Erde
https://music.douban.com/subject/1460202/
FORSETI LYRICS
Erde (2004)
1. Korn
2. Eismahd
3. Lichterflug
4. Empfindsamkeit
5. Erdennacht
6. Dunkelheit
7. Sterne
8. Der Graue König
9. Schmerzen
10. Müder Wanderer
11. Das Abendland
1. Korn 种子
Glut um Glut drängt sich von innen 道道光芒从乱石中迸出
Einen Weg durch festen Stein. 挣脱出一条曲折的道路
Glühend Adern haltlos rinnen, 发光的血管肆意奔流
Schaffen strömend neues Sein, 新的生命流淌诞生
Wecken bebend altes Sinnen. 震颤着唤醒古老的思索
Blankgespült vom Fluss der Zeiten 被时间之河涤荡空白
Wächst heran im Weltenschoß 成长于世界的怀抱中
Schlafend noch seit Ewigkeiten 自永恒沉睡至今
Jenes Urkorn und ward groß, 那种子愈发茁壮
Spannte steinern Flügelweiten, 展开它岩石造就的双翼
Die es um die Welt gelegt 双翼环抱着世界
Und geschliffen einst aus Erzen, 曾一度从晶矿中磨砺而出
Stumm im Ozean gehegt, 于海洋中无声照护
Wacht es über unsere Herzen, 它于我们心中时刻策警
Zeigt uns einen stillen Weg. 展示给我们一条静寂的道路
Der da führt durch dunkle Stunden, 这道路穿过黑暗时光
Durch Geäst der Zeitenwende. 穿越历史的枝桠
Bleibt dem berge tief verbunden, 并与山峦密不可分
Der schon wartet auf sein Ende, 山峦等候着它的终结,
Das ihm quillt aus alten Wunden. 那终结从它旧日伤口中迸出
Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe, 于黑暗深处成长的种子
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern, 怀着堪比星辰的思念
Den man verloren nächtens riefe. 人们一旦迷途便唤那星辰的名
Doch verschlossen bleibt sein Kern, 但它的核一直紧闭
In dem jenes Hoffen schliefe. 其中沉睡着那希望
Doch kein Mensch begreift sein Sinnen, 无人领会它的思索
Losgelöst bleibt der Verstand. 理智仍然消解无存
Erst im Traum streift man die Schwingen, 只有在梦中人们才展开
Die dem Wachen unbekannt, 那清醒者不曾识得的双翼
Und dem Korn sein Sehnen bringen. 并带给种子他的思念
2. Eismahd 冰雪的收割
Gold in Mittags Licht 正午阳光下, 夏日暖风中
Glüht das Ährenfeld und schwingt 谷地金光闪烁, 轻轻摇动
Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind. 业已成熟, 颗粒满盈
Stolzer Ähren Pracht 骄傲的谷穗华美而壮丽
Sich zu Boden neigt und harrt, 向着大地俯身, 暑热扬起烟尘
Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd. 它们期待着即将到来的收割
Doch von ferne droht 然而远处乌云浓重
Hagals Allmacht wolkenschwer, Hagal以无限威力相胁
Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer. 欲以它冰雪的队伍击碎这华美的收成
Erntings bitt´rer Gast 八月苦涩的来客
Niederfährt ins Ährendicht. 俯冲进浓密的谷穗间
Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht. 冰核携卷着自然之力将它们折断
Hagels Lied verklingt. 冰雹的歌声回荡渐远
Urteil sprach er kalt und weiß. 它宣读着审判冰冷无情
Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß. 最后一根稻秆在它的命令下垂向地面
Doch im reifen Feld 但见在那成熟的田野中
Dichtgedrängt die Ähren steh´n, 谷穗肩并肩拥挤地依偎
Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen. 紧密相连,不可摧折地抵挡这灾难
3. Lichterflug 飞舞之光
Golden schwebt ein Hauch von Morgen 一道清晨的金黄气息
Unbekümmert noch von Sorgen 不解忧愁, 无所顾忌
Über traumversunkne Weiten 越过梦想沉没的辽阔土地
Lichterstrahlter Ewigkeiten. 漂浮在光芒四射的永恒
Trunken von dem Rausch der Lichter 被日光所迷醉
Rücken Mohn und Ähre dichter, 摇曳着罂粟和谷穗
Tauchen ein in Sonnenglanz, 沉浸入太阳的光芒中
In des Sommerwindes Tanz. 浸入夏日熏风的舞蹈
Wind, der rauschte durch Gezeiten, 飒飒吹拂过潮水的风
Über graue Meeresweiten, 越过灰色茫茫海面
Der gekühlt der Erde Glut 它将大地的炽烈冷却
Flüsternd in dem Felde ruht, 低语地栖于原野之中
Das im Dämmerlicht erwacht 原野在晨曦中醒转
Und mit Windes Stimme sprach 伴着风的声音诉说
Von dem Dunkel, das er trug, 诉说它承载的黑暗
Nun verglüht im Lichterflug. 如今熔在飞舞的光芒
4. Empfindsamkeit 善感
Siehst du der Felder Leuchten, 你可看到, 那露水在晨光中
Wenn Tau im Morgenlicht 醉心于太阳的一抹鲜红
Berauscht vom Rot der Sonne 它穿过年轻的稻秆而破碎时
Durch junge Halme bricht. 原野在闪闪发亮?
Hörst du der Wälder Atem, 你可听到那树林的吐息
Der durch den Abend weht 拂过这夜晚
Und fernen Sturm verkündet, 吐息宣告着远处的风暴
Der sich schon bald entlädt. 不久便将来临
Spürst du die rauhe Rinde 你可在苍老的白蜡树下
An alter Esche Stamm. 抚触过粗砺的树皮
Zerfurcht vom Weltenwandel, 它饱经沧桑而皱起
Das Holz vom Nebel klamm. 浸满雾气的木质变得湿冷
Riechst du den Duft der Erde, 你可嗅到大地的香气
So regennaß und schwer. 如此沉重, 雨露潮湿
Er strömt aus schwarzem Grunde, 香气自黑色的土地中升腾
Noch kahl und saatenleer. 土地仍然荒芜,全无种子
Schmeckst du das Salz des Meeres 你可在潮汐往来之中
Im Wandel der Gezeiten. 品尝到海水的丝丝盐分
Ein Sehnen nach der Ferne, 那是对远方的一怀向往
Nach unbekannten Weiten. 向往陌生的无垠辽阔
Kannst du im Traum erahnen 你能否在梦中开始体会
Verborgener Sinne Macht, 那隐蔽的感知的力量
Die deinen Geist begleiten 是它们伴随着你的心智
Durch tiefe Erdennacht. 度过深沉的尘世之夜
5. Erdennacht 尘世之夜
Höher kann der Mut nicht streben, 勇气再不可向上搏斗
Wunderbar bin ich besiegt, 我心醉神迷地被战胜
Und ich fühle wie das Leben 并感到仿佛那生命
Seinem Widerstand erliegt. 终于束手无策地屈服于它的对立
Festen Trittes geht mein Sehnen 我的渴望步履坚实地前进
Auf die Dauer, Sicherheit; 长此以往却变为肯定
Alle Wünsche, alle Tränen 所有愿望,所有泪水
Zittern vor der Ewigkeit. 都会在永恒面前战栗不已
Frühling, Herbst und Sommer kommen, 春与秋与夏季到来
Wie ein Lächeln gehen sie fort, 它们似一抹微笑前行
Und die Flammen sind verglommen, 火焰已渐渐熄灭
Liebe flieht, ein eilend Wort. 爱在逃遁,一个匆忙的词语
Willst du tiefer, inniger walten, 你是否想要更深入地主宰?
Als um dich die ganze Welt, 就彷如环绕着你的世界一般
Was die wechselnden Gestalten 它将那些变动不居的形象
Bindet und zusammenhält? 彼此沟通并紧密相连
Laß entfliehen, laß entfließen, 请让它们逃离吧,让它流逝
Dem nicht Dauer ist geliehen, 那些所有不可长久的物事
Demutvoll sollst du genießen, 你应满心顺从地享受这一切
Und im Stolze sollst du büßen, 并骄傲地忏悔赎罪
Alles, alles muß verblühn. 一切,一切都将凋萎
6. Dunkelheit 黑暗
Sturm zieht auf und mächtig heben 风暴来临,狂风有力地
Winde ihren Atem an. 加重了他的呼吸
Feines Rauschen wird zum Beben. 细微的轻啸变为震颤
Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn. 星辰的轨迹也因此黯淡
Drohend hell die Blitze reißen 闪电带着可怖的明亮
Auseinander jene Lüfte, 将空气丝丝扯碎
Aufgeladen schon vom heißen 傍晚雨水的潮热薄雾
Abenddunst der Regendüfte. 早已使它充满电力
Letztes Licht schwindet verdrossen 最后一线光芒褪去
Greisenhaft in Dunkelheit. 愠怒而衰老地隐入黑暗
Dämmernd hat sich angeschlossen 一抹昏红紧随其后
Trübes Rot, unendlich weit. 如暮色般无尽遥远
Fremd verfärbt neigt sich im Tosen 薄暮之光身披古怪的颜色
Zwielicht seinem Ende hin. 在呼啸之中倒向终结
Taumelnd noch sucht es in losen 趔趄摇晃地,它步入夜影之中
Abendschatten letzten Sinn. 仍在寻觅最后一丝清明
Bloßgelegt von Nacht und Regen 被夜晚和雨水揭去伪装
Hockt die nackte Dunkelheit 赤裸的黑暗静静蹲伏
Auf den aufgeschwämmten Wegen 在被雨水浸淫的道路上
Küssend ohne Zärtlichkeit. 毫无温存地亲吻
Drückt mich fest entschlossen nieder, 决绝地将我向下推压
Hält die Augen mir verbunden, 让我的双眼紧闭
Bis ermattet meine Glieder 直至我的四肢满布撕扯出伤口
Mit den aufgerissenen Wunden. 并因此筋疲力尽
Starr nur noch zu Boden sinken, 我僵冷地径直坠向地面
Lieblos hin zur Dunkelheit, 无爱无欲地沉向黑暗
Um aus ihrem Schwarz zu trinken 为的是从它那颜色之中
Nie gekannte Ewigkeit. 啜饮从未有人识得的永恒
7. Sterne 星辰
Auf Wegen, die sich endlos 在那些没有尽头
Durch kahle Wälder ziehen, 穿过树林的道路上跋涉
Inmitten schwarzer Erde 在黑暗大地的中心
Treibt unsere Fahrt dahin. 我们的旅程继续
Im Herzen jenes Sehnen, 在那渴念的心中
Des Funken schwacher Schein, 火星的一丝微弱闪亮
Bestärkt den alten Wunsch 使古老的愿望愈发坚定
Nun endlich frei zu sein. 终要获得自由
Und so wandern wir einsam durch die Nacht, 我们便如此孤寂地漫步在黑夜
Sehen kein Licht in weiter Ferne. 远处看不到一线光明
Folgen dem Nebel, der im Dunkeln wacht. 追随昏暗之中腾起的雾气
Aber manchmal schauen wir in die Sterne. 但有时我们望向群星
Nach Mitternacht zieht Wolfsstund 午夜之后那狼群的时刻
Wie Lebenskraft dahin. 如同生命之力一般缓缓流逝
In tiefen, finsteren Wassern 幽深晦暗的水中
Fehlt unsern Schritten Sinn. 我们的脚步再无意义
Noch watend im Morast 梦想在沼泽之中跋涉
Neigt sich der Traum zum Licht. 仍然向往着光明
Denn enden muß die Nacht 因为当晨光刺破夜晚
Wenn Morgen sie durchbricht. 夜晚便必定终结
Und so suchen wir in der Dunkelheit. 我们便如此在这黑暗中寻觅
Erahnen den Weg in weiter Ferne, 渐渐辨识出那远方的道路
Sind für das Ende noch nicht bereit, 我们还未做好准备迎向终结
Denn manchmal schauen wir in die Sterne. 因为有时我们望向群星
8. Der Graue König 灰色国王
Aus den Tälern in die Weiten 从远方的山谷中
Schroffgeformter Bergeshöhn, 陡峭险峻的山峰之间
Blassverhangen von Gezeiten 往来的潮汐掩盖
Wachsen Nebelschleier kühn. 纱般的白雾肆意弥漫
Dicht gewoben aus Essenzen 夏日傍晚沉郁的香气
Abendschwerer Sommerdüfte 编织成浓密的纱帘
Fängt mit seinen lichten Kränzen 以它明亮的花环
Sanfter Nebel Regenlüfte. 捕捉住柔雾的水汽
Tanzt der junge Regen lachend, 年轻的雨露大笑起舞
Folgt den leichten Mädchenschritten 跟随着少女轻盈的舞步
Jener graue König wachend 灰色的国王醒来
Mit kaum hörbar leisen Tritten. 伴着他几不可闻的脚步
Zieht den Mantel fahlen Lichts, 他披上白光织成的长衣
In dem Blätter sich verfingen, 无数绿叶散落其中
Stolzen Hauptes hinter sich, 扬起高傲的头颅
Um verzerrt sein Lied zu singen: 扭曲着唱出他的歌
“Bin geformt auf eine Weise, "我是用那样的方法塑成
Die vergeht wie Windeshauch, 如风的气息消失
Die erstirbt wie Regen leise, 如雨雾无声逝去
Und verblüht wie Rosen auch.” 并如玫瑰枯萎凋谢"
Doch so wie die Winde wehen, 但就如风儿吹拂一般
Blaue Regen Tänze reichen, 蓝色雨水四处起舞
Rosen nach dem Lichte gehen 玫瑰随日光翩翩而去
Wird der Nebel nimmer weichen. 雾水亦永不消逝
Wird erklimmen Bergeswand, 他将攀上山峰峭壁
Ruhen in dem Moos, dem alten, 在老旧的青苔中暂歇
Um zu legen übers Land 为着孜孜不倦地,将它那长衣的褶裥
Rastlos seines Mantels Falten. 披拂上大地的每一寸
9. Schmerzen 苦痛
Nicht alle Schmerzen sind heilbar, denn manche schleichen 并非所有苦痛皆可痊愈
Sich tiefer und tiefer ins Herz hinein, 有些悄悄进入了心底, 愈来愈深
Und während Tage und Jahre verstreichen, 随日影飞去年华流转
Werden sie Stein. 它们变为顽石
Du sprichst und lachst, wie wenn nichts wäre, 你谈笑风生, 若无其事
Sie scheinen zerronnen wie Schaum. 苦痛似已如泡沫消融
Doch du spürst ihre lastende Schwere 但你一直体会着那份沉重
Bis in den Traum. 直至坠入梦中
Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle, 春天再次带着温暖明亮而来
Die Welt wird ein Blütenmeer. 世间变成了一片花海
Aber in meinem Herzen ist eine Stelle, 只是我的心中有一个角落
Da blüht nichts mehr. 再也不会有花开放
10. Müder Wanderer 疲惫的漫游者
Stand die Sonne je so tief, 太阳可曾沉落得如此低矮
Da des Tages Turm sich neigt? 到达那白日里高塔倾斜的地方
Auch die Ferne, die sonst rief, 平日里放出呼唤的远方
Unergründet schweigt... 现亦毫无缘由地沉默
Löchrig meine Schuhe sind, 鞋履破烂,千疮百孔
Tauschen will ich sie nicht mehr, 我却不想将其更换
Müde bin ich, fast schon blind,我疲惫无比几近失明
Frei, von Wünschen leer. 了无牵挂,因无望而空虚
Meine Wanderfrist verstrich 我漫游的期限已经流逝
Wie dein Atem, Bruder Wind, 像你的呼吸, 风儿我的兄弟
“Ziehe weiter”, heim fand ich - "继续向前", 我找到了故乡
Wurde wieder Kind. 重回少年
All mein Sehnen weicht entwirrt 所有思念与渴望散开退却
Hin zum Abendgold, versinkt, 沉入傍晚的金色霞光里
Jeder Schatten länger wird 日影渐渐拉长
Und verlockend winkt. 充满诱惑地摇曳
Leise schließe meinen Kreis, 轻轻地收拢我的臂弯
Sternenlos und mütterlich, 黯淡无星,如母亲一般
Nacht, die nichts vom Morgen weiß; 对白日一无所知的夜晚
Komm, umarme mich! 来吧, 用你的双臂环住我!
11. Das Abendland 日落之国
Leid verheißend 从辽阔的远方
wirkt der Morgen 慢慢临近的清晨
der aus weiter Ferne naht. 似乎预告着苦痛
Denn er birgt in 因为它在自己怀中
seinem Schoße 深藏着
eines großen Übels Saat. 一颗罪恶深重的种子
Fremd und seltsam 如此陌生而罕见
es schon dämmert 在那遥远的一线天边
dort am schmalen Himmelsrand. 日光已经沉暮
Eine Ahnung 一份预感
ist dem Morgen 充满不详与险恶
unheilvoll vorausgesandt. 传递给了黎明
Berge hüllen sich in Nebel, 群山隐匿于雾气之中
Der sie deckt gleich Trauerflor. 雾气丧纱般将其笼罩
Aus den Tälern steigt ein Klagen 一声悲叹自山谷中升起
Tönend in die Nacht empor. 回荡着高高升入夜空
Durch der Lüfte weite Räume 辽远的空中划过
Ein so schweres Seufzen geht, 一声如斯沉重的叹息
Und ein Windhauch wie aus Gräbern 仿佛坟墓中腾起的一丝风
Von den fernen Bergen weht. 自远方的山峦拂来
Wie zum Abschied Blätter winken 树叶摇晃宛如挥别
In der Wälder Einsamkeit, 在树林的孤寂里
Und es leuchtet wie von Blute 他们悲痛的秋日彩衣
Ihrer Trauer Herbsteskleid. 闪烁光亮如血
Jedes Auge das noch wartet 一道生机勃勃的骄傲光明
ein lebendig stolzes Licht 是那尚在等待的眼睛
wird bald trübe von dem Harme 它不久就将溢出眼泪
der in Tränen aus ihm bricht. 眼泪黯淡了它的光彩
Keiner Hoffnung milde Gabe 希冀全无的温柔赠予
Stärkt den edlen Geist, der wacht, 强壮了那清醒的高洁的心灵
Ruhmlos darbend ob des Bangens 它默默无闻地忍受饥寒恐惧
In des Abendlandes Nacht. 在这日落之国的夜晚
FORSETI LYRICS
Erde (2004)
1. Korn
2. Eismahd
3. Lichterflug
4. Empfindsamkeit
5. Erdennacht
6. Dunkelheit
7. Sterne
8. Der Graue König
9. Schmerzen
10. Müder Wanderer
11. Das Abendland
1. Korn 种子
Glut um Glut drängt sich von innen 道道光芒从乱石中迸出
Einen Weg durch festen Stein. 挣脱出一条曲折的道路
Glühend Adern haltlos rinnen, 发光的血管肆意奔流
Schaffen strömend neues Sein, 新的生命流淌诞生
Wecken bebend altes Sinnen. 震颤着唤醒古老的思索
Blankgespült vom Fluss der Zeiten 被时间之河涤荡空白
Wächst heran im Weltenschoß 成长于世界的怀抱中
Schlafend noch seit Ewigkeiten 自永恒沉睡至今
Jenes Urkorn und ward groß, 那种子愈发茁壮
Spannte steinern Flügelweiten, 展开它岩石造就的双翼
Die es um die Welt gelegt 双翼环抱着世界
Und geschliffen einst aus Erzen, 曾一度从晶矿中磨砺而出
Stumm im Ozean gehegt, 于海洋中无声照护
Wacht es über unsere Herzen, 它于我们心中时刻策警
Zeigt uns einen stillen Weg. 展示给我们一条静寂的道路
Der da führt durch dunkle Stunden, 这道路穿过黑暗时光
Durch Geäst der Zeitenwende. 穿越历史的枝桠
Bleibt dem berge tief verbunden, 并与山峦密不可分
Der schon wartet auf sein Ende, 山峦等候着它的终结,
Das ihm quillt aus alten Wunden. 那终结从它旧日伤口中迸出
Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe, 于黑暗深处成长的种子
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern, 怀着堪比星辰的思念
Den man verloren nächtens riefe. 人们一旦迷途便唤那星辰的名
Doch verschlossen bleibt sein Kern, 但它的核一直紧闭
In dem jenes Hoffen schliefe. 其中沉睡着那希望
Doch kein Mensch begreift sein Sinnen, 无人领会它的思索
Losgelöst bleibt der Verstand. 理智仍然消解无存
Erst im Traum streift man die Schwingen, 只有在梦中人们才展开
Die dem Wachen unbekannt, 那清醒者不曾识得的双翼
Und dem Korn sein Sehnen bringen. 并带给种子他的思念
2. Eismahd 冰雪的收割
Gold in Mittags Licht 正午阳光下, 夏日暖风中
Glüht das Ährenfeld und schwingt 谷地金光闪烁, 轻轻摇动
Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind. 业已成熟, 颗粒满盈
Stolzer Ähren Pracht 骄傲的谷穗华美而壮丽
Sich zu Boden neigt und harrt, 向着大地俯身, 暑热扬起烟尘
Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd. 它们期待着即将到来的收割
Doch von ferne droht 然而远处乌云浓重
Hagals Allmacht wolkenschwer, Hagal以无限威力相胁
Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer. 欲以它冰雪的队伍击碎这华美的收成
Erntings bitt´rer Gast 八月苦涩的来客
Niederfährt ins Ährendicht. 俯冲进浓密的谷穗间
Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht. 冰核携卷着自然之力将它们折断
Hagels Lied verklingt. 冰雹的歌声回荡渐远
Urteil sprach er kalt und weiß. 它宣读着审判冰冷无情
Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß. 最后一根稻秆在它的命令下垂向地面
Doch im reifen Feld 但见在那成熟的田野中
Dichtgedrängt die Ähren steh´n, 谷穗肩并肩拥挤地依偎
Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen. 紧密相连,不可摧折地抵挡这灾难
3. Lichterflug 飞舞之光
Golden schwebt ein Hauch von Morgen 一道清晨的金黄气息
Unbekümmert noch von Sorgen 不解忧愁, 无所顾忌
Über traumversunkne Weiten 越过梦想沉没的辽阔土地
Lichterstrahlter Ewigkeiten. 漂浮在光芒四射的永恒
Trunken von dem Rausch der Lichter 被日光所迷醉
Rücken Mohn und Ähre dichter, 摇曳着罂粟和谷穗
Tauchen ein in Sonnenglanz, 沉浸入太阳的光芒中
In des Sommerwindes Tanz. 浸入夏日熏风的舞蹈
Wind, der rauschte durch Gezeiten, 飒飒吹拂过潮水的风
Über graue Meeresweiten, 越过灰色茫茫海面
Der gekühlt der Erde Glut 它将大地的炽烈冷却
Flüsternd in dem Felde ruht, 低语地栖于原野之中
Das im Dämmerlicht erwacht 原野在晨曦中醒转
Und mit Windes Stimme sprach 伴着风的声音诉说
Von dem Dunkel, das er trug, 诉说它承载的黑暗
Nun verglüht im Lichterflug. 如今熔在飞舞的光芒
4. Empfindsamkeit 善感
Siehst du der Felder Leuchten, 你可看到, 那露水在晨光中
Wenn Tau im Morgenlicht 醉心于太阳的一抹鲜红
Berauscht vom Rot der Sonne 它穿过年轻的稻秆而破碎时
Durch junge Halme bricht. 原野在闪闪发亮?
Hörst du der Wälder Atem, 你可听到那树林的吐息
Der durch den Abend weht 拂过这夜晚
Und fernen Sturm verkündet, 吐息宣告着远处的风暴
Der sich schon bald entlädt. 不久便将来临
Spürst du die rauhe Rinde 你可在苍老的白蜡树下
An alter Esche Stamm. 抚触过粗砺的树皮
Zerfurcht vom Weltenwandel, 它饱经沧桑而皱起
Das Holz vom Nebel klamm. 浸满雾气的木质变得湿冷
Riechst du den Duft der Erde, 你可嗅到大地的香气
So regennaß und schwer. 如此沉重, 雨露潮湿
Er strömt aus schwarzem Grunde, 香气自黑色的土地中升腾
Noch kahl und saatenleer. 土地仍然荒芜,全无种子
Schmeckst du das Salz des Meeres 你可在潮汐往来之中
Im Wandel der Gezeiten. 品尝到海水的丝丝盐分
Ein Sehnen nach der Ferne, 那是对远方的一怀向往
Nach unbekannten Weiten. 向往陌生的无垠辽阔
Kannst du im Traum erahnen 你能否在梦中开始体会
Verborgener Sinne Macht, 那隐蔽的感知的力量
Die deinen Geist begleiten 是它们伴随着你的心智
Durch tiefe Erdennacht. 度过深沉的尘世之夜
5. Erdennacht 尘世之夜
Höher kann der Mut nicht streben, 勇气再不可向上搏斗
Wunderbar bin ich besiegt, 我心醉神迷地被战胜
Und ich fühle wie das Leben 并感到仿佛那生命
Seinem Widerstand erliegt. 终于束手无策地屈服于它的对立
Festen Trittes geht mein Sehnen 我的渴望步履坚实地前进
Auf die Dauer, Sicherheit; 长此以往却变为肯定
Alle Wünsche, alle Tränen 所有愿望,所有泪水
Zittern vor der Ewigkeit. 都会在永恒面前战栗不已
Frühling, Herbst und Sommer kommen, 春与秋与夏季到来
Wie ein Lächeln gehen sie fort, 它们似一抹微笑前行
Und die Flammen sind verglommen, 火焰已渐渐熄灭
Liebe flieht, ein eilend Wort. 爱在逃遁,一个匆忙的词语
Willst du tiefer, inniger walten, 你是否想要更深入地主宰?
Als um dich die ganze Welt, 就彷如环绕着你的世界一般
Was die wechselnden Gestalten 它将那些变动不居的形象
Bindet und zusammenhält? 彼此沟通并紧密相连
Laß entfliehen, laß entfließen, 请让它们逃离吧,让它流逝
Dem nicht Dauer ist geliehen, 那些所有不可长久的物事
Demutvoll sollst du genießen, 你应满心顺从地享受这一切
Und im Stolze sollst du büßen, 并骄傲地忏悔赎罪
Alles, alles muß verblühn. 一切,一切都将凋萎
6. Dunkelheit 黑暗
Sturm zieht auf und mächtig heben 风暴来临,狂风有力地
Winde ihren Atem an. 加重了他的呼吸
Feines Rauschen wird zum Beben. 细微的轻啸变为震颤
Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn. 星辰的轨迹也因此黯淡
Drohend hell die Blitze reißen 闪电带着可怖的明亮
Auseinander jene Lüfte, 将空气丝丝扯碎
Aufgeladen schon vom heißen 傍晚雨水的潮热薄雾
Abenddunst der Regendüfte. 早已使它充满电力
Letztes Licht schwindet verdrossen 最后一线光芒褪去
Greisenhaft in Dunkelheit. 愠怒而衰老地隐入黑暗
Dämmernd hat sich angeschlossen 一抹昏红紧随其后
Trübes Rot, unendlich weit. 如暮色般无尽遥远
Fremd verfärbt neigt sich im Tosen 薄暮之光身披古怪的颜色
Zwielicht seinem Ende hin. 在呼啸之中倒向终结
Taumelnd noch sucht es in losen 趔趄摇晃地,它步入夜影之中
Abendschatten letzten Sinn. 仍在寻觅最后一丝清明
Bloßgelegt von Nacht und Regen 被夜晚和雨水揭去伪装
Hockt die nackte Dunkelheit 赤裸的黑暗静静蹲伏
Auf den aufgeschwämmten Wegen 在被雨水浸淫的道路上
Küssend ohne Zärtlichkeit. 毫无温存地亲吻
Drückt mich fest entschlossen nieder, 决绝地将我向下推压
Hält die Augen mir verbunden, 让我的双眼紧闭
Bis ermattet meine Glieder 直至我的四肢满布撕扯出伤口
Mit den aufgerissenen Wunden. 并因此筋疲力尽
Starr nur noch zu Boden sinken, 我僵冷地径直坠向地面
Lieblos hin zur Dunkelheit, 无爱无欲地沉向黑暗
Um aus ihrem Schwarz zu trinken 为的是从它那颜色之中
Nie gekannte Ewigkeit. 啜饮从未有人识得的永恒
7. Sterne 星辰
Auf Wegen, die sich endlos 在那些没有尽头
Durch kahle Wälder ziehen, 穿过树林的道路上跋涉
Inmitten schwarzer Erde 在黑暗大地的中心
Treibt unsere Fahrt dahin. 我们的旅程继续
Im Herzen jenes Sehnen, 在那渴念的心中
Des Funken schwacher Schein, 火星的一丝微弱闪亮
Bestärkt den alten Wunsch 使古老的愿望愈发坚定
Nun endlich frei zu sein. 终要获得自由
Und so wandern wir einsam durch die Nacht, 我们便如此孤寂地漫步在黑夜
Sehen kein Licht in weiter Ferne. 远处看不到一线光明
Folgen dem Nebel, der im Dunkeln wacht. 追随昏暗之中腾起的雾气
Aber manchmal schauen wir in die Sterne. 但有时我们望向群星
Nach Mitternacht zieht Wolfsstund 午夜之后那狼群的时刻
Wie Lebenskraft dahin. 如同生命之力一般缓缓流逝
In tiefen, finsteren Wassern 幽深晦暗的水中
Fehlt unsern Schritten Sinn. 我们的脚步再无意义
Noch watend im Morast 梦想在沼泽之中跋涉
Neigt sich der Traum zum Licht. 仍然向往着光明
Denn enden muß die Nacht 因为当晨光刺破夜晚
Wenn Morgen sie durchbricht. 夜晚便必定终结
Und so suchen wir in der Dunkelheit. 我们便如此在这黑暗中寻觅
Erahnen den Weg in weiter Ferne, 渐渐辨识出那远方的道路
Sind für das Ende noch nicht bereit, 我们还未做好准备迎向终结
Denn manchmal schauen wir in die Sterne. 因为有时我们望向群星
8. Der Graue König 灰色国王
Aus den Tälern in die Weiten 从远方的山谷中
Schroffgeformter Bergeshöhn, 陡峭险峻的山峰之间
Blassverhangen von Gezeiten 往来的潮汐掩盖
Wachsen Nebelschleier kühn. 纱般的白雾肆意弥漫
Dicht gewoben aus Essenzen 夏日傍晚沉郁的香气
Abendschwerer Sommerdüfte 编织成浓密的纱帘
Fängt mit seinen lichten Kränzen 以它明亮的花环
Sanfter Nebel Regenlüfte. 捕捉住柔雾的水汽
Tanzt der junge Regen lachend, 年轻的雨露大笑起舞
Folgt den leichten Mädchenschritten 跟随着少女轻盈的舞步
Jener graue König wachend 灰色的国王醒来
Mit kaum hörbar leisen Tritten. 伴着他几不可闻的脚步
Zieht den Mantel fahlen Lichts, 他披上白光织成的长衣
In dem Blätter sich verfingen, 无数绿叶散落其中
Stolzen Hauptes hinter sich, 扬起高傲的头颅
Um verzerrt sein Lied zu singen: 扭曲着唱出他的歌
“Bin geformt auf eine Weise, "我是用那样的方法塑成
Die vergeht wie Windeshauch, 如风的气息消失
Die erstirbt wie Regen leise, 如雨雾无声逝去
Und verblüht wie Rosen auch.” 并如玫瑰枯萎凋谢"
Doch so wie die Winde wehen, 但就如风儿吹拂一般
Blaue Regen Tänze reichen, 蓝色雨水四处起舞
Rosen nach dem Lichte gehen 玫瑰随日光翩翩而去
Wird der Nebel nimmer weichen. 雾水亦永不消逝
Wird erklimmen Bergeswand, 他将攀上山峰峭壁
Ruhen in dem Moos, dem alten, 在老旧的青苔中暂歇
Um zu legen übers Land 为着孜孜不倦地,将它那长衣的褶裥
Rastlos seines Mantels Falten. 披拂上大地的每一寸
9. Schmerzen 苦痛
Nicht alle Schmerzen sind heilbar, denn manche schleichen 并非所有苦痛皆可痊愈
Sich tiefer und tiefer ins Herz hinein, 有些悄悄进入了心底, 愈来愈深
Und während Tage und Jahre verstreichen, 随日影飞去年华流转
Werden sie Stein. 它们变为顽石
Du sprichst und lachst, wie wenn nichts wäre, 你谈笑风生, 若无其事
Sie scheinen zerronnen wie Schaum. 苦痛似已如泡沫消融
Doch du spürst ihre lastende Schwere 但你一直体会着那份沉重
Bis in den Traum. 直至坠入梦中
Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle, 春天再次带着温暖明亮而来
Die Welt wird ein Blütenmeer. 世间变成了一片花海
Aber in meinem Herzen ist eine Stelle, 只是我的心中有一个角落
Da blüht nichts mehr. 再也不会有花开放
10. Müder Wanderer 疲惫的漫游者
Stand die Sonne je so tief, 太阳可曾沉落得如此低矮
Da des Tages Turm sich neigt? 到达那白日里高塔倾斜的地方
Auch die Ferne, die sonst rief, 平日里放出呼唤的远方
Unergründet schweigt... 现亦毫无缘由地沉默
Löchrig meine Schuhe sind, 鞋履破烂,千疮百孔
Tauschen will ich sie nicht mehr, 我却不想将其更换
Müde bin ich, fast schon blind,我疲惫无比几近失明
Frei, von Wünschen leer. 了无牵挂,因无望而空虚
Meine Wanderfrist verstrich 我漫游的期限已经流逝
Wie dein Atem, Bruder Wind, 像你的呼吸, 风儿我的兄弟
“Ziehe weiter”, heim fand ich - "继续向前", 我找到了故乡
Wurde wieder Kind. 重回少年
All mein Sehnen weicht entwirrt 所有思念与渴望散开退却
Hin zum Abendgold, versinkt, 沉入傍晚的金色霞光里
Jeder Schatten länger wird 日影渐渐拉长
Und verlockend winkt. 充满诱惑地摇曳
Leise schließe meinen Kreis, 轻轻地收拢我的臂弯
Sternenlos und mütterlich, 黯淡无星,如母亲一般
Nacht, die nichts vom Morgen weiß; 对白日一无所知的夜晚
Komm, umarme mich! 来吧, 用你的双臂环住我!
11. Das Abendland 日落之国
Leid verheißend 从辽阔的远方
wirkt der Morgen 慢慢临近的清晨
der aus weiter Ferne naht. 似乎预告着苦痛
Denn er birgt in 因为它在自己怀中
seinem Schoße 深藏着
eines großen Übels Saat. 一颗罪恶深重的种子
Fremd und seltsam 如此陌生而罕见
es schon dämmert 在那遥远的一线天边
dort am schmalen Himmelsrand. 日光已经沉暮
Eine Ahnung 一份预感
ist dem Morgen 充满不详与险恶
unheilvoll vorausgesandt. 传递给了黎明
Berge hüllen sich in Nebel, 群山隐匿于雾气之中
Der sie deckt gleich Trauerflor. 雾气丧纱般将其笼罩
Aus den Tälern steigt ein Klagen 一声悲叹自山谷中升起
Tönend in die Nacht empor. 回荡着高高升入夜空
Durch der Lüfte weite Räume 辽远的空中划过
Ein so schweres Seufzen geht, 一声如斯沉重的叹息
Und ein Windhauch wie aus Gräbern 仿佛坟墓中腾起的一丝风
Von den fernen Bergen weht. 自远方的山峦拂来
Wie zum Abschied Blätter winken 树叶摇晃宛如挥别
In der Wälder Einsamkeit, 在树林的孤寂里
Und es leuchtet wie von Blute 他们悲痛的秋日彩衣
Ihrer Trauer Herbsteskleid. 闪烁光亮如血
Jedes Auge das noch wartet 一道生机勃勃的骄傲光明
ein lebendig stolzes Licht 是那尚在等待的眼睛
wird bald trübe von dem Harme 它不久就将溢出眼泪
der in Tränen aus ihm bricht. 眼泪黯淡了它的光彩
Keiner Hoffnung milde Gabe 希冀全无的温柔赠予
Stärkt den edlen Geist, der wacht, 强壮了那清醒的高洁的心灵
Ruhmlos darbend ob des Bangens 它默默无闻地忍受饥寒恐惧
In des Abendlandes Nacht. 在这日落之国的夜晚
还没人转发这篇日记