外刊精读 · 3月21日是美国的什么日子?
今天和大家发表的这篇文章是美国总统签署的一项声明,正式宣布2017年3月21日为国家农业日。在这篇声明中,特朗普总统对美国农业的重要贡献和重要作用大家赞扬,特别强调了农业对经济,贸易和就业等方面的贡献。从文章中也看出,美国作为世界上最大的农业出口国之一,对农业发展是相当重视。反观我们中国不断出现的粮食问题,可能我们应该重新思考一下我们对农业的重视程度。文章很短,200字左右,大家认真学习一下吧。
文章标题
President Donald J. Trump Proclaims March 21, 2017, as National Agriculture Day
文章的题目很简单,意思就是美国特朗普总统宣布2017年3月21日为国家农业日。
关键词汇:
proclaim:宣布,公布
第一部分
America's farmers and ranchers help feed the world, fuel our Nation's economy, and lead global markets in output and productivity. The efficiency of American agriculture has provided this country with abundance our ancestors could not have imagined.
关键词汇:
Rancher:农场经营者。和中国不同,我们知道在美国有很多大的农场或者庄园,叫做ranch,这种农场的经营者或者工作者就叫做rancher。
Abundance,:充裕,富足。
参考译文:
美国的农民和农场经营工作者为整个世界提供了食物,给美国的经济注入了动力,同时农业产出和效率在世界市场上均处于领先地位。高效的美国农业给美国带来的富足是我们的先人从未想象到的。
第二部分
The agriculture sector of the United States is endlessly innovative. It continuously builds on its centuries of progress through advances in science, research, technology, safety, production, and marketing to meet the demands of changing consumer needs and complex world markets. The agriculture sector provides jobs across our Nation, not just for farmers and ranchers, but for foresters, scientists, processors, shippers, firefighters, police, and retailers.
关键词汇:
Endless: 无穷的。这里形容美国农业领域的创新是无穷无尽的。
参考译文:
美国的农业领域从未停止过创新,几个世纪以来,建立在科学,研究,技术,安全,生产和市场发展基础上的农业进步,不断的满足了变化的客户需求和复杂的国际市场。农业在全国范围内提供了广泛的就业,不仅给农民和农场经营工作者提供了就业,还给林业工作者,科学工作者,加工者,运输工作者,消防员,警察及零售商提供了就业。
第三部分
American agriculture is the largest positive contributor to our Nation's net trade balance, generating 10 percent of our exports and millions of American jobs. America's farmers and ranchers provide a safe and plentiful domestic food supply, which is vital to our national security. Moreover, they safeguard our sustainable resource base for future generations. As my Administration fights for better trade deals, agriculture will be an important consideration so that its significant contributions will only increase in the years ahead.
关键词汇:
Trade balance:贸易差额。
参考译文:
农业为美国净贸易差额提供了最大的贸易顺差,制造了10%的出口贸易和数以百万计的就业机会。美国的农民和农场工作者为美国人民提供了安全的和丰富的食物供应,这对于国家安全是至关重要的。更重要的是,为子孙后代保护了可持续发展所需的资源基础。在我领导的政府努力和各国签署对美国更有利的贸易协定的时候,农业会作为重要的内容加以考虑,这样农业的重要贡献在以后的一些年中会更加显著。
第四部分
American farmers and ranchers are the heart and soul of America and they represent the determined, self-reliant character of our Nation. We are proud of American agriculture and we recognize agriculture's critical role to our Nation's bright future.
关键词汇:
Determined:坚决的,坚定的。
Self-reliant:自立更生的。
参考译文:
美国农民和农场经营工作者是美国的灵魂和心脏,代表了美国坚定和自力更生的特点。我们为我们美国的农业感到骄傲并且我们也认识到了农业对我们国家光明未来的重要作用。
第五部分
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim March 21, 2017, as National Agriculture Day. I encourage all Americans to observe this day by recognizing the preeminent role that agriculture plays in Americans' daily life, acknowledging agriculture's continuing importance to our country's economy, and expressing our deep appreciation of farmers and ranchers across the Nation.
关键词汇:
By virtue of:凭借。
Vest:授予。
参考译文:
基于此,我,Donald J. Trump, 美国总统,凭借美国宪法和法律赋予我的权利,特此宣布2017年3月21日为美国农业日。我鼓励所有美国人来庆祝这个日子,以此进一步认识到农业在美国日常生活中的非凡的作用,感谢农业持续对我们国家经济起到的重要作用,并对全国范围内所有的农民和农场经营工作者表达我们的感激之情。
第六部分
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of March, in the year of our Lord two thousand seventeen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-first.
参考译文:
以兹证明,我于公元2017年3月21日,美国独立241年时签署次声明。
文章标题
President Donald J. Trump Proclaims March 21, 2017, as National Agriculture Day
文章的题目很简单,意思就是美国特朗普总统宣布2017年3月21日为国家农业日。
关键词汇:
proclaim:宣布,公布
第一部分
America's farmers and ranchers help feed the world, fuel our Nation's economy, and lead global markets in output and productivity. The efficiency of American agriculture has provided this country with abundance our ancestors could not have imagined.
关键词汇:
Rancher:农场经营者。和中国不同,我们知道在美国有很多大的农场或者庄园,叫做ranch,这种农场的经营者或者工作者就叫做rancher。
Abundance,:充裕,富足。
参考译文:
美国的农民和农场经营工作者为整个世界提供了食物,给美国的经济注入了动力,同时农业产出和效率在世界市场上均处于领先地位。高效的美国农业给美国带来的富足是我们的先人从未想象到的。
第二部分
The agriculture sector of the United States is endlessly innovative. It continuously builds on its centuries of progress through advances in science, research, technology, safety, production, and marketing to meet the demands of changing consumer needs and complex world markets. The agriculture sector provides jobs across our Nation, not just for farmers and ranchers, but for foresters, scientists, processors, shippers, firefighters, police, and retailers.
关键词汇:
Endless: 无穷的。这里形容美国农业领域的创新是无穷无尽的。
参考译文:
美国的农业领域从未停止过创新,几个世纪以来,建立在科学,研究,技术,安全,生产和市场发展基础上的农业进步,不断的满足了变化的客户需求和复杂的国际市场。农业在全国范围内提供了广泛的就业,不仅给农民和农场经营工作者提供了就业,还给林业工作者,科学工作者,加工者,运输工作者,消防员,警察及零售商提供了就业。
第三部分
American agriculture is the largest positive contributor to our Nation's net trade balance, generating 10 percent of our exports and millions of American jobs. America's farmers and ranchers provide a safe and plentiful domestic food supply, which is vital to our national security. Moreover, they safeguard our sustainable resource base for future generations. As my Administration fights for better trade deals, agriculture will be an important consideration so that its significant contributions will only increase in the years ahead.
关键词汇:
Trade balance:贸易差额。
参考译文:
农业为美国净贸易差额提供了最大的贸易顺差,制造了10%的出口贸易和数以百万计的就业机会。美国的农民和农场工作者为美国人民提供了安全的和丰富的食物供应,这对于国家安全是至关重要的。更重要的是,为子孙后代保护了可持续发展所需的资源基础。在我领导的政府努力和各国签署对美国更有利的贸易协定的时候,农业会作为重要的内容加以考虑,这样农业的重要贡献在以后的一些年中会更加显著。
第四部分
American farmers and ranchers are the heart and soul of America and they represent the determined, self-reliant character of our Nation. We are proud of American agriculture and we recognize agriculture's critical role to our Nation's bright future.
关键词汇:
Determined:坚决的,坚定的。
Self-reliant:自立更生的。
参考译文:
美国农民和农场经营工作者是美国的灵魂和心脏,代表了美国坚定和自力更生的特点。我们为我们美国的农业感到骄傲并且我们也认识到了农业对我们国家光明未来的重要作用。
第五部分
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim March 21, 2017, as National Agriculture Day. I encourage all Americans to observe this day by recognizing the preeminent role that agriculture plays in Americans' daily life, acknowledging agriculture's continuing importance to our country's economy, and expressing our deep appreciation of farmers and ranchers across the Nation.
关键词汇:
By virtue of:凭借。
Vest:授予。
参考译文:
基于此,我,Donald J. Trump, 美国总统,凭借美国宪法和法律赋予我的权利,特此宣布2017年3月21日为美国农业日。我鼓励所有美国人来庆祝这个日子,以此进一步认识到农业在美国日常生活中的非凡的作用,感谢农业持续对我们国家经济起到的重要作用,并对全国范围内所有的农民和农场经营工作者表达我们的感激之情。
第六部分
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of March, in the year of our Lord two thousand seventeen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-first.
参考译文:
以兹证明,我于公元2017年3月21日,美国独立241年时签署次声明。