职业翻译需要什么样的能力?&如何入门翻译?
职业翻译需要什么样的能力?
职业翻译需要什么样的能力。看完之后,你可能知道自己还欠缺什么:
1.对源语文本的理解能力有时候人们认为掌握了语言就能做翻译,其实是非常错误的想法。翻译时掌握的源语术语被动的书面知识,绝对不限于简简单单的纸面含义(literal meaning),很多时候承载了一种或多种的文化,需要译者有很好的理解能力。
2. 语言外的百科知识相信MTI的同学对于百科应该是比较熟悉了,可是职业译员为什么要掌握百科知识?因为有时候,你会发现纵使单词你都认识,但就是不理解源语文章,在翻译时甚至会犯很多愚蠢的错误。但大家也不要害怕,并不是说只有行业的专业人员才能翻译某一行业。针对术语较多而内容浅显的文章,我们借助资料和深入的查询来解决问题。当然,还是建议大家平时多看各种行业的文章,在累积文化百科的基础上,做到对于某一行又精又专。
3. 较强的译语写作能力译者同样是作者,只不过写作只能基于原文作者的文本。但是,不同文本对于译员写作能力的要求也是不同的,一般来说:文学翻译可能需要专业甚至天才级别的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手,比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏。文学翻译之外,对于译者的写作要求,新闻类>科技类>产品目录类。
4.娴熟掌握翻译原则和步骤 其实,前三个能力并不是只有笔译人员的时候所特有的,记者、国际组织官员等领域也需要相关的能力。而对于翻译人员来说,要掌握的是知识和技能的能力。知识层面,包括行业标准(忠诚标准或职业行为标准等。全世界有很多行业标准,有空跟大家介绍一下) ,对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)。技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的使用等。好的译者应该知识面更广,能够保证译文的最基本质量,亦能用经济快捷的方式来完成译文。
5. 对职场和商业运作的了解很多时候,学生译员对于大的经济环境和翻译行业的了解不够多。但是如果要成为职业译员,就得需要多了解潜在客户(如何获得客户,参考我之前写的文章),了解从业的相关法规(参考翻译国标),项目管理技术(参考之前发的《翻译项目管理实务》),了解电脑技术和其他翻译软件(CAT、MT等)。另外,大家还可以多多关注行业的发展趋势,如Google的NMT(神经机器翻译)技术,以及搜狗和百度最近放出的各种大话(机器将取代同传)。虽然我对搜狗的技术嗤之以鼻,但我们也要关注技术带给译员的便利性,并在未来加以利用。
-
如何入门口译?
首先,什么是口译(interpretation)?口译其实就是通过口口相传的形式,进行的一项翻译活动。口译的形式可以分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,而我们讲的比较多的就是 交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(Simultaneous interpretation) 两种。至于这两种的区别,不再赘述,典型的交传就是每年“两会”期间的总理见面会;而典型同传呢,就是坐在小箱子里做的各种会了。(没错,就是“翻译官”里的这种)《翻译官》里的同传箱说了这么多,其实都是废话。因为相信我的粉丝都是有些翻译背景知识的小朋友,那下面切入正题,如何提升你的口译能力?口译主要涉及的是听、记(分为脑记和笔记两个方面)、说这几个领域,要想口译有突破,那这几个方面都是不能偏科的。首先是听力,在口译领域里,如果是中文源语,不存在什么听力问题,但如果是外文源语,听不懂就只能干瞪眼。所以在日常的训练中,一定要着重的练习源语的听力,材料的话有BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED、YTB等视频网站,以及外国主要政要的发言等等。建议听的时候要做泛和精。“泛”指的是题材和领域要广泛,除了政治、经济,还可以听一些文化、体育、生物、健康等等领域的材料,背景知识的拓展正是从你的听力开始的。而“精”指的则是在听材料的时候要有目的来听,比如一段材料,听的时候要找到它的逻辑关系和主要要点。口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。源语进到你的脑子里,就要快速解码,提炼出5W1H的基本信息点,构建一个逻辑图,这样就是听力的终极要求了。再下来就是“记”了,在口译中主要可以分为脑记和笔记两个部分。以交替传译为例,在听源语时,你要在脑子里加下主要思想,然后笔记记下要点。对于脑记和笔记的训练,我建议从脑记开始,锻炼自己的短时记忆能力。可以采用复述和归纳翻译的方法,具体指的是听一段3-5分钟的英语听力,可以对其复述。也可以将其中的要点归纳总结,然后在1-2分钟里面用中文翻译出来,这是一个很好练习短时记忆的方法,可以让你在脑子里迅速记忆要点,提炼核心思想,形成一幅记忆图。复述加不记笔记的归纳翻译,这样的训练应该可以让你的短时记忆能力有所提高。部分口译符号而针对笔记,这里多说几句。口译,尤其是正式的口译中,是一定要做笔记的,所以别纠结要不要做笔记了,而是要学习怎么做笔记。每个人的笔记都不是固定的,建议大家可以参考网络上的一些基础的笔记符号来开发自己的。记住不要记太多,笔记是脑记的补充,要以核心词汇、数字、转折等为主,符号在这里面会有很重要的位置,但要切记自己记得符号一定得容易辨认,不然你自己都不知道这是什么。推荐大家一本书《韩刚B2A译点通 口译入门笔记速成宝典》经过听力解码,脑记加笔记,最后一步就是译语的输出——“说”。 很多初识口译的同学,都会纠结于自己应该说英音(BP)还是美音(AP),最后纠结的太痛苦,以至于太难选择而放弃了口译。Just Kidding.在这里我要告诉你,口译中不强求你的发音是标准的美音还是英音,但一定是清晰、可辨别的。优秀的口译员可以根据听众的不同,切换自己的发音系统(当然,这个要求很高)。考虑到现阶段美国强大的影响力,美音的普及度也更高,所以建议大家美音为主,英音为辅,一定要分清两者的不同,并且尽可能做到发音的准确。那我们如何练习自己“说”的能力呢?有一句话叫做:Practice makes perfect.但这里要告诉大家,Practice in the right way makes perfect. 练习的时候一定要跟随正确的材料,并且不断纠正自己的发音。建议大家可以将自己的口译音频录下来,不断听自己录音,以观众的角度来给自己的发音挑刺,并且在下次口译中改正。此外, 再给大家推荐一个口译中常见的练习方式:影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。 至此,口译活动的各个重要部分都已经被拆分讲解了,但如果在训练后继续提升自己的口译能力呢?我认为可以以考代练、以赛代练、以战代练。 考试的话,我推荐CATTI,三口的水平是入门级别的,但对于很多同学来说还是一道坎。相信大家在备考的过程中,一定更能深刻的领悟到口译中听、记、说这几个能力相结合的重要性。从三口开始 ,二口交传、二口同传,再到一级口译,就是你奋斗的目标了。这里要明确一下,考证不是终极目标,在考证的准备过程中,对于自己口译能力的提升,才是最重要的。对于比赛,每年比较大的口译比赛有:全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等,就我自己来说,参加过两届海峡两岸口译大赛,基本上可以分为“主旨口译”和“会议交传”两部分,参加比赛的时候脑子高度紧张,类似于实战的感觉。此外,比赛还会让你结实很多高手,认识到自己的差距,从而找到自己努力提升的方向。最后实战,之前也说过,在所有的口译类型里,展会和陪同的口译应该是相对简单的,所以大家可以在能力达到的时候,先从这两项入手,锻炼自己的口译能力,磨炼自己的心理素质。等到自己觉得能够再进一步了,就可以考虑交传,甚至往同传走了。但是一定要记住:没有金刚钻,莫揽瓷器活。在这里说一个例子供参考,今年科比退役,腾讯请来的同传完美的诠释了什么叫“尴尬”。听他的同传,就想分分钟关电脑。这件事情也在翻译圈里面引来了很多争论,据他自己所说并不了解篮球领域,但不了解一个领域就敢贸然上场,除非能力非常,才能胜任啊。很显然,这位译员并没有这样的能力,以至于砸了招牌。介绍至此,希望大家在口译之路上,一片坦途!-
职业翻译需要什么样的能力。看完之后,你可能知道自己还欠缺什么:
1.对源语文本的理解能力有时候人们认为掌握了语言就能做翻译,其实是非常错误的想法。翻译时掌握的源语术语被动的书面知识,绝对不限于简简单单的纸面含义(literal meaning),很多时候承载了一种或多种的文化,需要译者有很好的理解能力。
2. 语言外的百科知识相信MTI的同学对于百科应该是比较熟悉了,可是职业译员为什么要掌握百科知识?因为有时候,你会发现纵使单词你都认识,但就是不理解源语文章,在翻译时甚至会犯很多愚蠢的错误。但大家也不要害怕,并不是说只有行业的专业人员才能翻译某一行业。针对术语较多而内容浅显的文章,我们借助资料和深入的查询来解决问题。当然,还是建议大家平时多看各种行业的文章,在累积文化百科的基础上,做到对于某一行又精又专。
3. 较强的译语写作能力译者同样是作者,只不过写作只能基于原文作者的文本。但是,不同文本对于译员写作能力的要求也是不同的,一般来说:文学翻译可能需要专业甚至天才级别的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手,比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏。文学翻译之外,对于译者的写作要求,新闻类>科技类>产品目录类。
4.娴熟掌握翻译原则和步骤 其实,前三个能力并不是只有笔译人员的时候所特有的,记者、国际组织官员等领域也需要相关的能力。而对于翻译人员来说,要掌握的是知识和技能的能力。知识层面,包括行业标准(忠诚标准或职业行为标准等。全世界有很多行业标准,有空跟大家介绍一下) ,对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)。技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的使用等。好的译者应该知识面更广,能够保证译文的最基本质量,亦能用经济快捷的方式来完成译文。
5. 对职场和商业运作的了解很多时候,学生译员对于大的经济环境和翻译行业的了解不够多。但是如果要成为职业译员,就得需要多了解潜在客户(如何获得客户,参考我之前写的文章),了解从业的相关法规(参考翻译国标),项目管理技术(参考之前发的《翻译项目管理实务》),了解电脑技术和其他翻译软件(CAT、MT等)。另外,大家还可以多多关注行业的发展趋势,如Google的NMT(神经机器翻译)技术,以及搜狗和百度最近放出的各种大话(机器将取代同传)。虽然我对搜狗的技术嗤之以鼻,但我们也要关注技术带给译员的便利性,并在未来加以利用。
-
如何入门口译?
首先,什么是口译(interpretation)?口译其实就是通过口口相传的形式,进行的一项翻译活动。口译的形式可以分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,而我们讲的比较多的就是 交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(Simultaneous interpretation) 两种。至于这两种的区别,不再赘述,典型的交传就是每年“两会”期间的总理见面会;而典型同传呢,就是坐在小箱子里做的各种会了。(没错,就是“翻译官”里的这种)《翻译官》里的同传箱说了这么多,其实都是废话。因为相信我的粉丝都是有些翻译背景知识的小朋友,那下面切入正题,如何提升你的口译能力?口译主要涉及的是听、记(分为脑记和笔记两个方面)、说这几个领域,要想口译有突破,那这几个方面都是不能偏科的。首先是听力,在口译领域里,如果是中文源语,不存在什么听力问题,但如果是外文源语,听不懂就只能干瞪眼。所以在日常的训练中,一定要着重的练习源语的听力,材料的话有BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED、YTB等视频网站,以及外国主要政要的发言等等。建议听的时候要做泛和精。“泛”指的是题材和领域要广泛,除了政治、经济,还可以听一些文化、体育、生物、健康等等领域的材料,背景知识的拓展正是从你的听力开始的。而“精”指的则是在听材料的时候要有目的来听,比如一段材料,听的时候要找到它的逻辑关系和主要要点。口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。源语进到你的脑子里,就要快速解码,提炼出5W1H的基本信息点,构建一个逻辑图,这样就是听力的终极要求了。再下来就是“记”了,在口译中主要可以分为脑记和笔记两个部分。以交替传译为例,在听源语时,你要在脑子里加下主要思想,然后笔记记下要点。对于脑记和笔记的训练,我建议从脑记开始,锻炼自己的短时记忆能力。可以采用复述和归纳翻译的方法,具体指的是听一段3-5分钟的英语听力,可以对其复述。也可以将其中的要点归纳总结,然后在1-2分钟里面用中文翻译出来,这是一个很好练习短时记忆的方法,可以让你在脑子里迅速记忆要点,提炼核心思想,形成一幅记忆图。复述加不记笔记的归纳翻译,这样的训练应该可以让你的短时记忆能力有所提高。部分口译符号而针对笔记,这里多说几句。口译,尤其是正式的口译中,是一定要做笔记的,所以别纠结要不要做笔记了,而是要学习怎么做笔记。每个人的笔记都不是固定的,建议大家可以参考网络上的一些基础的笔记符号来开发自己的。记住不要记太多,笔记是脑记的补充,要以核心词汇、数字、转折等为主,符号在这里面会有很重要的位置,但要切记自己记得符号一定得容易辨认,不然你自己都不知道这是什么。推荐大家一本书《韩刚B2A译点通 口译入门笔记速成宝典》经过听力解码,脑记加笔记,最后一步就是译语的输出——“说”。 很多初识口译的同学,都会纠结于自己应该说英音(BP)还是美音(AP),最后纠结的太痛苦,以至于太难选择而放弃了口译。Just Kidding.在这里我要告诉你,口译中不强求你的发音是标准的美音还是英音,但一定是清晰、可辨别的。优秀的口译员可以根据听众的不同,切换自己的发音系统(当然,这个要求很高)。考虑到现阶段美国强大的影响力,美音的普及度也更高,所以建议大家美音为主,英音为辅,一定要分清两者的不同,并且尽可能做到发音的准确。那我们如何练习自己“说”的能力呢?有一句话叫做:Practice makes perfect.但这里要告诉大家,Practice in the right way makes perfect. 练习的时候一定要跟随正确的材料,并且不断纠正自己的发音。建议大家可以将自己的口译音频录下来,不断听自己录音,以观众的角度来给自己的发音挑刺,并且在下次口译中改正。此外, 再给大家推荐一个口译中常见的练习方式:影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。 至此,口译活动的各个重要部分都已经被拆分讲解了,但如果在训练后继续提升自己的口译能力呢?我认为可以以考代练、以赛代练、以战代练。 考试的话,我推荐CATTI,三口的水平是入门级别的,但对于很多同学来说还是一道坎。相信大家在备考的过程中,一定更能深刻的领悟到口译中听、记、说这几个能力相结合的重要性。从三口开始 ,二口交传、二口同传,再到一级口译,就是你奋斗的目标了。这里要明确一下,考证不是终极目标,在考证的准备过程中,对于自己口译能力的提升,才是最重要的。对于比赛,每年比较大的口译比赛有:全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等,就我自己来说,参加过两届海峡两岸口译大赛,基本上可以分为“主旨口译”和“会议交传”两部分,参加比赛的时候脑子高度紧张,类似于实战的感觉。此外,比赛还会让你结实很多高手,认识到自己的差距,从而找到自己努力提升的方向。最后实战,之前也说过,在所有的口译类型里,展会和陪同的口译应该是相对简单的,所以大家可以在能力达到的时候,先从这两项入手,锻炼自己的口译能力,磨炼自己的心理素质。等到自己觉得能够再进一步了,就可以考虑交传,甚至往同传走了。但是一定要记住:没有金刚钻,莫揽瓷器活。在这里说一个例子供参考,今年科比退役,腾讯请来的同传完美的诠释了什么叫“尴尬”。听他的同传,就想分分钟关电脑。这件事情也在翻译圈里面引来了很多争论,据他自己所说并不了解篮球领域,但不了解一个领域就敢贸然上场,除非能力非常,才能胜任啊。很显然,这位译员并没有这样的能力,以至于砸了招牌。介绍至此,希望大家在口译之路上,一片坦途!-