夹馍英译Rougamo:各类菜名如何翻
2016年05月31日 08:09
With thousands of years of history in growing wheat, the southwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the Terracotta Warriors - is home to many kinds of flour-based food.
位于中国西南部的西安,是中国古都之一,因兵马俑而闻名于世,也是众多面食的起源地。
“Rou Jia Mo” - a popular “meat burger” or “meat sandwich” consisting of chopped meat inside a pita-like bun, is one of them. Now, the delicacy has got an official English name: Rougamo - a transliteration of its Chinese pronunciation.
“肉夹馍”就是其中之一。它是一种中国流行的“肉汉堡”或“夹肉三明治”,肉末夹于圆面饼之中。现在,这一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根据其中文发音而来。
The burger is also known as “the world’s oldest hamburger”(as cited in a Huffington Post report in April 2015) –it is thought to date back to the Qin Dynasty, over 2,000 years ago.
据说,肉夹馍是世界上最古老的汉堡(外媒:汉堡起源于中国肉夹馍?!>>>)——其历史要追溯到距今2000多年的秦朝。
The Xi’an Quality and Technical Supervision Bureau coined an English name for the burger in order to further promote the food. The authority has, at the same time, released a recommended recipe to make Rougamo in order to maintain its taste and reputation, according to the local newspaper Xi’an Daily on Thursday.
西安市质监局为肉夹馍创造出这样一个英文名是为了进一步推销这一美食。周四,据西安当地报纸西安日报报道,与此同时官方也发布了一份制作肉夹馍的推荐食谱,从而保证肉夹馍的口感和声誉。
Recipes to make several other local dishes (which are also well-received across China) have also been unveiled, including “Pita Bread Soaked in Beef Soup” and “Pita Bread Soaked in Lamb Soup”.
官方也发布了另外一些当地美食(享誉中国)的食谱,包括“牛肉泡馍”及“羊肉泡馍”。
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能啊,为了把祖国的料理发扬光大安利向全世界,当然除了肉夹馍这样,突然措手不及发布的“官方译法”我们要背·诵·下来以外,其实中文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,英语君来教你,以后翻译菜名都不是事儿!
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
(来源:沪江英语)
——走火入魔至此,估计也是没sei了...... 没救了......散了吧......
——此中有深意 欲辨已忘言......
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyOTYxNzE0OA==&mid=2247484849&idx=1&sn=8b7b87c89203054fe1a075fbabad3bef&chksm=e8beb922dfc930344498dbae2c4e092126afb43a8bd97bbd039f35e6692f877e5e4d4b32f044&mpshare=1&scene=23&srcid=0226LMoNBNCjFY1l3WWNz7lO#rd
![]() |
今天滴推送到此就可以结束了......
下面滴一切...... 纯属没话找话......都是瞎扯......
![]() |
话说昨晚额滴QQ上突发一个令额震惊滴消息 —— 额滴一位课代表紫媛姐学英语学得走火入魔了......
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
额觉得额终于可以得意滴笑了——祝愿紫媛姐继续奔驰在English study 走火入魔滴光明大道上...... 也希望紫媛姐能在各门功课上(譬如Math)找到这种赶脚,把自己滴各科学习全面提升到一个崭新高度!!!
![]() |
同时,额觉得—— 额一贯坚持滴使命感确实一再被证明是正确滴:
![]() |
正如德国哲学家雅斯贝尔斯 在《什么是教育》》(1977)一书中所言:“Education is a tree shaking a tree, a cloud to promote a cloud, a soul awaken another soul.(教育就是一棵树摇动一棵树,一朵云推动一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。)”
额作为一位患有重度深度以及重深度职业病滴老(导)师(师),既然肩负如此神(神)圣(经)滴使命,多年来自然早在“走火入魔”滴道路上奔跑到惊世骇俗炉火纯青登堂入室了的......
譬如吧,本来一个段子:
早上上班路上,突然听到一声“不要跑,我是警察!” 转过头一看,一个穿着制服的大哥正在追一个推着摊子的小贩,我想这是发生什么事了啊,只听这个穿制服的大哥接着喊:“我是警察,不是城管,我就是想吃个肉夹馍…”
哥(姐)一般也就当个乐子看si bu si?
额酱紫清新脱俗,当然不肯光傻乐,完事儿后就要以洪荒之力继续开N个大道无边滴脑洞 ——
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
介个段子,在额将来滴英语课上有啥子利用价值尼?
(闲着无聊问三遍。。。。。。)
然后......然后画风就转化成了酱紫(偶虽然英语水平不咋滴,却偏偏还喜欢汉译英):
早上上班路上, 可以用来讲短语: on my way to (work),也可以变成状语从句: When/While I was on my way to work(甚至变成含过去进行时滴状语从句: When/While I was going to work)
突然听到一声“不要跑,我是警察!” 分明是简单句中滴主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构+直接引语: I heard someone calling/shouting out / aloud / loudly,“Don't run! I'm a policeman!” (Police! Stop running!)(其中还包含了祈使句和主系表结构滴句子——啧啧,语法内涵这简直太丰富了啊啊啊!)
转过头一看,一个穿着制服的大哥正在追一个推着摊子的小贩,
又是一个主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构:I turned around and saw a man in uniform running after a street vendor and his handcart. 还可以改成宾语从句:I turned around and saw (that) a man in uniform was running after a street vendor and his handcart. 甚至改写成含两个定语从句滴复合句:I turned around and saw a man who/that was wearing his uniform running after a street vendor who/that was pushing his handcart. 再甚至改写成含一个宾语从句和两个定语从句滴复合句:I turned around and saw (that) a man who/that was wearing his uniform was running after a street vendor who/that was pushing his handcart. 再再甚至改写成含一个状语从句一个宾语从句和两个定语从句滴复合句:When I turned around, I saw (that) a man who/that was wearing his uniform was running after a street vendor who/that was pushing his handcart.
我想这是发生什么事了啊,可以用来讲宾语从句: I wanted to know what was happening. 或者 I wondered what was happening.
只听这个穿制服的大哥接着喊:又一个主谓宾宾补(非谓语动词ing做宾补)结构: Then I heard the policeman calling out again. 或宾语从句: Then I heard (that) the policeman went on calling/shouting out.
“我是警察,不是城管,我就是想吃个肉夹馍…” I' m not an urban/city management officer but a policeman. I just want to have/eat a Roujiamo! 包含:句式“not ... but ... 不是......而是......”,冠词a和an滴用法区别,动词不定式做宾语 want to do sth.等等
。。。。。。就是酱紫......哥就是酱紫菜花横溢...... 不服来战......
(大事不好啦,某些人红果果滴炫技啦......纯属闲的......)
![]() |
(不好好看段子滴老师纯属走火入魔,值得鄙视...... 鉴定完 毕)
![]() |
(真是吃饱了撑滴......)
![]() |
当然,既然上面滴段子中提到了“肉夹馍”,那自然就会八卦一下 What's 肉夹馍 in English?了 —— 再次感谢现代科技感谢互联网感谢热心传播资讯和知识滴各路大神提供免费答案——
![]() |
肉夹馍/羊肉泡馍官方英文名公布:国际范十足
2016-5-26 12:39:31来源:西安日报
6月15日起,包括肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、biangbiang面、蓝田荞面饸饹在内的5种西安地方小吃将有统一的地方标准。昨日,市质监局召开新闻发布会,公布了标准的详细内容。同时强调该标准只是地方推荐标准,对小吃只有引导作用而无决定作用,目的就是为了保护西安小吃的整体品牌。
5种小吃标准出台,制作规程多是由“老字号”起草
此次西安市质监局共推出5种小吃的制作标准,分别是肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、biangbiang面、蓝田荞面饸饹,官网发布的通知下面附有每一种小吃制作技术规程。发布的五项规程都从多方面详细规定了对该小吃制作技术的要求,其中包括术语和定义、资质和原料要求、制作过程和工艺等,并附有多张图片以示说明。之所以选择这5种小吃进行规范,是鉴于这5种小吃是目前西安在全国范围内流传最广、最受欢迎、知名度比较高的小吃。
西安市质监局标准化处处长关养利介绍,标准化就是把少数人在实践中总结出来的合理经验分享出来,让多数人享受到好处。筹备这些制作规程花费了一年多的时间,制作规程的内容都是由当地多家制作该小吃的企业大厨起草,细节都是各家企业通过实地操作和沟通商议后决定,如牛羊肉泡馍就是由同盛祥饭庄起草的,葫芦头泡馍是春发生饭庄起草,biangbiang面由“陕西天下第一面”起草……这些在所属类别中有独特建树的企业承担制定工作因为他们是传统老牌餐饮企业,也都是将企业拥有的传统技术毫无保留地拿出来分享。
标准够细致,泡馍上桌时应同时有伴碟
在昨天公布的在这些标准中,最引人注意的就是肉夹馍,其中规定肉夹馍中使用的白吉馍肉皮厚度不超过4mm,需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3∶4∶3,肥瘦比例是3.5∶6.5,腊汁肉成品质量应是“肉色泽红润、软烂醇香”,出肉率是“每100公斤净猪肉,可出55公斤腊汁肉”。
除此之外,牛羊肉泡馍的制作规程中,要求馍通过“掰、撕、掐、抖”最终形成“黄豆粒大小的碎粒”。同时,在成品上桌时,应同时有伴碟,包括“20克辣椒酱、50克糖蒜、5克香菜等佐食”,造型应体现“‘银网罩盖、双鱼浮顶’的特色,碗内无汤”,且“入口无汤汁”。
而在公布的标准中,对这些西安小吃的英文名称也进行了统一。
如肉夹馍英语为“Rougamo”,
牛肉泡馍英语为 “Pita Bread So awked in beef Soup”,
羊肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in lamp Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”。
目前这些标准已经在市质监局网站上公布,行业人士和市民都可以随意下载查看。
标准并非强制 ,目的是保护西安小吃整体品牌
据了解,此次西安5项传统小吃制作技术规范均为推荐性,而非强制性,对小吃只有引导作用而无决定作用。标准的制定是希望以此来保护西安小吃的整体品牌。
“西安小吃过去一直靠大厨掌勺控质量的传统,此次组织制定这样的标准是希望改变这一现状。有了标准,才能规范不同地域的生产,这就相当于一张名片、一种品牌,成为饮食界的通用语言。”市质监局标准化处处长关养利解释道。同时,关处长还表示,质监部门发布标准的初衷就是希望通过组织老字号企业制定技术规范,一是来引导其他企业自愿采用传统工艺制作,以提升整体品牌,同时通过老字号企业制定技术规范来引导老字号企业标准化、连锁化、规模化发展。力图将地方小吃打造成名副其实、货真价实的地方名牌,成为当地的名片。另外,这些标准并不是一成不变的,随着社会的发展,小吃还可能要创新,法律规定地方标准的修订时间一般为5年。
唉...... 瞧这报道写滴,英文中文都白学这么多年了:
“荞面饸络英语为hele buckwheat noodles” —— 很明显,从英文角度上看,“hele”应该是专有名词,开头字母大写“Hele”才对(英文谁教滴?!?!?!);从中文角度上讲,汉字荞面饸“络”也写错了,应该是荞面饸“饹”(语文谁教滴?!?!?!)......
更不用说“羊肉”lamb被写成了lamp(灯)......
(体育老师旁白:不是额!这黑锅甭想让额背......)
还是教授靠谱——
【语词究竟】“肉夹馍”的英文
作者:曾泰元 2016-08-06
今年6月底,台北市政府隆重推出了“百大小吃双语菜单”,好让外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家的沟通更加顺畅。
类似的工作,其实许多单位和个人都尝试过,网上的相关资料更是不知凡几。但由于多数小吃的英译并无标准答案,翻译同行间的见解或有不同,小吃业者与翻译工作者的立场更可能南辕北辙,因此要拿出一份大家都满意、无可挑剔的双语菜单,几乎是项不可能的任务。
英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》在台湾出了英汉双解版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾政府部门曾委托英译过各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的策略绝大多数都是音译。
兹举一例。3年前,具有全球关键影响力的美国有线电视新闻网(CNN)介绍了亚洲十大街头美食城,台北和西安都光荣入列。在每个城市中,CNN又精选了10类街头美食,共计100种。
我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过九成。
台北的10种美食小吃,更是全以音译呈现,有国语有闽南语:生煎包(sheng jianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua)、刈包(guabao)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(ba wan)、葱油饼(cong you bing)、大肠包小肠(da changbaoxiaochang)。
西安的10种美食小吃,一样全以音译呈现:麻酱凉皮(majiangliang pi)、羊肉串(yang rouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunrou da bing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guan tang baozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。
这些美食小吃是否为当地特色,当然有待商榷,不过CNN采取音译,这个做法值得我们重视。各地美食极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的乌冬面(udon),韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。
台北市政府公布的小吃英译,就如同其他单位或个人历年来的尝试,总存在着讨论空间,见仁见智,在此不个别讨论。但我觉得,台北市政府公告的双语菜单,音译比例仅占一成,明显过低,实有检讨必要。英文媒体霸主CNN都以全数音译来肯定中华美食了,我们却还是畏畏缩缩,怯于使用音译,这是何苦来哉?
我的具体建议是,介绍中华美食的双语菜单,除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再以罗马字音译方便沟通,后佐以简短的英文翻译促进理解,如:刈包guabao(Taiwanese hamburger)、肉夹馍roujiamo(Shanxi hamburger)、臭豆腐choudoufu(stinky tofu)、羊肉串yang rouchuan(lamb kebab)。
美食英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的合理的优美的,不见得就会胜出,能否广为流传,更是谁也无法保证。
稍早在5月中旬,世界上最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了新闻稿,说它收录了13个香港的词汇。我加以检视,发现与食物有关的几达一半,绝大多数都是广东话的音译:叉烧(char siu)、烧味(siumei)、饮茶(yum cha)、奶茶(milk tea)、大排档(daipai dong)。
英雄所见略同。英文媒体霸主CNN和英文词典权威OED看法一致,他们翻译异国美食都偏好音译,因为这是翻译的通则,是最常见的做法。鉴往知来,我们不该妄自菲薄。对于美食音译这条正道,我们要有自信,外国人不懂,是他们该学,不是吗?
(作者为台湾东吴大学英文系主任)
——哦哦哦,音译!教授就是教授,赞!还是酱紫好:咱们中国人都懂滴!尤其最后滴观点——额给32个赞!
西安发布肉夹馍英译Rougamo:各类菜名如何翻
2016年05月31日 08:09
With thousands of years of history in growing wheat, the southwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the Terracotta Warriors - is home to many kinds of flour-based food.
位于中国西南部的西安,是中国古都之一,因兵马俑而闻名于世,也是众多面食的起源地。
“Rou Jia Mo” - a popular “meat burger” or “meat sandwich” consisting of chopped meat inside a pita-like bun, is one of them. Now, the delicacy has got an official English name: Rougamo - a transliteration of its Chinese pronunciation.
“肉夹馍”就是其中之一。它是一种中国流行的“肉汉堡”或“夹肉三明治”,肉末夹于圆面饼之中。现在,这一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根据其中文发音而来。
The burger is also known as “the world’s oldest hamburger”(as cited in a Huffington Post report in April 2015) –it is thought to date back to the Qin Dynasty, over 2,000 years ago.
据说,肉夹馍是世界上最古老的汉堡(外媒:汉堡起源于中国肉夹馍?!>>>)——其历史要追溯到距今2000多年的秦朝。
The Xi’an Quality and Technical Supervision Bureau coined an English name for the burger in order to further promote the food. The authority has, at the same time, released a recommended recipe to make Rougamo in order to maintain its taste and reputation, according to the local newspaper Xi’an Daily on Thursday.
西安市质监局为肉夹馍创造出这样一个英文名是为了进一步推销这一美食。周四,据西安当地报纸西安日报报道,与此同时官方也发布了一份制作肉夹馍的推荐食谱,从而保证肉夹馍的口感和声誉。
Recipes to make several other local dishes (which are also well-received across China) have also been unveiled, including “Pita Bread Soaked in Beef Soup” and “Pita Bread Soaked in Lamb Soup”.
官方也发布了另外一些当地美食(享誉中国)的食谱,包括“牛肉泡馍”及“羊肉泡馍”。
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能啊,为了把祖国的料理发扬光大安利向全世界,当然除了肉夹馍这样,突然措手不及发布的“官方译法”我们要背·诵·下来以外,其实中文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,英语君来教你,以后翻译菜名都不是事儿!
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
(来源:沪江英语)
——走火入魔至此,估计也是没sei了...... 没救了......散了吧......
![]() |
——此中有深意 欲辨已忘言......
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyOTYxNzE0OA==&mid=2247484849&idx=1&sn=8b7b87c89203054fe1a075fbabad3bef&chksm=e8beb922dfc930344498dbae2c4e092126afb43a8bd97bbd039f35e6692f877e5e4d4b32f044&mpshare=1&scene=23&srcid=0226LMoNBNCjFY1l3WWNz7lO#rd