策兰——孟明译
《一个士兵》
听见吗:在他们无聊地繁殖死亡时,我要跟你说话。
我默默为自己勾勒了死,我已轻轻触着枪矛。
无边的驰骋是真实的。蹄子是正义的。
觉察到了吧,芸香中除了痛苦,毫无声息?
我流着血,忠实于这异乡人和神秘的勇气。
我站立着。我表白。我呐喊。
wx繁殖死亡:修辞。芸香:死亡和墓地。诗人对个体的想象沟通。异乡人?
墓畔
妈妈,南布格河的水
可还记得那曾伤害你的波浪?
那座落着磨坊的田野可知道
你的心多么温柔地容忍了你的天使?
难道没有一棵白杨,没有一株垂柳
能让你摆脱痛苦,给你安慰?
神不再拄着开花的手杖
走上土坡,走下土坡?
妈妈,你是否还和从前在家是一样,
能忍受着轻柔的、德语的、痛苦的诗韵?
王立秋 试译
Kennt noch das Wasser des südlichen Bug,
妈妈,南布格河的水,
Mutter, die Welle, die Wunden dir schlug?
还认得打伤你的浪么?
(策兰的母亲即被纳粹枪杀——脖颈被洞穿。策兰对深爱德
语的母亲有很深的感情,母亲的惨死造成了他永难平复的精
神创伤。)
Weiss noch das Feld mit den Mühlen inmitten,
磨坊间的原野,可还记得,
wie leise dein Herz deine Engel gelitten?
你喜悦天使的心有多温柔?
Kann keine der Espen mehr, keine der weiden,
没有更多的白杨,也没有牧场,
den Kummer dir nehmen,den Trost dir bereiten?
这能否给你安慰,并带走哀伤?
Und steigt nicht der Gott mit dem knospenden Stab
神不是带着他发芽的杖
den Hügel hinan und den Hügel hinab?
登上了山,又走下了山?
(即发芽的亚伦杖,圣经中上帝的神迹之一。)
Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim,
唉,妈妈,你可还要一如既往地在家忍受,
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?
宗教民歌,德语,这令人痛苦的韵律?
(这句英译本译作“这温柔的,德国的,令人痛苦的韵律”
若依英译本,则leisen作形容词leise解,但我认为策兰这
里提到宗教,也可能有意强调leis即宗教民歌之意,待查。)
wx 南布格河,父母死于附近集中营 亚伦的神仗 远离神,亲近自然 《萧红墓畔口占》
阿耳忒弥斯之箭
给阿尔弗雷德·马古-施佩伯
时间黑铁般走进风烛残年。
只有你是银色的,孤身在此。
黄昏时替大红夜蛾叹息。
为了一朵浮云,还与野兽争吵。
不,但愿你的心未曾尝过毁灭的滋味
黑暗也从未笼罩你的双眼……
毕竟你的手还托着月亮的轨迹。
而且还有一道光线直立水中。
那站在天蓝色砾石上的人
正与森林女神轻轻周旋,
叫他怎能不去想,阿耳忒弥斯还有一支箭
在林中迷了路,最终会射中他?
wx cao 直立水中!
九月花冠
枝头上啄木鸟在敲打慈悲的时光:
我赶紧往梣树、山毛榉和椴树上浇香油。
我向浮云招手。装点我的破衣裳。
我挥动银色斧子,迎着风中的小星星。
东方天空缀上绫罗绸缎而沉重了:
你可爱的名字,是用秋天的鲁内文织出来的。
啊,我用尘世的树皮把心系于天上的葡萄枝
尔后哭泣,在起风时,为的是你能放声歌唱?
太阳葫芦朝我滚下来:
坎坷的道路上已回响着病愈的时光。
最后的并不是我的,但也是一片亲切的金黄。
每一片雨帘都拨开了,为你和为我。
wx cao 梣树原来是白蜡 鲁内文,日耳曼古文字。一个对未来的牺牲者?
孤独者
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱。
“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。
还说:“上帝跟秃鹫一样离得很近。”
可我还保存着另一条小披肩:
比这条粗糙,不带刺绣。
弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。
挥动它,你就听见山雕啼叫。
wx 意象的意义
黑雪花
落雪了,没有光。一个月亮
或者两个,已经爬上来,自从秋天披着僧人的衣袍
给我也捎来音信,乌克兰山野的一片叶:
“想想,这里也是冬天了,千百次
降临,在这大河奔流的地方:
雅各的天血,被斧头祝福……
哦,冰透出非人世的红——将军过河
率队伍进入昏暗的太阳……孩子,喏,一块头巾,
把我蒙起来,当头盔闪亮,
当泛红的土地迸裂,当你祖先的遗骨
雪一样四溅,铁蹄下声声欲断
那‘雪松之歌’……
一块头巾,一块小小的头巾,让我保留,
你还刚刚学会流泪,让我身边保留
天地的一角,我的儿,这世界不会为你的孩子变绿!”
妈妈,秋天流着血离去,雪已灼痛我:
我寻找我的心,让它流泪,找到了,那气息,哦夏天的,
跟你一样。
泪水涌上来。我编织了这块小头巾。
wx 某瞬间,潸然欲泪下 月亮一个或两个,泪光朦胧? 一片叶,即消息 。夏天的?
口琴
冰风把你睫毛上的绞刑之光悬在草原:
你吹我红色的关节,他从满是果子的山塘出来;
他竖起手指,我在上面编织干草,在你死的时候……
下了一场碧蓝的雪,你吃冻死的玫瑰。
我用陶罐分烧酒,比你给的多。
你的头发还缠在我刀上,你心始终是我们的风烟角。
wx cao
夏至之歌
你懂得,在正午为谁包扎梦之伤,
长眠中也别拒绝望穿双眼的恋人的心意:
他随时辰向山谷转动,好让每一个月光下漫步的人时间变得自由
在你的世界屋脊上,屋脊发出未来的蓝光;
他,曾经打量你,掂量你,最后把你安葬;
他替你接受出腹中那跳着一头鬼火头发的疯孩——
你多么懂得替他遮住迷茫地投来的慈爱目光;
只有你额头上那颗狂想的星映照在他身上;
只有在这里他才知道你长矛穿心。
你让他在山谷呆得多黑啊!高高闪耀和四射!
你装出好像还有第二个,他能忍受
你时间的岩石重量,好让你更轻松地报知他人
那无时间的报时钟声,千年的辐射之风……
啊,忧郁的石头旗杆!我在你们下面活着!
我在你们下面活得美丽,她不该笑我……
wx cao
满手时间,你朝我走来——我说:
你的头发不是褐色的。
你轻轻把它举到苦难的天平上,它比我重……
他们坐船来找你,把它装载,运去欲望市场出售——
你从深渊冲我微笑,我在还是那么轻的贝壳里向你哭泣。
我哭诉:你的头发不是褐色的,
他们给你海水,而你给他们鬈发……
你低声说:他们就要拿我去填充世界,我依旧
是你心中一条凹陷的小路!
你说:把年年岁岁的叶子带在身边——
是时候了,来亲亲我!
岁月的叶子是褐色的,你的头发不是。
wx
杨树,你叶子白亮穿透黑暗。
我母亲的头发永不变白。
狮牙草,多绿呀乌克兰。
我的金发母亲没有回家。
雨云,你在井边踌躇?
我母亲为每一个人哭泣。
圆星星,你在扎金色蝴蝶结。
我母亲的心受了铅弹之伤。
橡木门,谁来给你抬动门轴?
我温柔的母亲回不来。
你手中握满时间
赵霞 译
你手中握满时间,向我走来——我说:
你的头发并非棕色。
于是你轻轻的把它托在悲痛的秤上,而它重过了我……
他们坐着船来找你,将它运走,放在欲望的市场上出售——
你从深处向我微笑,我从轻盈的躯壳里向你哭泣。
我哭道:你的头发并非棕色,他们给你海水,你却还以卷发.……
你轻声说:他们已经在用我填充这个世界,而我却还是你心里的一条狭路!
你说:把岁月的枝叶放在脚边吧——是该你过来亲吻我的时候了!
可是,岁月的枝叶是棕色的,你的头发却不是。
wx 褐色?棕色? 贝壳:秤盘之意
白杨树
白杨树,你叶子在黑暗里白亮。
我母亲的头发永不会白。
蒲公英,多绿呀乌克兰。
我的金发母亲没有回家。
雨云,你在井边踯躅什么?
我温存的母亲为所有人哭泣。
圆星,你在扎金色的蝴蝶结。
我母亲的心受铅弹之伤。
橡木门,谁来给你抬动门轴?
我温柔的母亲回不了家。
wx
灰灰草
候鸟,标枪,早已飞过墙头,
心灵上枝桠已变白,海在我们上方,
海底山青青,布满正午的星辰——
一种无毒的绿,像她在死亡中睁开的眼睛……
我们用手去捧那涓涓细流,滴水穿手心:
居住之水,天时暗,刀子刺不着人。
你唱起了歌,我们在雾中编织栅网:
也许,有个刽子手还会来令我们心跳;
也许,有一座塔楼还会从我们身上碾过,
狂叫声中又要竖起一具绞刑架;
也许一脸胡须使我们破相,而他们
一头棕发染得猩红……
心灵上枝桠变白,海在我们上方。
译者注:此诗1946年作于布加勒斯特(据手稿本)。诗题“灰灰草”系从德文Aschen-kraut直译,以保留“灰烬”的意象。“灰灰草”是瓜叶菊(Cineraria Zinerarie)的德文俗称,尤指地中海盆地常见的银灰色叶子的银叶菊(Senecio cineraria),英文称作“银尘”(Silver Dust)。
蕨的秘密
影子人,绿叶心,在剑穹下自我端详。
刀刃闪闪:死到临头谁不在镜前留恋?
这里也敬上一壶壶生命的感伤:
未等举杯,枝头花已暗,好像不是水做的,
好像一朵雏菊,借它来卜问更黯的爱情,
更黑的闺巢,更重的鬟髦……
这里,怕就怕铁的铮亮,
有一种东西还在高高挥闪,俨然一把剑
尽管喝干桌上的酒壶,镜子款待我们:
只要我们绿叶长青,镜子就会破成两半!
紫蕨的秘密
在刀剑飞舞中阴影凝视叶形绿心。
刀锋明亮:谁面对镜子而不在死亡中逗留?
这里,一种活生生的悲哀也将以酒壶相敬:
似花非花,他们饮着,仿佛它不曾是水,
仿佛它曾是一朵雏菊要求着更黑暗的爱,
一个更黑的枕头,为了窝穴,和更浓密的发……
但在这里只有对铁之寒光的畏惧;
假如有什么仍在闪烁,它也许是一把刺刀。
镜子是我们的主人,我们只是从桌子上饮空这壶酒:
让它爆裂成碎片,那里我们像叶子一样绿!
《蕨的秘密》
剑穹下,叶绿色的心,暗影自照还见。
锋刃闪闪:谁在死里不徘徊于镜前?
且把生命的醉饮入悲哀的壶:
花色已暗,人尚未饮,仿佛枯竭,
仿佛一朵雏菊在更暗的爱中求告,
卧榻上一枕幽黑,沉重的发丝…
或此或彼,只惧怕铁的光华;
若有什么事物仍在闪烁,或只是一剑。
再无镜子召集我们,不过是桌上被我们饮尽的壶:
让它裂开吧,在那里我们如绿叶常青。
骨灰瓮之沙(王家新版)
像霉一样绿,是那忘却的家。
在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝。
为你,他击动用青苔和粗砾的阴毛制成的鼓;
并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛。
他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润。
在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房。
骨灰瓮之沙(孟明版)
霉一样绿,是忘却的家。
每扇风吹的门前你被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲响青苔和苦涩阴毛做的鼓;
他用化脓的脚趾在沙子里勾画你的眉。
他化的比你原来的长,还画你唇上的红润。
你在这里填满骨灰瓮,喂养你的心。
最后的军旗
一支水彩兽被追逐在苍茫的边界。
快戴上面具,把睫毛涂绿。
乌木桌上已端上一碗沉睡的铅弹:
这里年年春天酒冒泡,岁月苦短,
多光彩啊射手的奖赏—异乡人的玫瑰:
你那把疯狂美髯,树墩子多余的军队。
云雾狗叫!他们骑着幻想在丛里跑!
像渔夫把网撒向鬼火和鼻息!
用绳套住王冠,邀它跳舞!
还到泉边洗号角——学会吹猎哨。
你挑选的伪装太厚实,是否藏起了头角?
他们像睡眠绕着树干,仿佛给人以梦。
他们把心抛起来,像抛长了青苔的疯皮球:
啊,水彩皮毛,我们塔楼上的旌旗!
最后的旗帜
一只水彩的猎物在薄暮的边境被追逐。
所以系上你的面具并把你的睫毛染绿吧。
盛着沉睡粗谷的碗递过那些乌木桌:
从春天到春天葡萄酒在此起沫,年时如此短暂,
射手们的奖赏如此火热——异邦的玫瑰:
你漂泊的胡须,树桩闲散的旗帜。
云层与吠叫!它们骑幻想进入蕨!
它们像渔民一样把网抛向磷火与吹息!
它们把一根绳索套上那些花冠并邀舞!
并在源头中洗号角——它们就这样学习诱叫。
你那时选作外套的,厚吗,遮得住微光吗?
它们像睡眠一样绕着那些树干潜行,恍若提供梦。
它们把那些心投向高处,疯狂那些长满苔藓的球:
哦 水彩的羊毛,我们在塔旁的旗。
铁靴卡擦作响
铁靴卡擦作响,在樱桃树上。
夏天从你头盔里冒泡,那只黑布谷鸟
用金刚脚刺在天门绘出自己的肖像。
光头骑士,独占高枝。
他迷迷糊糊用盾牌撑起你的笑容,
那笑声早已钉在商人钢铁般的汗巾上。
已经答应给他梦者的花园,
他长矛已备好,可供玫瑰缠绕……
可那人赤脚从空气中来,模样儿最像你:
铁靴击在瘦弱的双手上,由于贪睡
他耽误了战斗和夏天。樱桃为他喋血。
法国之忆
跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙……
我们到卖花姑娘那儿买心:
那些心是蓝色的,在水里绽放。
我们的房间里下起了雨,
邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉了眼珠;
你借给我头发,也输光了,他打败了我们。
他穿门而去,雨在后面追他。
我们死了,却能够呼吸。
听见吗:在他们无聊地繁殖死亡时,我要跟你说话。
我默默为自己勾勒了死,我已轻轻触着枪矛。
无边的驰骋是真实的。蹄子是正义的。
觉察到了吧,芸香中除了痛苦,毫无声息?
我流着血,忠实于这异乡人和神秘的勇气。
我站立着。我表白。我呐喊。
wx繁殖死亡:修辞。芸香:死亡和墓地。诗人对个体的想象沟通。异乡人?
墓畔
妈妈,南布格河的水
可还记得那曾伤害你的波浪?
那座落着磨坊的田野可知道
你的心多么温柔地容忍了你的天使?
难道没有一棵白杨,没有一株垂柳
能让你摆脱痛苦,给你安慰?
神不再拄着开花的手杖
走上土坡,走下土坡?
妈妈,你是否还和从前在家是一样,
能忍受着轻柔的、德语的、痛苦的诗韵?
王立秋 试译
Kennt noch das Wasser des südlichen Bug,
妈妈,南布格河的水,
Mutter, die Welle, die Wunden dir schlug?
还认得打伤你的浪么?
(策兰的母亲即被纳粹枪杀——脖颈被洞穿。策兰对深爱德
语的母亲有很深的感情,母亲的惨死造成了他永难平复的精
神创伤。)
Weiss noch das Feld mit den Mühlen inmitten,
磨坊间的原野,可还记得,
wie leise dein Herz deine Engel gelitten?
你喜悦天使的心有多温柔?
Kann keine der Espen mehr, keine der weiden,
没有更多的白杨,也没有牧场,
den Kummer dir nehmen,den Trost dir bereiten?
这能否给你安慰,并带走哀伤?
Und steigt nicht der Gott mit dem knospenden Stab
神不是带着他发芽的杖
den Hügel hinan und den Hügel hinab?
登上了山,又走下了山?
(即发芽的亚伦杖,圣经中上帝的神迹之一。)
Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim,
唉,妈妈,你可还要一如既往地在家忍受,
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?
宗教民歌,德语,这令人痛苦的韵律?
(这句英译本译作“这温柔的,德国的,令人痛苦的韵律”
若依英译本,则leisen作形容词leise解,但我认为策兰这
里提到宗教,也可能有意强调leis即宗教民歌之意,待查。)
wx 南布格河,父母死于附近集中营 亚伦的神仗 远离神,亲近自然 《萧红墓畔口占》
阿耳忒弥斯之箭
给阿尔弗雷德·马古-施佩伯
时间黑铁般走进风烛残年。
只有你是银色的,孤身在此。
黄昏时替大红夜蛾叹息。
为了一朵浮云,还与野兽争吵。
不,但愿你的心未曾尝过毁灭的滋味
黑暗也从未笼罩你的双眼……
毕竟你的手还托着月亮的轨迹。
而且还有一道光线直立水中。
那站在天蓝色砾石上的人
正与森林女神轻轻周旋,
叫他怎能不去想,阿耳忒弥斯还有一支箭
在林中迷了路,最终会射中他?
wx cao 直立水中!
九月花冠
枝头上啄木鸟在敲打慈悲的时光:
我赶紧往梣树、山毛榉和椴树上浇香油。
我向浮云招手。装点我的破衣裳。
我挥动银色斧子,迎着风中的小星星。
东方天空缀上绫罗绸缎而沉重了:
你可爱的名字,是用秋天的鲁内文织出来的。
啊,我用尘世的树皮把心系于天上的葡萄枝
尔后哭泣,在起风时,为的是你能放声歌唱?
太阳葫芦朝我滚下来:
坎坷的道路上已回响着病愈的时光。
最后的并不是我的,但也是一片亲切的金黄。
每一片雨帘都拨开了,为你和为我。
wx cao 梣树原来是白蜡 鲁内文,日耳曼古文字。一个对未来的牺牲者?
孤独者
比起鸽子和桑树,
秋天更爱我。它送我面纱。
“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。
还说:“上帝跟秃鹫一样离得很近。”
可我还保存着另一条小披肩:
比这条粗糙,不带刺绣。
弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。
挥动它,你就听见山雕啼叫。
wx 意象的意义
黑雪花
落雪了,没有光。一个月亮
或者两个,已经爬上来,自从秋天披着僧人的衣袍
给我也捎来音信,乌克兰山野的一片叶:
“想想,这里也是冬天了,千百次
降临,在这大河奔流的地方:
雅各的天血,被斧头祝福……
哦,冰透出非人世的红——将军过河
率队伍进入昏暗的太阳……孩子,喏,一块头巾,
把我蒙起来,当头盔闪亮,
当泛红的土地迸裂,当你祖先的遗骨
雪一样四溅,铁蹄下声声欲断
那‘雪松之歌’……
一块头巾,一块小小的头巾,让我保留,
你还刚刚学会流泪,让我身边保留
天地的一角,我的儿,这世界不会为你的孩子变绿!”
妈妈,秋天流着血离去,雪已灼痛我:
我寻找我的心,让它流泪,找到了,那气息,哦夏天的,
跟你一样。
泪水涌上来。我编织了这块小头巾。
wx 某瞬间,潸然欲泪下 月亮一个或两个,泪光朦胧? 一片叶,即消息 。夏天的?
口琴
冰风把你睫毛上的绞刑之光悬在草原:
你吹我红色的关节,他从满是果子的山塘出来;
他竖起手指,我在上面编织干草,在你死的时候……
下了一场碧蓝的雪,你吃冻死的玫瑰。
我用陶罐分烧酒,比你给的多。
你的头发还缠在我刀上,你心始终是我们的风烟角。
wx cao
夏至之歌
你懂得,在正午为谁包扎梦之伤,
长眠中也别拒绝望穿双眼的恋人的心意:
他随时辰向山谷转动,好让每一个月光下漫步的人时间变得自由
在你的世界屋脊上,屋脊发出未来的蓝光;
他,曾经打量你,掂量你,最后把你安葬;
他替你接受出腹中那跳着一头鬼火头发的疯孩——
你多么懂得替他遮住迷茫地投来的慈爱目光;
只有你额头上那颗狂想的星映照在他身上;
只有在这里他才知道你长矛穿心。
你让他在山谷呆得多黑啊!高高闪耀和四射!
你装出好像还有第二个,他能忍受
你时间的岩石重量,好让你更轻松地报知他人
那无时间的报时钟声,千年的辐射之风……
啊,忧郁的石头旗杆!我在你们下面活着!
我在你们下面活得美丽,她不该笑我……
wx cao
满手时间,你朝我走来——我说:
你的头发不是褐色的。
你轻轻把它举到苦难的天平上,它比我重……
他们坐船来找你,把它装载,运去欲望市场出售——
你从深渊冲我微笑,我在还是那么轻的贝壳里向你哭泣。
我哭诉:你的头发不是褐色的,
他们给你海水,而你给他们鬈发……
你低声说:他们就要拿我去填充世界,我依旧
是你心中一条凹陷的小路!
你说:把年年岁岁的叶子带在身边——
是时候了,来亲亲我!
岁月的叶子是褐色的,你的头发不是。
wx
杨树,你叶子白亮穿透黑暗。
我母亲的头发永不变白。
狮牙草,多绿呀乌克兰。
我的金发母亲没有回家。
雨云,你在井边踌躇?
我母亲为每一个人哭泣。
圆星星,你在扎金色蝴蝶结。
我母亲的心受了铅弹之伤。
橡木门,谁来给你抬动门轴?
我温柔的母亲回不来。
你手中握满时间
赵霞 译
你手中握满时间,向我走来——我说:
你的头发并非棕色。
于是你轻轻的把它托在悲痛的秤上,而它重过了我……
他们坐着船来找你,将它运走,放在欲望的市场上出售——
你从深处向我微笑,我从轻盈的躯壳里向你哭泣。
我哭道:你的头发并非棕色,他们给你海水,你却还以卷发.……
你轻声说:他们已经在用我填充这个世界,而我却还是你心里的一条狭路!
你说:把岁月的枝叶放在脚边吧——是该你过来亲吻我的时候了!
可是,岁月的枝叶是棕色的,你的头发却不是。
wx 褐色?棕色? 贝壳:秤盘之意
白杨树
白杨树,你叶子在黑暗里白亮。
我母亲的头发永不会白。
蒲公英,多绿呀乌克兰。
我的金发母亲没有回家。
雨云,你在井边踯躅什么?
我温存的母亲为所有人哭泣。
圆星,你在扎金色的蝴蝶结。
我母亲的心受铅弹之伤。
橡木门,谁来给你抬动门轴?
我温柔的母亲回不了家。
wx
灰灰草
候鸟,标枪,早已飞过墙头,
心灵上枝桠已变白,海在我们上方,
海底山青青,布满正午的星辰——
一种无毒的绿,像她在死亡中睁开的眼睛……
我们用手去捧那涓涓细流,滴水穿手心:
居住之水,天时暗,刀子刺不着人。
你唱起了歌,我们在雾中编织栅网:
也许,有个刽子手还会来令我们心跳;
也许,有一座塔楼还会从我们身上碾过,
狂叫声中又要竖起一具绞刑架;
也许一脸胡须使我们破相,而他们
一头棕发染得猩红……
心灵上枝桠变白,海在我们上方。
译者注:此诗1946年作于布加勒斯特(据手稿本)。诗题“灰灰草”系从德文Aschen-kraut直译,以保留“灰烬”的意象。“灰灰草”是瓜叶菊(Cineraria Zinerarie)的德文俗称,尤指地中海盆地常见的银灰色叶子的银叶菊(Senecio cineraria),英文称作“银尘”(Silver Dust)。
蕨的秘密
影子人,绿叶心,在剑穹下自我端详。
刀刃闪闪:死到临头谁不在镜前留恋?
这里也敬上一壶壶生命的感伤:
未等举杯,枝头花已暗,好像不是水做的,
好像一朵雏菊,借它来卜问更黯的爱情,
更黑的闺巢,更重的鬟髦……
这里,怕就怕铁的铮亮,
有一种东西还在高高挥闪,俨然一把剑
尽管喝干桌上的酒壶,镜子款待我们:
只要我们绿叶长青,镜子就会破成两半!
紫蕨的秘密
在刀剑飞舞中阴影凝视叶形绿心。
刀锋明亮:谁面对镜子而不在死亡中逗留?
这里,一种活生生的悲哀也将以酒壶相敬:
似花非花,他们饮着,仿佛它不曾是水,
仿佛它曾是一朵雏菊要求着更黑暗的爱,
一个更黑的枕头,为了窝穴,和更浓密的发……
但在这里只有对铁之寒光的畏惧;
假如有什么仍在闪烁,它也许是一把刺刀。
镜子是我们的主人,我们只是从桌子上饮空这壶酒:
让它爆裂成碎片,那里我们像叶子一样绿!
《蕨的秘密》
剑穹下,叶绿色的心,暗影自照还见。
锋刃闪闪:谁在死里不徘徊于镜前?
且把生命的醉饮入悲哀的壶:
花色已暗,人尚未饮,仿佛枯竭,
仿佛一朵雏菊在更暗的爱中求告,
卧榻上一枕幽黑,沉重的发丝…
或此或彼,只惧怕铁的光华;
若有什么事物仍在闪烁,或只是一剑。
再无镜子召集我们,不过是桌上被我们饮尽的壶:
让它裂开吧,在那里我们如绿叶常青。
骨灰瓮之沙(王家新版)
像霉一样绿,是那忘却的家。
在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝。
为你,他击动用青苔和粗砾的阴毛制成的鼓;
并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛。
他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润。
在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房。
骨灰瓮之沙(孟明版)
霉一样绿,是忘却的家。
每扇风吹的门前你被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲响青苔和苦涩阴毛做的鼓;
他用化脓的脚趾在沙子里勾画你的眉。
他化的比你原来的长,还画你唇上的红润。
你在这里填满骨灰瓮,喂养你的心。
最后的军旗
一支水彩兽被追逐在苍茫的边界。
快戴上面具,把睫毛涂绿。
乌木桌上已端上一碗沉睡的铅弹:
这里年年春天酒冒泡,岁月苦短,
多光彩啊射手的奖赏—异乡人的玫瑰:
你那把疯狂美髯,树墩子多余的军队。
云雾狗叫!他们骑着幻想在丛里跑!
像渔夫把网撒向鬼火和鼻息!
用绳套住王冠,邀它跳舞!
还到泉边洗号角——学会吹猎哨。
你挑选的伪装太厚实,是否藏起了头角?
他们像睡眠绕着树干,仿佛给人以梦。
他们把心抛起来,像抛长了青苔的疯皮球:
啊,水彩皮毛,我们塔楼上的旌旗!
最后的旗帜
一只水彩的猎物在薄暮的边境被追逐。
所以系上你的面具并把你的睫毛染绿吧。
盛着沉睡粗谷的碗递过那些乌木桌:
从春天到春天葡萄酒在此起沫,年时如此短暂,
射手们的奖赏如此火热——异邦的玫瑰:
你漂泊的胡须,树桩闲散的旗帜。
云层与吠叫!它们骑幻想进入蕨!
它们像渔民一样把网抛向磷火与吹息!
它们把一根绳索套上那些花冠并邀舞!
并在源头中洗号角——它们就这样学习诱叫。
你那时选作外套的,厚吗,遮得住微光吗?
它们像睡眠一样绕着那些树干潜行,恍若提供梦。
它们把那些心投向高处,疯狂那些长满苔藓的球:
哦 水彩的羊毛,我们在塔旁的旗。
铁靴卡擦作响
铁靴卡擦作响,在樱桃树上。
夏天从你头盔里冒泡,那只黑布谷鸟
用金刚脚刺在天门绘出自己的肖像。
光头骑士,独占高枝。
他迷迷糊糊用盾牌撑起你的笑容,
那笑声早已钉在商人钢铁般的汗巾上。
已经答应给他梦者的花园,
他长矛已备好,可供玫瑰缠绕……
可那人赤脚从空气中来,模样儿最像你:
铁靴击在瘦弱的双手上,由于贪睡
他耽误了战斗和夏天。樱桃为他喋血。
法国之忆
跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙……
我们到卖花姑娘那儿买心:
那些心是蓝色的,在水里绽放。
我们的房间里下起了雨,
邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉了眼珠;
你借给我头发,也输光了,他打败了我们。
他穿门而去,雨在后面追他。
我们死了,却能够呼吸。
还没人转发这篇日记