英诗中译系列 一 当你老了
When You Are Old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false of true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
当你老了 叶芝
当你老了,头发白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,取下这首诗,
慢慢读,回忆那时
你柔和的眼神,睫毛投下阴影深深
多少人曾为你的一颦一笑迷醉
曾爱慕你美丽的容颜,假意或真心
只有一人爱慕你虔诚的灵魂,
爱慕你垂垂老矣的皱纹
在熊熊炉火旁俯下身来
低语,略带忧伤,爱情已逝
接着登上通往天国的山阶
在漫天繁星中隐匿面庞
注:这是一首已经被翻译过无数遍的诗,未来还会有无限的译本。此次翻译借鉴了现存的七个版本(见Amberose的《当你老了》——叶芝,七个翻译版本https://www.douban.com/group/topic/13919022/)并加入了自己的理解,仅供一笑。
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false of true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
当你老了 叶芝
当你老了,头发白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,取下这首诗,
慢慢读,回忆那时
你柔和的眼神,睫毛投下阴影深深
多少人曾为你的一颦一笑迷醉
曾爱慕你美丽的容颜,假意或真心
只有一人爱慕你虔诚的灵魂,
爱慕你垂垂老矣的皱纹
在熊熊炉火旁俯下身来
低语,略带忧伤,爱情已逝
接着登上通往天国的山阶
在漫天繁星中隐匿面庞
注:这是一首已经被翻译过无数遍的诗,未来还会有无限的译本。此次翻译借鉴了现存的七个版本(见Amberose的《当你老了》——叶芝,七个翻译版本https://www.douban.com/group/topic/13919022/)并加入了自己的理解,仅供一笑。
![]() |
因此诗而永垂不朽的女人,茅德·冈 |
还没人转发这篇日记