我译小说<<雾都孤儿>>---第12章 南希应诺
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(1)
第十二章 南希应诺
On exactly the same night as Nancy had met Rose Maylie, two people from Oliver’s home town were making their way towards London. Their progress was slow, since they travelled on foot, and in addition, the girl was carrying a heavy bag on her back. The young man carried nothing. From time to time he turned to shout at the girl behind him. ‘Hurry up! What a lazy creature you are, Charlotte! I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!’
就在南希和萝丝碰面的那个夜里,在Oliver出生之处来的两个人正在前往伦敦的途中。他们前进速度并不快,因为他们没有坐马车而是步行前进,而且那个姑娘还背了一个大包在背上,但年轻小伙子却什么行李都没拿。他时不时地回头冲身后的姑娘喊着:“走快点,你个懒虫!夏洛特,你要是再这么慢吞吞的,信不信我踢你几脚啊?”
The young man was Noah Claypole, who had made Oliver’s life so miserable at Mr Sowerberry’s house. He was now taller and uglier but otherwise little changed. He and Charlotte had grown tired of the undertaking business and had set off to London to start a new life – with all the money from Mr Sowerberry’s shop in their pockets.
这个年轻的小伙子名叫诺亚、克雷坡尔,就是那个在索尔贝里先生家里让Oliver受尽了折磨的男孩。他现在长得又高又丑,不过其他地方倒是没怎么变。他和夏洛特对于丧葬店的生意已经厌烦了,现在他们卷走了索尔贝里先生店里所有的钱准备跑到伦敦开始他们的新生活。
Eventually, they entered London, and Noah began to look for a quiet, cheap pub where they could spend the night. Charlotte followed obediently at his heels as they walked through a district of narrow, dirty streets.
最后他们进到了伦敦城里,诺亚开始四处搜寻,想要找个安静便宜的酒馆过夜,夏洛特则顺从地跟在他后面。过了一会儿他们进入到了一个满是狭窄肮脏街道的区域。
At last Noah found a pub that he thought was suitable. It was dark and dirty, with a few rough-looking men in the bar. They entered and asked for a room for the night and a meal of cold meat and beer, which they ate in the bar. The beer made Noah talkative and he began to boast.
最后诺亚找到了一个他觉得还不错的地方。那是一个昏暗且不怎么干净的酒吧,里面坐着几个穿着粗糙的男人。他们进到酒吧里,要了一间房。然后点了啤酒和冷餐,在酒吧里吃了起来。诺亚喝了啤酒以后变得饶舌,开始夸夸其谈起来。
‘So it’s no more coffins for us, my girl. We can do better than just robbing Mr Sowerberry. In London there are pockets, houses, coaches – even banks!’
“我们以后再也不用卖棺材了,亲爱的。我们在伦敦还可以做更多的事,远比从索尔贝里先生那偷东西还要好得多,这里有数不清的口袋、房子、车厢可以偷,对,还有银行呢!”
‘I like the sound of it, Noah, but how are we going to do all this?’ asked Charlotte.
“听上去挺棒的,不过我们要怎么做呢?”夏洛特问到。
‘We can meet people who know about these things. I’d like to be the leader of some gang, if there’s a good profit to be made in that kind of work.’ Noah felt very pleased with himself, and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我们可以去找熟悉这些事的人,要是这东西能挣钱,我还想成立一个专门的团伙,我来做老大。”诺亚此刻自我感觉相当好,期待着在这个国家的首都过上轻松惬意的犯罪生活。
They talked about their plans for a few minutes. Then a stranger, who had been sitting unseen round the corner, came up to them. The stranger was Fagin. He greeted them in a very friendly and cheerful way, sat down with them, and immediately ordered more beer for Noah.
他们谈论了几分钟后,一个之前一直在隐蔽的角落里坐着的陌生人走到了他们面前。这个人就是费京,他很礼貌地同他们俩问好,然后和他们坐在一起,而且刚坐下就给诺亚叫了好多啤酒。
‘That’s good beer,’ said Noah, already a little drunk. He thanked the stranger for the drink.
“这些啤酒真好喝,”诺亚已经有了几分醉意,同时向为他买酒的陌生人表达了谢意。
‘Expensive, too,’ said Fagin. ‘If you drink that every day, my dear, you’ll need to empty pockets, houses, coaches, even banks.’
“那当然,毕竟他们都很贵。”费京说着,“如果你想要每天都喝到这些啤酒,那么,亲爱的,你必须得掏空所有的口袋、房间、车厢,甚至是银行。”
When he heard his own words repeated, Noah went pale with terror. The stranger must have heard everything, even how they had robbed Mr Sowerberry!
当诺亚听到这些话的时候,脸色吓得惨白。这个陌生人能重复这段话,那他也一定听到了他们所有的对话,包括他们是如何洗劫了索尔贝里先生的财产。
‘Don’t worry,’ laughed Fagin, pulling his chair closer. ‘You’re lucky it was only me who heard you.’
“不要担心,亲爱的。”费京笑了笑,把他的椅子往他们那边挪了一点,“别害怕,除了我别人都没有听到的。”
‘I didn’t take it,’ said Noah quickly. ‘It was the woman who did it!’
“那不是我干的,这这个女人,她偷的!”诺亚赶紧向陌生人辩解。
‘It doesn’t matter who did it, my dear,’ replied Fagin, looking quickly at Charlotte. ‘Because I’m in that business myself. And the people in my house as well. I can introduce you to the right people, if you’re interested. You both look like good workers.’
“不不,亲爱的,不管是谁干的都不要紧。”费京快速看了一眼夏洛特,接着说“因为我本人同样是干这行,和我一起的也都是做这些事儿的人。你们要是有兴趣,我可以把你们带到正确的道路上去,你俩看着都像是能有大作为的人。”
Charlotte and Noah felt a mixture of fear and pleasure. ‘What would you want me to do?’ asked Noah. ‘Something light, if possible,’ he added.
夏洛特和诺亚听完都又惊又喜,“你想要我做什么呢?”诺亚问,然后又补充道,“最好是轻松一点活儿。”
‘What about spying on people?’ asked Fagin. ‘Or robbing young children who are going shopping for their mothers? That’s light work, and easy.’
“去监视某个人怎么样?”费京问他,“或者去抢那些出门替爸妈买东西的小孩子,这个事轻松吧?”
Noah laughed. ‘That sounds like just the thing for me! And what will I earn for this work?’
诺亚笑了,“听上去简直就是为我量身定做的活儿,那我都能拿到些什么好处呢?”
‘You can live free in my house, and give me half of what you earn.’
“你可以随便住在我家里,只要你把你挣到的钱给我一半就可以了。”
After further discussion, and the transfer of Mr Sowerberry’s money from Noah’s pocket to Fagin’s, agreement was reached. The next day Noah and Charlotte went to live in Fagin’s house and began to be instructed in their new profession.
他们又继续商讨了一会儿,后来索里贝尔先生的钱就从诺亚口袋里跑到了费京口袋里,他们之间也达成了协议。第二天,诺亚和夏洛特就住进到费京屋子里,同时也开始在那里受训他们的新工作。
Although training and experience had made Nancy an expert liar, she could not completely hide the fear in her mind. She knew she had taken an enormous risk in going to see Rose Maylie. If Fagin or Sikes ever found out … But she pushed these fears away. She was determined to keep her promise to Rose Maylie, and meet her as arranged.
尽管生活已经把南希教成了一个说谎的高手,但她还是无法掩饰自己内心的那份恐惧。她明白自己去见萝丝是一件非常冒险的事,要是费京或者赛克斯发现了任何蛛丝马迹,那后果,她把担忧暂时撇开一边,不敢再想下去。她已经下定决心要遵守和萝丝之间的约定,到了承诺的时间就去伦敦桥等她。
On the first Sunday night after her meeting with Rose, she was in Sikes’ room when the clock struck eleven. Fagin was there, too, discussing some business with Sikes. Nancy stood up and put on her coat. Sikes watched her, surprised.
在见过萝丝后的第一个星期天夜里,钟声敲响11点时她正待在赛克斯屋子里,那时候费京也在,和赛克斯讨论着他们的事。南希站了起来,穿上外套,赛克斯望着她,眼里满是疑惑。
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(2)
‘Nancy! Where are you going at this time of night?’
‘Not far.’
‘What kind of answer is that? Where are you going?’
‘I don’t know,’ replied the girl.
‘Then I do. Nowhere. Sit down.’
‘I’m not well. I want a breath of air.’
“南希,这么晚了你要去哪儿?”
“就附近走走。”
“你这算是回答吗?你到底要去哪里?”
“我不知道,我就随便走走。”
“那我知道,你哪里也不准去,坐下来!”
“我在这里待着不舒服,我需要出去透透气。”
Sikes got up and locked the door.
‘Let me go!’ said the girl with great force. ‘Just for one hour – let me go!’
于是赛克斯起身去把门给锁上。
“让我出去!”南希奋力喊到,“我就只出去一个小时,让我出去!”
Sikes seized her arms roughly. ‘The girl’s gone mad!’
赛克斯粗鲁地抓着她的手臂:“你是不是疯了啊?”
Nancy fought wildly, and Sikes had to hold her down in a chair. She continued to scream and fight until midnight, when, exhausted and tearful, she stopped struggling. She went into another room and threw herself on a bed.
南希疯狂地抗争着,赛克斯不得不把她摁倒在一张椅子上。但她不停地吵闹哭喊着,直到午夜的钟声响起,她才累得精疲力尽,哭得满脸泪水地停止挣扎。她去到另一间屋子里,整个人瘫倒在了床上。
‘She’s a strange girl,’ Sikes said to Fagin, shaking his head. ‘Why did she suddenly decide to go out tonight? I thought that after all these years I’d finally tamed her. She must be ill – perhaps she’s still got a bit of fever.’
“真是个怪婆娘。”赛克斯摇着头对费京说到,“为什么她今天晚上突然就想要出去走走呢?过了这么多年,我想我应该已经驯服她了呀。肯定是她生病了,或许她之前发了烧现在还没完全恢复。”
‘That must be it,’ said Fagin, nodding thoughtfully.
“嗯,我想肯定是那样的。”费京若有所思地点头附和。
As he walked home, Fagin’s eyes were sharp with suspicion. He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes’ brutality and violence, and that she had found a new friend to take his place. Her manner was different; she often left home alone, and she seemed less interested in the gang. And tonight, her desperate impatience to go out at a particular hour … He was certain he was right. He began to make plans.
在走回家以后,费京开始疑惑起来刚才发生的事。他近来一直在怀疑南希是不是已经厌倦了在赛克斯身边充满残暴的生活,或许她已经有了新相好可以取代他。有很多迹象似乎都能佐证:她的脾气变得和以往不同;她现在经常一个人出门去;而且近来她表现出越来越不关心他们团伙的事务;而且今天夜里,她极力地想要在那么一个特殊时间点出门去… 他非常肯定自己的推测,于是开始制定应对的计划。
First, he wanted to know who Nancy’s new friend was. He could make him a valuable new member of the gang, with Nancy as his assistant. But there was another, darker reason. Fagin, too, had become tired of Sikes. Sikes knew too much – too many dangerous secrets about Fagin himself. Fagin distrusted everybody, but he hated and distrusted Sikes most of all. It would be very convenient if Sikes could be … removed.
首先 ,得要找出来南希的新朋友是谁。说不定可以把她的新朋友转变成他们团伙的一员,只要答应把南希派过去给他当助手就好。与此同时,费京心里边也有自己另一个阴险的打算,其实他自己也早已经厌恶了赛克斯。这个家伙知道太多自己的秘密,太危险了。费京不相信别人,尤其不相信赛克斯。要是能借此机会除掉赛克斯,那自然是再好不过了。
‘With a little persuasion,’ Fagin thought, ‘perhaps the girl would poison Sikes.’ Suddenly, his eyes narrowed in delight. ‘Yes! First, I must have her watched, and find out who her new man is. Then I shall threaten to tell Sikes everything.
“只要略施小计,”费京心想着,“说不定还能让南希给赛克斯下毒。”想到这他便开心得眼睛都眯了起来,“对,就这样。先跟踪她,找到她的新男人是谁,然后我就可以威胁她把所有的事都告诉赛克斯。
She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes’ violent jealousy. She will have no choice except to do as I ask her – and then, once the murder is done, she will be in my power for ever!’
她肯定知道在赛克斯暴虐的嫉妒之下,她和她的新相好都没有好日子过的,于是她只能乖乖听我的话。到时候,只要赛克斯一死,那她就将永远听命于我!”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang. Noah was doing very well. He had already brought home quite a lot of money. He had found that robbing small children was indeed light, easy work, and he was proud of his success.
第二天早上,费京叫来了团伙中新来的两位成员。诺亚在他的新工作中表现很好,他已经挣到好大一笔钱了,他也为自己的成绩感到洋洋自得。在他看来,抢抢那些小孩子们的钱的确是简单又轻松。
‘I have another job for you now,’ Fagin told him. ‘It needs great care and secrecy. I want you to follow a woman. I want to know where she goes, who she sees, and if possible, what she says. I will pay you a pound for this information.’
“现在,我有另一个任务要给你。”费京告诉诺亚,“这件事需要万分小心地秘密进行,我需要你去跟踪一个女人,你跟着她,看她去了哪里,见了谁,如果有机会,听一下她和别人讲的话。只要你很好地完成了任务,我就给你一英镑。”
Noah’s eyes were wide with greed. ‘I’m the right man for this job. Who is she?’
一听到这么多钱诺亚的眼睛便放出了光:“这个任务交给我再正确不过了,说吧,要我去跟踪谁?”
‘One of us.’
“她也是我们中的一员。”
‘What? You don’t trust her, then?’
“什么?你不相信她,对吗?”诺亚问到。
‘Exactly so, my dear. Exactly so,’ smiled Fagin.
“是的,亲爱的,确实如此。”费京微微笑着回答。
The following Sunday, soon after eleven o’clock, a woman walked quickly through the dark streets towards London Bridge.
在接下来一周的那个星期天夜里,时间又到了11点,一个女人穿过黑暗的街道朝着伦敦桥快速走去。
A mist hung over the river, and the buildings on the far bank could hardly be seen. A man followed some distance behind her, keeping to the darkest shadows. It was a cold, damp night, and there were very few people on the streets at this late hour.
河水被迷雾笼罩着,远处河岸上的大楼也变得若隐若现。一个躲在黑暗阴影中的男人不紧不慢地跟那个她后面。夜里的空气阴冷而潮湿,而且因为太晚,街上只剩下很少的几个行人走着。
When the woman reached the centre of the bridge, she stopped and looked around anxiously. The man following her stopped too. The heavy bell of St Paul’s cathedral rang out, announcing the death of another day. Just as it finished, a grey-haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge. They met the woman, who took them down some steps leading to the river bank. They stood in deep shadow by the wall of the bridge. The man hurried down some other steps, crept up to the corner of the wall, and listened.
当她走到桥中间段的时候,她停了下来,焦急地四处张望,跟踪她的男人也停下来。圣保罗教堂的大钟发出沉重的响声,向人们宣告着新一天的到来。钟声刚停,一辆马车上就下来了一位灰发老人和一个年轻女人,他们穿过大桥,找到了等候已久的她。她带他们走下大桥来到河岸边,站进了桥身投下的阴影中。跟踪她的男人也立刻跟了上去,匍匐在墙角里偷听着他们的对话。
Nancy spoke first. ‘I’m so frightened tonight I can hardly breathe.’
南希先开说话了:“我今天晚上感觉特别地害怕,我现在怕得呼吸都困难。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(3)
‘Frightened of what?’ asked Mr Brownlow. He seemed to pity her.
“你在还怕什么呢?”布朗洛带着些怜悯的眼光问到。
‘I wish I knew. Horrible thoughts of death, and blood, have been with me all day. I don’t know why.’
“我不知道,大概是一些和死亡有关的东西吧,还有血光,这种感觉一整天都困绕着我,我都不知道为什么会这样。”
‘Speak to her kindly,’ said Rose to Mr Brownlow. ‘Poor girl! She seems to need it.’
“对她好一点吧。”萝丝对布朗洛先生说,“可怜的姑娘,我们都应该对她多一点关怀。”
‘I couldn’t come last Sunday,’ continued the girl. ‘I was kept in by force. But tonight he’ll be out all night until daylight. Now, before I tell you anything else, I must tell you that I don’t want Fagin, or any of the other members of the gang, to be handed to the police.’
“上个周日我赶不过来。”南希接着说,“我被关了起来,好在今天他一整晚都会待在外边,直到天亮了才会回来。不过,在我回答你们的问题前,我得先向你们声明:我不想我们团伙中的任何一员,包括费京,被警察给抓走。”
‘Why not?’
“为什么呢?”
‘Because I couldn’t betray them. They’ve been loyal to me, and I’ll stay loyal to them.’
“因为我不想背叛他们。他们一直都对我很好,我也要对他们忠诚。”
‘Then just tell us how we can get Monks, and I promise none of your friends will be harmed,’ said Mr Brownlow.
“那你就告诉我们怎么才能找到蒙克斯,我可以保证不会去伤害你的朋友。”布朗洛先生对她说。
‘And Monks will never know how you found out about him?’ she asked.
“你能保证蒙克斯永远不会知道你们是如何找到他的吗?”
‘We promise,’ said Rose gently.
“我们保证。”萝丝温柔地回答她。
Nancy then told them, in so low a voice that the listener round the corner could hardly hear her, where Monks often went for a drink, and what he looked like. She finished by saying, ‘On his throat, high up, there is —’
于是南希告诉了他们蒙克斯平时去的酒吧和他的长相,她声音非常小,躲在墙角的偷听者几乎听不到她说了什么。最后她说:“在他的喉咙上面,有一个…”
‘A bright red mark?’ asked Mr Brownlow.
“一个鲜明红色胎记?”布朗洛先生脱口而出。
‘Do you know him?’ asked Nancy in surprise.
“您认识他吗?”南希很惊讶地问到。
‘I think I do.’ Mr Brownlow murmured to himself, ‘It must be him!’ Then more loudly, he said to Nancy, ‘Thank you for everything you’ve told us. But now – how can you go back to these people? Come with us now, tonight. We can arrange for you to be hidden from them all forever, if you want us to.’
“我想应该是的。”布朗洛先生自言自语着,“没错,一准是他!”然后提高了些音量对南希说:“谢谢你所告诉我们的信息。不过现在,你怎么还能回到他们那群人当中去呢?跟我们一起走吧,我们可以把你藏在一个他们永远也找不到的地方,如果你也愿意的话。”
The girl shook her head. ‘I’m chained to them, bad as they are. I’ve gone too far to change my life now.’ She looked nervously over her shoulder. ‘I can feel those dreadful terrors again – visions of blood and death. I must go home.’
南希摇了摇头:“我和他们都系在一根绳子上,我也不是什么好人。这辈子都没有办法再改变了。”她紧张地回头看了看,“我现在又感觉到了那些可怖的幻象—血光啊、死亡啊……我现在得要回家去了。”
Mr Brownlow and Rose could not persuade her to change her mind. Sadly, they turned to leave, and when they had gone, Nancy fell to the ground in a storm of tears. Meanwhile, Noah Claypole, amazed by all that he had heard, crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和萝丝说服不了她,只好带着遗憾准备离开,而当他们走了以后,南希一个人却又泪如雨下哭了起来。与此同时,躲在暗处偷听的男人--诺亚,对于他所听到的内容惊讶不已,爬了起来飞快地往费京家里跑去。
Some hours later, nearly two hours before dawn, Noah lay asleep in Fagin’s house. But Fagin sat silently by a dead fire, staring at the flame of a candle on the table beside him. With his pale, wrinkled face and his red, staring eyes, he looked like a devil out of hell. Hatred ran like poison through his every thought. Hatred for the girl who had dared to talk to strangers, who had ruined his plan to get rid of Sikes. He did not believe her promise not to betray him, and he feared that he would now be caught, and hanged.
几个小时过去了,离日出差不多还有2个小时,诺亚正在费京的屋子里酣睡着,但费京却安静地坐在熄灭的炉火边,盯着旁边桌子上的烛光想得出乐神。他脸色苍白满是皱纹,眼睛却又泛着红光,双目圆瞪,活像一个刚从地狱里出来的魔鬼。各种各样恶毒的计谋从他脑中涌起,她,南希,竟胆敢把他们的信息泄露给陌生人,就这么毁掉了他原本打算除掉赛克斯的计划。他不相信她承诺的不背叛他,他害怕即将被抓起来受刑。
Just before dawn Sikes entered the room, carrying a bundle which contained the results of his night’s work. Fagin took what Sikes gave him, then stared at the robber for a long time without speaking.
就在黎明到来前,赛克斯带着一捆夜间“劳作”的战利品进到了屋子里。 费京接过赛克斯递给的东西,然后一言不发地盯着他看了好久。
‘Why are you looking at me like that?’ asked Sikes, uneasy at the old man’s strange expression.
“你为什么要这么看着我?”赛克斯被费京那样的奇怪的眼神看得很不自在。
Fagin raised his hand, but his passion was so great that he could not speak.
费京抬起他的手,但他此刻情绪很是激动,说不出话来。
‘Say something, will you!’ shouted Sikes, placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear. ‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“说啊,怎么了?”赛克斯愤怒地冲他喊到,他用大手抓住费京的衣领不停晃动,用带着几分恐惧的声音继续呵斥:“你倒是张嘴说话啊!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill, what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us, and what we’d done? What would you do to him?’
最后费京终于还是开口了:“比尔,如果你发现我们队伍里有一个人,半夜里跑出去向别人泄露我们的团队信息、我们都干过什么事,你会怎么做呢?”
‘I’d smash his head into little pieces,’ said the robber, swearing violently.
“我会把他的脑袋打开花!”赛克斯凶狠地回答。
‘And what if it was me, who knows so much about all of us, and could put us all in prison and get us all hanged?’ whispered Fagin, his eyes flashing with hate.
“如果那个人是我,而我又知道我们团队太多信息,可以把我们全部都送进监狱去受刑,你会怎么做呢?”费京眨着眼睛,带着几分遗憾低声说到。
‘I’d beat your brains out in public. Even in the law-court, I’d run over and kill you with my bare hands,’ said Sikes, showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was, that’s what I’d do.’
“我会当着人群打爆你的头,就算你躲在法院当里,我也会跑过去亲手杀了你的!”赛克斯咬牙切齿地吼道:“我他妈才不管他是谁,只要他敢那么做,我就绝对不饶了他。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me, what you saw, what she did. Tell him!’
于是费京唤醒了诺亚:“起来,诺亚。把你之前跟我讲的话再给比尔讲一次,告诉他你都看到了些什么。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(4)
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes everything. His face white with passion, Sikes listened to the end, then, swearing furiously, he rushed from the room and down the stairs.
诺亚揉了揉睡意朦胧的眼睛,把他偷听到的事儿都告诉了赛克斯。赛克斯听完吃惊得脸色都白了,非常生气地咒骂了一阵,然后冲出屋子走下楼梯。
‘Bill!’ Fagin called after him. ‘You won’t be … too violent?’
“比尔,”费京在他身后喊到,“你不会做得太过吧?”
Sikes made no reply, but, pulling open the door, ran out into the silent streets. He did not turn his head to right or left, but looked straight in front of him with wild determination. He ran at great speed, his eyes on fire, his teeth tight together, and did not pause until he reached his own door. He ran up to his room, entered and locked the door, put a table against it, then woke Nancy.
赛克斯没有回答他,他推开门,跑到了安静的街道上。他现在的情绪非常激动,眼里冒着火,牙齿紧紧咬在一起,也没有心思查看周围的环境,就那么直愣愣地盯着前方,飞快地往前跑着,直到停在家门口前。他上了楼,尽到自己房间,然后锁住门,还搬了张桌子抵着,接着叫醒了南希。
‘Bill!’ she said, pleased to see him. But when she saw his expression, the colour went out of her face. ‘What’s the matter?’ she said in alarm.
“比尔,”南希醒了,温柔地问他,不过在看到他表情后,她的脸被吓得失了色,“怎么了啊?”她的声音里已经带着几分恐惧。
‘You know what.’ Sikes took out his gun, but realizing, even in his madness, that a shot might be heard, he beat her twice across the face with it as hard as he could. She fell, with a low cry of pain and terror, almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead.
“你心里清楚怎么了。”赛克斯拿出了他的枪,不过即使已经陷入疯狂的他还是意识到枪声会被别人听见,于是他狠狠地用枪往她脸上砸了两下。她跌倒了,疼痛和恐惧让她低声哭喊起来,不一会儿,额头上伤口流出的血就模糊了她的视野。
The murderer staggered to a corner, seized a heavy stick and struck her down.
赛克斯跌撞着走到角落,抓起一跟大棍子,把她摁在地上杀死了。
第十二章 南希应诺
On exactly the same night as Nancy had met Rose Maylie, two people from Oliver’s home town were making their way towards London. Their progress was slow, since they travelled on foot, and in addition, the girl was carrying a heavy bag on her back. The young man carried nothing. From time to time he turned to shout at the girl behind him. ‘Hurry up! What a lazy creature you are, Charlotte! I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!’
就在南希和萝丝碰面的那个夜里,在Oliver出生之处来的两个人正在前往伦敦的途中。他们前进速度并不快,因为他们没有坐马车而是步行前进,而且那个姑娘还背了一个大包在背上,但年轻小伙子却什么行李都没拿。他时不时地回头冲身后的姑娘喊着:“走快点,你个懒虫!夏洛特,你要是再这么慢吞吞的,信不信我踢你几脚啊?”
The young man was Noah Claypole, who had made Oliver’s life so miserable at Mr Sowerberry’s house. He was now taller and uglier but otherwise little changed. He and Charlotte had grown tired of the undertaking business and had set off to London to start a new life – with all the money from Mr Sowerberry’s shop in their pockets.
这个年轻的小伙子名叫诺亚、克雷坡尔,就是那个在索尔贝里先生家里让Oliver受尽了折磨的男孩。他现在长得又高又丑,不过其他地方倒是没怎么变。他和夏洛特对于丧葬店的生意已经厌烦了,现在他们卷走了索尔贝里先生店里所有的钱准备跑到伦敦开始他们的新生活。
Eventually, they entered London, and Noah began to look for a quiet, cheap pub where they could spend the night. Charlotte followed obediently at his heels as they walked through a district of narrow, dirty streets.
最后他们进到了伦敦城里,诺亚开始四处搜寻,想要找个安静便宜的酒馆过夜,夏洛特则顺从地跟在他后面。过了一会儿他们进入到了一个满是狭窄肮脏街道的区域。
At last Noah found a pub that he thought was suitable. It was dark and dirty, with a few rough-looking men in the bar. They entered and asked for a room for the night and a meal of cold meat and beer, which they ate in the bar. The beer made Noah talkative and he began to boast.
最后诺亚找到了一个他觉得还不错的地方。那是一个昏暗且不怎么干净的酒吧,里面坐着几个穿着粗糙的男人。他们进到酒吧里,要了一间房。然后点了啤酒和冷餐,在酒吧里吃了起来。诺亚喝了啤酒以后变得饶舌,开始夸夸其谈起来。
‘So it’s no more coffins for us, my girl. We can do better than just robbing Mr Sowerberry. In London there are pockets, houses, coaches – even banks!’
“我们以后再也不用卖棺材了,亲爱的。我们在伦敦还可以做更多的事,远比从索尔贝里先生那偷东西还要好得多,这里有数不清的口袋、房子、车厢可以偷,对,还有银行呢!”
‘I like the sound of it, Noah, but how are we going to do all this?’ asked Charlotte.
“听上去挺棒的,不过我们要怎么做呢?”夏洛特问到。
‘We can meet people who know about these things. I’d like to be the leader of some gang, if there’s a good profit to be made in that kind of work.’ Noah felt very pleased with himself, and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我们可以去找熟悉这些事的人,要是这东西能挣钱,我还想成立一个专门的团伙,我来做老大。”诺亚此刻自我感觉相当好,期待着在这个国家的首都过上轻松惬意的犯罪生活。
They talked about their plans for a few minutes. Then a stranger, who had been sitting unseen round the corner, came up to them. The stranger was Fagin. He greeted them in a very friendly and cheerful way, sat down with them, and immediately ordered more beer for Noah.
他们谈论了几分钟后,一个之前一直在隐蔽的角落里坐着的陌生人走到了他们面前。这个人就是费京,他很礼貌地同他们俩问好,然后和他们坐在一起,而且刚坐下就给诺亚叫了好多啤酒。
‘That’s good beer,’ said Noah, already a little drunk. He thanked the stranger for the drink.
“这些啤酒真好喝,”诺亚已经有了几分醉意,同时向为他买酒的陌生人表达了谢意。
‘Expensive, too,’ said Fagin. ‘If you drink that every day, my dear, you’ll need to empty pockets, houses, coaches, even banks.’
“那当然,毕竟他们都很贵。”费京说着,“如果你想要每天都喝到这些啤酒,那么,亲爱的,你必须得掏空所有的口袋、房间、车厢,甚至是银行。”
When he heard his own words repeated, Noah went pale with terror. The stranger must have heard everything, even how they had robbed Mr Sowerberry!
当诺亚听到这些话的时候,脸色吓得惨白。这个陌生人能重复这段话,那他也一定听到了他们所有的对话,包括他们是如何洗劫了索尔贝里先生的财产。
‘Don’t worry,’ laughed Fagin, pulling his chair closer. ‘You’re lucky it was only me who heard you.’
“不要担心,亲爱的。”费京笑了笑,把他的椅子往他们那边挪了一点,“别害怕,除了我别人都没有听到的。”
‘I didn’t take it,’ said Noah quickly. ‘It was the woman who did it!’
“那不是我干的,这这个女人,她偷的!”诺亚赶紧向陌生人辩解。
‘It doesn’t matter who did it, my dear,’ replied Fagin, looking quickly at Charlotte. ‘Because I’m in that business myself. And the people in my house as well. I can introduce you to the right people, if you’re interested. You both look like good workers.’
“不不,亲爱的,不管是谁干的都不要紧。”费京快速看了一眼夏洛特,接着说“因为我本人同样是干这行,和我一起的也都是做这些事儿的人。你们要是有兴趣,我可以把你们带到正确的道路上去,你俩看着都像是能有大作为的人。”
Charlotte and Noah felt a mixture of fear and pleasure. ‘What would you want me to do?’ asked Noah. ‘Something light, if possible,’ he added.
夏洛特和诺亚听完都又惊又喜,“你想要我做什么呢?”诺亚问,然后又补充道,“最好是轻松一点活儿。”
‘What about spying on people?’ asked Fagin. ‘Or robbing young children who are going shopping for their mothers? That’s light work, and easy.’
“去监视某个人怎么样?”费京问他,“或者去抢那些出门替爸妈买东西的小孩子,这个事轻松吧?”
Noah laughed. ‘That sounds like just the thing for me! And what will I earn for this work?’
诺亚笑了,“听上去简直就是为我量身定做的活儿,那我都能拿到些什么好处呢?”
‘You can live free in my house, and give me half of what you earn.’
“你可以随便住在我家里,只要你把你挣到的钱给我一半就可以了。”
After further discussion, and the transfer of Mr Sowerberry’s money from Noah’s pocket to Fagin’s, agreement was reached. The next day Noah and Charlotte went to live in Fagin’s house and began to be instructed in their new profession.
他们又继续商讨了一会儿,后来索里贝尔先生的钱就从诺亚口袋里跑到了费京口袋里,他们之间也达成了协议。第二天,诺亚和夏洛特就住进到费京屋子里,同时也开始在那里受训他们的新工作。
Although training and experience had made Nancy an expert liar, she could not completely hide the fear in her mind. She knew she had taken an enormous risk in going to see Rose Maylie. If Fagin or Sikes ever found out … But she pushed these fears away. She was determined to keep her promise to Rose Maylie, and meet her as arranged.
尽管生活已经把南希教成了一个说谎的高手,但她还是无法掩饰自己内心的那份恐惧。她明白自己去见萝丝是一件非常冒险的事,要是费京或者赛克斯发现了任何蛛丝马迹,那后果,她把担忧暂时撇开一边,不敢再想下去。她已经下定决心要遵守和萝丝之间的约定,到了承诺的时间就去伦敦桥等她。
On the first Sunday night after her meeting with Rose, she was in Sikes’ room when the clock struck eleven. Fagin was there, too, discussing some business with Sikes. Nancy stood up and put on her coat. Sikes watched her, surprised.
在见过萝丝后的第一个星期天夜里,钟声敲响11点时她正待在赛克斯屋子里,那时候费京也在,和赛克斯讨论着他们的事。南希站了起来,穿上外套,赛克斯望着她,眼里满是疑惑。
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(2)
‘Nancy! Where are you going at this time of night?’
‘Not far.’
‘What kind of answer is that? Where are you going?’
‘I don’t know,’ replied the girl.
‘Then I do. Nowhere. Sit down.’
‘I’m not well. I want a breath of air.’
“南希,这么晚了你要去哪儿?”
“就附近走走。”
“你这算是回答吗?你到底要去哪里?”
“我不知道,我就随便走走。”
“那我知道,你哪里也不准去,坐下来!”
“我在这里待着不舒服,我需要出去透透气。”
Sikes got up and locked the door.
‘Let me go!’ said the girl with great force. ‘Just for one hour – let me go!’
于是赛克斯起身去把门给锁上。
“让我出去!”南希奋力喊到,“我就只出去一个小时,让我出去!”
Sikes seized her arms roughly. ‘The girl’s gone mad!’
赛克斯粗鲁地抓着她的手臂:“你是不是疯了啊?”
Nancy fought wildly, and Sikes had to hold her down in a chair. She continued to scream and fight until midnight, when, exhausted and tearful, she stopped struggling. She went into another room and threw herself on a bed.
南希疯狂地抗争着,赛克斯不得不把她摁倒在一张椅子上。但她不停地吵闹哭喊着,直到午夜的钟声响起,她才累得精疲力尽,哭得满脸泪水地停止挣扎。她去到另一间屋子里,整个人瘫倒在了床上。
‘She’s a strange girl,’ Sikes said to Fagin, shaking his head. ‘Why did she suddenly decide to go out tonight? I thought that after all these years I’d finally tamed her. She must be ill – perhaps she’s still got a bit of fever.’
“真是个怪婆娘。”赛克斯摇着头对费京说到,“为什么她今天晚上突然就想要出去走走呢?过了这么多年,我想我应该已经驯服她了呀。肯定是她生病了,或许她之前发了烧现在还没完全恢复。”
‘That must be it,’ said Fagin, nodding thoughtfully.
“嗯,我想肯定是那样的。”费京若有所思地点头附和。
As he walked home, Fagin’s eyes were sharp with suspicion. He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes’ brutality and violence, and that she had found a new friend to take his place. Her manner was different; she often left home alone, and she seemed less interested in the gang. And tonight, her desperate impatience to go out at a particular hour … He was certain he was right. He began to make plans.
在走回家以后,费京开始疑惑起来刚才发生的事。他近来一直在怀疑南希是不是已经厌倦了在赛克斯身边充满残暴的生活,或许她已经有了新相好可以取代他。有很多迹象似乎都能佐证:她的脾气变得和以往不同;她现在经常一个人出门去;而且近来她表现出越来越不关心他们团伙的事务;而且今天夜里,她极力地想要在那么一个特殊时间点出门去… 他非常肯定自己的推测,于是开始制定应对的计划。
First, he wanted to know who Nancy’s new friend was. He could make him a valuable new member of the gang, with Nancy as his assistant. But there was another, darker reason. Fagin, too, had become tired of Sikes. Sikes knew too much – too many dangerous secrets about Fagin himself. Fagin distrusted everybody, but he hated and distrusted Sikes most of all. It would be very convenient if Sikes could be … removed.
首先 ,得要找出来南希的新朋友是谁。说不定可以把她的新朋友转变成他们团伙的一员,只要答应把南希派过去给他当助手就好。与此同时,费京心里边也有自己另一个阴险的打算,其实他自己也早已经厌恶了赛克斯。这个家伙知道太多自己的秘密,太危险了。费京不相信别人,尤其不相信赛克斯。要是能借此机会除掉赛克斯,那自然是再好不过了。
‘With a little persuasion,’ Fagin thought, ‘perhaps the girl would poison Sikes.’ Suddenly, his eyes narrowed in delight. ‘Yes! First, I must have her watched, and find out who her new man is. Then I shall threaten to tell Sikes everything.
“只要略施小计,”费京心想着,“说不定还能让南希给赛克斯下毒。”想到这他便开心得眼睛都眯了起来,“对,就这样。先跟踪她,找到她的新男人是谁,然后我就可以威胁她把所有的事都告诉赛克斯。
She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes’ violent jealousy. She will have no choice except to do as I ask her – and then, once the murder is done, she will be in my power for ever!’
她肯定知道在赛克斯暴虐的嫉妒之下,她和她的新相好都没有好日子过的,于是她只能乖乖听我的话。到时候,只要赛克斯一死,那她就将永远听命于我!”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang. Noah was doing very well. He had already brought home quite a lot of money. He had found that robbing small children was indeed light, easy work, and he was proud of his success.
第二天早上,费京叫来了团伙中新来的两位成员。诺亚在他的新工作中表现很好,他已经挣到好大一笔钱了,他也为自己的成绩感到洋洋自得。在他看来,抢抢那些小孩子们的钱的确是简单又轻松。
‘I have another job for you now,’ Fagin told him. ‘It needs great care and secrecy. I want you to follow a woman. I want to know where she goes, who she sees, and if possible, what she says. I will pay you a pound for this information.’
“现在,我有另一个任务要给你。”费京告诉诺亚,“这件事需要万分小心地秘密进行,我需要你去跟踪一个女人,你跟着她,看她去了哪里,见了谁,如果有机会,听一下她和别人讲的话。只要你很好地完成了任务,我就给你一英镑。”
Noah’s eyes were wide with greed. ‘I’m the right man for this job. Who is she?’
一听到这么多钱诺亚的眼睛便放出了光:“这个任务交给我再正确不过了,说吧,要我去跟踪谁?”
‘One of us.’
“她也是我们中的一员。”
‘What? You don’t trust her, then?’
“什么?你不相信她,对吗?”诺亚问到。
‘Exactly so, my dear. Exactly so,’ smiled Fagin.
“是的,亲爱的,确实如此。”费京微微笑着回答。
The following Sunday, soon after eleven o’clock, a woman walked quickly through the dark streets towards London Bridge.
在接下来一周的那个星期天夜里,时间又到了11点,一个女人穿过黑暗的街道朝着伦敦桥快速走去。
A mist hung over the river, and the buildings on the far bank could hardly be seen. A man followed some distance behind her, keeping to the darkest shadows. It was a cold, damp night, and there were very few people on the streets at this late hour.
河水被迷雾笼罩着,远处河岸上的大楼也变得若隐若现。一个躲在黑暗阴影中的男人不紧不慢地跟那个她后面。夜里的空气阴冷而潮湿,而且因为太晚,街上只剩下很少的几个行人走着。
When the woman reached the centre of the bridge, she stopped and looked around anxiously. The man following her stopped too. The heavy bell of St Paul’s cathedral rang out, announcing the death of another day. Just as it finished, a grey-haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge. They met the woman, who took them down some steps leading to the river bank. They stood in deep shadow by the wall of the bridge. The man hurried down some other steps, crept up to the corner of the wall, and listened.
当她走到桥中间段的时候,她停了下来,焦急地四处张望,跟踪她的男人也停下来。圣保罗教堂的大钟发出沉重的响声,向人们宣告着新一天的到来。钟声刚停,一辆马车上就下来了一位灰发老人和一个年轻女人,他们穿过大桥,找到了等候已久的她。她带他们走下大桥来到河岸边,站进了桥身投下的阴影中。跟踪她的男人也立刻跟了上去,匍匐在墙角里偷听着他们的对话。
Nancy spoke first. ‘I’m so frightened tonight I can hardly breathe.’
南希先开说话了:“我今天晚上感觉特别地害怕,我现在怕得呼吸都困难。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(3)
‘Frightened of what?’ asked Mr Brownlow. He seemed to pity her.
“你在还怕什么呢?”布朗洛带着些怜悯的眼光问到。
‘I wish I knew. Horrible thoughts of death, and blood, have been with me all day. I don’t know why.’
“我不知道,大概是一些和死亡有关的东西吧,还有血光,这种感觉一整天都困绕着我,我都不知道为什么会这样。”
‘Speak to her kindly,’ said Rose to Mr Brownlow. ‘Poor girl! She seems to need it.’
“对她好一点吧。”萝丝对布朗洛先生说,“可怜的姑娘,我们都应该对她多一点关怀。”
‘I couldn’t come last Sunday,’ continued the girl. ‘I was kept in by force. But tonight he’ll be out all night until daylight. Now, before I tell you anything else, I must tell you that I don’t want Fagin, or any of the other members of the gang, to be handed to the police.’
“上个周日我赶不过来。”南希接着说,“我被关了起来,好在今天他一整晚都会待在外边,直到天亮了才会回来。不过,在我回答你们的问题前,我得先向你们声明:我不想我们团伙中的任何一员,包括费京,被警察给抓走。”
‘Why not?’
“为什么呢?”
‘Because I couldn’t betray them. They’ve been loyal to me, and I’ll stay loyal to them.’
“因为我不想背叛他们。他们一直都对我很好,我也要对他们忠诚。”
‘Then just tell us how we can get Monks, and I promise none of your friends will be harmed,’ said Mr Brownlow.
“那你就告诉我们怎么才能找到蒙克斯,我可以保证不会去伤害你的朋友。”布朗洛先生对她说。
‘And Monks will never know how you found out about him?’ she asked.
“你能保证蒙克斯永远不会知道你们是如何找到他的吗?”
‘We promise,’ said Rose gently.
“我们保证。”萝丝温柔地回答她。
Nancy then told them, in so low a voice that the listener round the corner could hardly hear her, where Monks often went for a drink, and what he looked like. She finished by saying, ‘On his throat, high up, there is —’
于是南希告诉了他们蒙克斯平时去的酒吧和他的长相,她声音非常小,躲在墙角的偷听者几乎听不到她说了什么。最后她说:“在他的喉咙上面,有一个…”
‘A bright red mark?’ asked Mr Brownlow.
“一个鲜明红色胎记?”布朗洛先生脱口而出。
‘Do you know him?’ asked Nancy in surprise.
“您认识他吗?”南希很惊讶地问到。
‘I think I do.’ Mr Brownlow murmured to himself, ‘It must be him!’ Then more loudly, he said to Nancy, ‘Thank you for everything you’ve told us. But now – how can you go back to these people? Come with us now, tonight. We can arrange for you to be hidden from them all forever, if you want us to.’
“我想应该是的。”布朗洛先生自言自语着,“没错,一准是他!”然后提高了些音量对南希说:“谢谢你所告诉我们的信息。不过现在,你怎么还能回到他们那群人当中去呢?跟我们一起走吧,我们可以把你藏在一个他们永远也找不到的地方,如果你也愿意的话。”
The girl shook her head. ‘I’m chained to them, bad as they are. I’ve gone too far to change my life now.’ She looked nervously over her shoulder. ‘I can feel those dreadful terrors again – visions of blood and death. I must go home.’
南希摇了摇头:“我和他们都系在一根绳子上,我也不是什么好人。这辈子都没有办法再改变了。”她紧张地回头看了看,“我现在又感觉到了那些可怖的幻象—血光啊、死亡啊……我现在得要回家去了。”
Mr Brownlow and Rose could not persuade her to change her mind. Sadly, they turned to leave, and when they had gone, Nancy fell to the ground in a storm of tears. Meanwhile, Noah Claypole, amazed by all that he had heard, crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和萝丝说服不了她,只好带着遗憾准备离开,而当他们走了以后,南希一个人却又泪如雨下哭了起来。与此同时,躲在暗处偷听的男人--诺亚,对于他所听到的内容惊讶不已,爬了起来飞快地往费京家里跑去。
Some hours later, nearly two hours before dawn, Noah lay asleep in Fagin’s house. But Fagin sat silently by a dead fire, staring at the flame of a candle on the table beside him. With his pale, wrinkled face and his red, staring eyes, he looked like a devil out of hell. Hatred ran like poison through his every thought. Hatred for the girl who had dared to talk to strangers, who had ruined his plan to get rid of Sikes. He did not believe her promise not to betray him, and he feared that he would now be caught, and hanged.
几个小时过去了,离日出差不多还有2个小时,诺亚正在费京的屋子里酣睡着,但费京却安静地坐在熄灭的炉火边,盯着旁边桌子上的烛光想得出乐神。他脸色苍白满是皱纹,眼睛却又泛着红光,双目圆瞪,活像一个刚从地狱里出来的魔鬼。各种各样恶毒的计谋从他脑中涌起,她,南希,竟胆敢把他们的信息泄露给陌生人,就这么毁掉了他原本打算除掉赛克斯的计划。他不相信她承诺的不背叛他,他害怕即将被抓起来受刑。
Just before dawn Sikes entered the room, carrying a bundle which contained the results of his night’s work. Fagin took what Sikes gave him, then stared at the robber for a long time without speaking.
就在黎明到来前,赛克斯带着一捆夜间“劳作”的战利品进到了屋子里。 费京接过赛克斯递给的东西,然后一言不发地盯着他看了好久。
‘Why are you looking at me like that?’ asked Sikes, uneasy at the old man’s strange expression.
“你为什么要这么看着我?”赛克斯被费京那样的奇怪的眼神看得很不自在。
Fagin raised his hand, but his passion was so great that he could not speak.
费京抬起他的手,但他此刻情绪很是激动,说不出话来。
‘Say something, will you!’ shouted Sikes, placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear. ‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“说啊,怎么了?”赛克斯愤怒地冲他喊到,他用大手抓住费京的衣领不停晃动,用带着几分恐惧的声音继续呵斥:“你倒是张嘴说话啊!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill, what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us, and what we’d done? What would you do to him?’
最后费京终于还是开口了:“比尔,如果你发现我们队伍里有一个人,半夜里跑出去向别人泄露我们的团队信息、我们都干过什么事,你会怎么做呢?”
‘I’d smash his head into little pieces,’ said the robber, swearing violently.
“我会把他的脑袋打开花!”赛克斯凶狠地回答。
‘And what if it was me, who knows so much about all of us, and could put us all in prison and get us all hanged?’ whispered Fagin, his eyes flashing with hate.
“如果那个人是我,而我又知道我们团队太多信息,可以把我们全部都送进监狱去受刑,你会怎么做呢?”费京眨着眼睛,带着几分遗憾低声说到。
‘I’d beat your brains out in public. Even in the law-court, I’d run over and kill you with my bare hands,’ said Sikes, showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was, that’s what I’d do.’
“我会当着人群打爆你的头,就算你躲在法院当里,我也会跑过去亲手杀了你的!”赛克斯咬牙切齿地吼道:“我他妈才不管他是谁,只要他敢那么做,我就绝对不饶了他。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me, what you saw, what she did. Tell him!’
于是费京唤醒了诺亚:“起来,诺亚。把你之前跟我讲的话再给比尔讲一次,告诉他你都看到了些什么。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(4)
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes everything. His face white with passion, Sikes listened to the end, then, swearing furiously, he rushed from the room and down the stairs.
诺亚揉了揉睡意朦胧的眼睛,把他偷听到的事儿都告诉了赛克斯。赛克斯听完吃惊得脸色都白了,非常生气地咒骂了一阵,然后冲出屋子走下楼梯。
‘Bill!’ Fagin called after him. ‘You won’t be … too violent?’
“比尔,”费京在他身后喊到,“你不会做得太过吧?”
Sikes made no reply, but, pulling open the door, ran out into the silent streets. He did not turn his head to right or left, but looked straight in front of him with wild determination. He ran at great speed, his eyes on fire, his teeth tight together, and did not pause until he reached his own door. He ran up to his room, entered and locked the door, put a table against it, then woke Nancy.
赛克斯没有回答他,他推开门,跑到了安静的街道上。他现在的情绪非常激动,眼里冒着火,牙齿紧紧咬在一起,也没有心思查看周围的环境,就那么直愣愣地盯着前方,飞快地往前跑着,直到停在家门口前。他上了楼,尽到自己房间,然后锁住门,还搬了张桌子抵着,接着叫醒了南希。
‘Bill!’ she said, pleased to see him. But when she saw his expression, the colour went out of her face. ‘What’s the matter?’ she said in alarm.
“比尔,”南希醒了,温柔地问他,不过在看到他表情后,她的脸被吓得失了色,“怎么了啊?”她的声音里已经带着几分恐惧。
‘You know what.’ Sikes took out his gun, but realizing, even in his madness, that a shot might be heard, he beat her twice across the face with it as hard as he could. She fell, with a low cry of pain and terror, almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead.
“你心里清楚怎么了。”赛克斯拿出了他的枪,不过即使已经陷入疯狂的他还是意识到枪声会被别人听见,于是他狠狠地用枪往她脸上砸了两下。她跌倒了,疼痛和恐惧让她低声哭喊起来,不一会儿,额头上伤口流出的血就模糊了她的视野。
The murderer staggered to a corner, seized a heavy stick and struck her down.
赛克斯跌撞着走到角落,抓起一跟大棍子,把她摁在地上杀死了。