加西亚-洛尔卡
(明天) 她是月亮的蜜汁 再被埋葬的星星中流淌。 (夏日情歌) 你为什么毫无保留地 向我献出爱的百合的花蒂 和两个乳房的窃窃私语? (黎明) 我为什么在清晰的黄昏 永远地失去了你的身影? 今天我的心已经枯萎 像一颗失去光芒的星。 (预感) 过去穿上了铁衣 并将风的棉絮 塞进耳里。 它多少世纪的肌体 和凋谢的思想 不会在胚胎中献上 渴望的心灵 所需要的酒浆。 (月亮谣) 你们会看出,我是虚无主义的信徒 (老蜥蜴) 思维的小舟 没有船桨 在你烧糊的虹膜上 渡过黑水茫茫。 (东方之歌) 石榴是小小的蜂巢 蜂窝像血一样鲜红, 因为蜜蜂是用女人的口 将自己的巢建成。 (深度) 一百个情人 长眠在地下。 (胡安-布雷瓦) 他的歌声 宛如没有阳光的大海 和被挤压的甜橙。 (科尔多瓦市区 夜曲) 屋内一个死去的姑娘 将一朵粉红的玫瑰 在秀发上隐藏。 (龙舌兰) 石化的章鱼 你将布满尘土的肚带 系在山的腹部。 将绝妙的牙齿 献给狭窄的山路。 石化的章鱼。(全) (门廊) 一只 巨大的蜘蛛 绣着星星 沐浴着月光。 (国度) 宛如 所有的理想 只能在死神 纯洁的空白上摇荡。 (土地) 我们 走在一面 没有水银的镜子上, 走在 没有云彩的水面上。 倘若百合 逆着生长, 倘若所有的根 都将星星观望, 而死者 不把眼睛闭上, 我们就像天鹅一样。(全) (眼睛) 死神总是 来自隐蔽的场所 像园丁 掐断泪水的花朵。 (变化) 你的嘴 凝结在吻的稠密下。 :想到了巴勃罗-聂鲁达 (凝滞) 我用你的眼睛把自己照 并将你的灵魂思考。 白色的夹竹桃。 我用你的眼睛把自己照 并将你的双唇思考。 红色的夹竹桃。 我用你的眼睛把自己照 可你已经死掉! 黑色的夹竹桃。(全) (天空三景 一) 等着吧,姑娘, 当我死亡 便会把你们一个个地 劫持到我云雾的小马上。 (一颗星) 那颗浪漫的星 已经疯癫。 (我走在布满雏菊的天上) 我走在 布满雏菊的天上。 (我要回去) 我愿在海洋 外面死亡。 (故土) 宛如 所有的理想 只能在死神 纯洁的空白上摇荡。(与上面的国度一样)
(抛弃) 上帝啊!我带着 问题的种子回来! 播了种却未见花儿开放。 (一只蟋蟀 在月光下歌唱。) 上帝啊!我带着 回答的花朵而来 但风儿却没有吹落花瓣! (彩虹似的甜橙 在地上旋转。) 上帝啊,我是拉撒路! 让我的坟墓沐浴朝霞, 给我的车套上黑色的骏马。 (月亮 照着多情的山冈。) 上帝啊,我将坐下 没有问题却有回答! 看着树枝怎样动弹。 (彩虹似的甜橙 在地上旋转。) 1922 ,11 (白色森林之神) 白色的森林之神 在永生的水仙上睡稳。 巨大水晶的双角 使宽宽的前额显得天真。 太阳,舔着他少女似的双手, 像一条被征服的龙。 一排排死去的仙女 在爱情的河流上浮动。 森林之神的心灵 沐浴着古老的狂风。 地上的排箫是一个源泉 有七根蓝色透明的笛管。
(未出生婴儿之歌) 你们将我丢在一个 阴暗抽泣的水的花朵上! (窗之夜曲 二) 一只夜的手臂 伸进我的窗。 一只伟大黑色的手臂 一串水镯闪亮。 在蓝色的水晶上 我的灵魂与水晶游戏。 被时钟刺伤的瞬间…… 就这样过去。 (歌集 四) 今天有一位姑娘 淹死在池塘。 她躺在池塘外 装裹着衣裳。 从头部到大腿 一条鱼儿游荡。 风儿想把她唤醒, 徒劳地叫着姑娘。 她海藻似的头发 披散在池塘 而青蛙在空气里 将她的奶头摇晃。 上帝会拯救你,我们 将向水中的圣母祈祷 为了那池塘中的姑娘 她在苹果下面死掉。 然后我在她身旁 放上两个小小的瓢 啊咿!好让她 在咸咸的海水上漂。 1923年于大学生公寓 (骑手之歌) 强盗 黑色的月亮上 马刺在歌唱。 黑色的马儿啊 将死去的骑手驮向何方? 强盗不会动 马刺多坚强 他已不能牵动马缰。 寒冷的马儿啊 利刃的花朵多么芬芳! 莫来纳的山梁 鲜血流淌在 黑色的月亮上。 黑色的马儿啊 将死去的骑手驮向何方? 夜晚 将星光 刺在它黑色的两肋上。 寒冷的马儿啊 利刃的花朵多么芬芳! 篝火的角 和一声叫嚷 在黑色的月亮上。 黑色的马儿啊 将死去的强盗驮向何方? (散步的阿德丽娜) 大海没有甜橙, 塞维利亚没有爱情。 黑姑娘啊,把你的伞 借给我,太阳火一样红。 这是我的脸色变青 ——像酸橙和柠檬—— 你的话将像小鱼一样 在我的身边游泳。 大海没有甜橙。 爱情啊, 塞维利亚没有爱情。  (黄昏) 青蛙 咬着寂静, 宛似一块彩纱 绣着绿色的眼睛。 (维纳斯 我曾这样看到你) 年轻的姑娘 死在床的贝壳上, 她没有鲜花和微风 浮现在永恒的阳光。 只剩下世界, 阴影和棉花的百合, 探头在玻璃上 将无穷的变化观望。 死去的姑娘, 从里面耕耘着爱恋, 她的头发消失 在床单的浪花之间。 (德彪西) 我的影子静静地 沿着渠水离去。 青蛙在我的影子上 已经失去了星光。 阴影将平静的事物 反映在我身体上。 我的影子离去,像紫色 巨大的蚊虫一样。 一百只蟋蟀想 把苇塘的光镀成金黄。 一束光芒诞生在我的胸膛, 那里有清波荡漾。 (拿手杖的爱神 露西亚-马丁内斯) 露西亚-马丁内斯。 红色丝绸的身影。 你的大腿宛似傍晚 从光明走向昏暗。 深藏的煤玉 笼罩着你的香兰。 露西亚,我在这里。 我来消耗你的樱唇 并在贝壳的黎明 拖着你的秀发前进。 因为我愿意并且可能。 红色丝绸的身影。
续加西亚洛尔卡   (小夜曲) 花枝为爱情而枯黄。 爱情为花枝而枯黄。 (告别) 如果我的生命不复存在 请你们把阳台打开 (自尽) (或许由于你不懂几何学) 小伙子将自己遗忘 那时十点钟的早上。 抹布似的花朵和折断的翅膀 渐渐充满他的心房。 他感到自己的嘴上 只剩下一句话未讲。 当他摘下手套 从手上落下柔软的灰烬。 从阳台上看见一座塔楼 他感到阳台和塔楼就是自身。 他无疑看到棺材中的手表 在怎样将自己观瞧。 他看到自己的影子舒展安详 在洁白丝绸的长沙发上。 僵硬的、几何形的青年 用斧头将镜子打烂。 当打烂它的时候,一个巨大的阴影 充斥了虚无缥缈的房间。 (十四行诗) 黑夜的风发出叹息声声 激动的白银那长长的幽灵 用灰色的手打开我昔日的创伤 并扬长而去:我却在渴望。 生活赋予我的爱的溃疡 喷着永恒的血和纯洁的光。 沉默的夜莺在那裂痕里 将会有树林,痛苦和温馨的巢房。 啊,我心中甜蜜的话语! 我将伸展在那朴实的花朵旁 你失去灵魂的美在那飘荡。 漫游的水将变成金黄, 而我的血会在岸边 湿润芬芳的草丛里流淌。 (无用的歌) 昨天的紫晶和此时的风, 未来的玫瑰和停滞的血, 我愿将它们忘却! 人和鱼在自己的环境里,在浮动的事物下 在水藻或椅子上等候着自己的黑夜, 我愿将它们忘却! 我 只有我! 将托盘加工 我的头脑不会离开那里 只有我自己!
 (骗人的镜子) 绿色的枝头 没有鸟也没有节奏。 抽泣的回声 没有嘴唇也没有伤心 人和树木。 我哭泣 面对苦涩的海洋。 我的眼睛里 两个大海在歌唱!(全)   (漂亮姑娘与风) 漂亮姑娘过来了 弹着羊皮纸的月亮, 走在月桂和清水 两栖的小路上, 寂静躲避着单调的声响 而且没有星光, 跌落在汹涌歌唱的海洋 多少鱼儿在那里游荡, 山顶上 警卫们进入梦乡 守护着白色的塔楼 那是英国人的厅堂。 水的吉卜赛人 在岸边消遣游逛, 竖起青松的枝条 搭起贝壳的小房。 漂亮姑娘过来了 弹着羊皮纸的月亮,》 风一见她便刮起, 它从来不会安详。 圣克里斯托瓦隆赤裸着身体, 浑身是天蓝色的舌头, 看着那姑娘 无意地将悦耳的风笛奏响。 姑娘,让我撩起你的衣裙 好好地将你观赏。 让你腹部蓝色的玫瑰 在我古老的手指上开放。 姑娘不停地奔跑 将手鼓丢在一旁。 雄性的风将她追赶 炽热的剑握在手上。 大海收敛了涛声。 榄榄苍白如霜。 阴暗的短笛 和白雪的锣一齐奏响。 快跑啊,姑娘,漂亮的姑娘, 绿色的风就要把你撵上! 快跑啊,姑娘,漂亮的姑娘! 你看他来自何方! 下流星星的淫棍 多少条舌头在闪光。 * 漂亮的姑娘闯进门去, 心里充满了惊慌, 那是英国领事的家 坐落在松林的上方。 进来了三个警卫, 他们听见了叫嚷, 披着黑色的斗篷 帽子扣在头上。 英国人将一杯温奶 递给吉卜赛姑娘, 又给她一杯杜松子酒 可姑娘不会品尝。 姑娘边哭边讲 和那厮遭遇的情况。 风愤怒地乱咬 在石板的屋顶上。 (不贞之妇——致莉迪亚-卡波蕾拉和她的黑人小姑娘) 我将她带到河旁 自以为是个姑娘 谁知她早已拜堂。 (历史摇篮曲1 梅里达全景) 长尾巴的马 在街上暴跳和驰骋, 罗马的老兵 赌博或睡眼朦胧。 密涅瓦的半座山冈 张开没有叶子的翅膀。 悬在空中的水给岩石的棱角 镀上一层层金黄。 夜晚充满躺着的躯干 和打破了鼻子的星星, 为了彻底崩溃 而等候着黎明的裂缝。 红色鸡冠的诅咒声 不时地响起。 神圣姑娘的呻吟 打破酒杯的玻璃。 轮子将刀和弯钩 磨出锐利的刀锋。 铁砧的公牛在吼叫, 梅里达充满 几乎醒来的晚香玉 和黑莓的枝茎。 (2 苦难) 赤裸的花朵沿着 水的台阶拾级而上。 执行官要一个托盘 放奥拉娅的乳房。 绿色的血管的喷涌 冲破她的喉咙。 她的“性”宛似鸟儿 颤抖在黑莓丛中。 地上一塌糊涂, 被砍伤的双手乱动 倒还能画个十字 伴随着微弱 被打断的祈祷声。 从她胸脯 血红的洞 可以看到乳汁的细流 和微型的天空。 上千棵血的小树 覆盖着她的脊背, 湿糊糊的树干 对抗着火焰的刀锋。 黄色的百人队长, 灰色的肌体紧张, 他们到了天上 银白色的甲胄 不停地发出声响。 当肌体和脊背的激情 模糊地颤抖 执行官用托盘端来了 奥拉娅被熏黑的乳房。 (3 地狱与天堂) 波涛奔涌的血在安息。 奥拉娅悬挂在树上。 她煤炭似的裸体 染黑了冰冷的空气。 绷紧的夜在闪光。 奥拉娅斯在树上, 城市在缓缓的行动 倾倒着墨水瓶。 服装师黑色的模特儿们 将田野的雪遮笼, 她们排着长长的队列 哀叹她残废的寂静。 白雪开始溶解。 洁白的奥拉娅在树上。 镍的队伍将十字镐 聚集在她的身旁。 一个圣体匣照耀着 烤红的天空, 周围小溪的喉咙 和枝头上的夜莺。 彩色的玻璃在跳动, 洁白的奥拉娅在洁白中! 天使们和美人们齐声说: 神圣,神圣,神圣。 黑夜在寻找平原 像涂了肥皂的海豚 头发和名字的每一分钟 是何等漫长。 失去胯骨的舞女们
温和的珊瑚 在金色地图上描画着小溪 温柔曙光的气息 改变着葡萄的嫩枝和鱼 我要歌唱你大海的美人鱼 她骑在珊瑚和海贝的自行车上。 (哥伦比亚大学孤独的诗篇 爱情之色的愤怒 忘却之色的爱情。——路易斯-塞尔努达 漫步归来) 被天空杀害。 我将在寻找玻璃 和奔向蛇的形式里 让自己的头发发育。 与不会唱歌并具有残肢的树在一起 与脸庞像鸡蛋一样洁白的孩子在一起。 与打破了脑袋的小动物在一起 与干燥双足上破烂不堪的水在一起。 与一切具有聋哑疲倦的东西在一起 与淹死在墨水瓶中的蝴蝶在一起。 与我每天不同的面孔相碰。 杀害我的是天空。 (一九一零 间奏) 我那双一九一零的眼睛 没见过将死人埋葬 没见过在黎明中哭泣的人那骨灰的市场 以及那像小海马一样在角落里颤抖的心脏。 我那双一九一零的眼睛 见过女孩儿们撒尿的白墙, 公牛的拱嘴,有毒的蘑菇 和一轮不可思议的明月,将角落里 一块块在又黑又硬的酒瓶下的干柠檬照亮。 那时我的眼睛注视着木马的脖颈, 注视着沉睡的圣罗莎透明的前胸, 注视着拥有呻吟与清凉双手的屋顶。 阁楼上多年的灰尘覆盖着雕像和青苔, 盒子里存放着被吞食的螃蟹的寂静。 那里有我小小的眼睛。 梦想与现实在那里相碰。 什么也不要问我。我看到事物 寻找脉搏而找到的却是自己的空虚。 在无人的空中有一种空洞的痛苦 而我眼中的娃娃穿着衣裳却没有躯体。 海洋,突然地! 将所有溺水者的名字想起。 (被遗弃的教堂 大战歌谣) 我看见酒精透明的白鹳 在将挣扎的士兵黑色的头颅削砍 也看见橡胶的陋室 盛满泪水的酒杯在那里打转。 (死神舞) 鬼脸船标!请看那鬼脸船标 如何从非洲来到纽约! 胡椒树和小小的磷光纽扣 已经走远。 肌肤撕裂的骆驼和天鹅 用嘴撑起的光的山谷不再回还。 那是干枯事物的时刻。 它属于眼中的谷穗和轧扁的猫, 属于大桥的铁锈, 和软木塞最后的寂寥。 这是死兽的大聚会, 它们都被光的剑刺穿。 这是长着灰烬的蹄子的河马 和喉咙里含着蜡菊的羚羊 永恒的狂欢。 在没有波浪的枯萎的孤独中 干瘪的船标在舞蹈。 世界的半边是沙滩。 另外的半边是水星,还有太阳在睡觉。 纽约的沙滩、鳄鱼和恐惧! 鬼脸船标!请看那鬼脸船标! 石灰的夹道束缚着空荡荡的天 死者的声音在那里的棕榈树下回旋。 一个纯洁明净的天空,以它无形的山峦 那尖尖的百合以及汗毛表明自己的特点。 让歌声最脆弱的细茎告终 它走向包装起来的汁液的洪峰 经过最后的形象的休息 用尾巴举着破成碎片的明镜。 当中国人在屋顶上哭泣 找不到他女人的裸体 当银行行长观察着压力表 它正测量着沉默、残酷的钱币 恰在此时到达华尔街 那船头的鬼脸船标。 古银币长着黄色的双眼 对舞蹈并不觉得稀罕。 一条绷紧的线将所有穷苦孩子的心刺穿, 原始的激情合机器的激情一起跳舞, 愚昧者沉浸在光怪陆离的狂欢。 如果车轮忘记了自己的形状 便会和马群一起赤裸裸的歌唱, 如果冰冷的计划被火焰点燃 天空定会逃离窗前的混乱。 此地对舞蹈并不稀罕。我这样讲, 另一个鬼脸船标将在山洞上跳舞 那里充满过时的床。 鬼脸船标只有母鸡的最简单的词汇, 野蛮的美国横卧在冰雪的边境上! 鬼脸船标!请看那鬼脸船标! 纽约污泥和萤火虫的波浪涛涛! 我在窗户上与月亮搏击, 杂乱无章的窗户使夜的大腿满目疮痍, 天上温顺的奶牛在我的眼睛上畅饮, 划着长浆的微风敲打着 百老汇沾满灰尘的玻璃。 为了伪装成一个苹果的死去的种子 血滴在将星球的胚芽寻觅。 平原的空气,在牧民的推动下 像失去外壳的软体动物一样颤栗。 然而跳舞的并不是死去的人 我对此完全相信。 死者们最易沉沉 将自己的双手生吞。 跳舞的是其余的人, 用鬼脸船标和六弦琴, 他们是另外的人, 是醉汉、儿童、寒冷的猫、 他们在大腿与冷酷 火焰的交点上睡觉 他们在层层台阶的景色中 将蚯蚓寻找, 或者在街头巷尾 将黎明的小小金字塔咀嚼。 但愿教皇 国王 蓝色牙齿的百万富翁 教学里毫无表情的舞女 古老的红色的鬼脸船标 都不要来。 只要一只苍蝇 只要一只在永恒的挣扎中窒息的苍蝇 和一个在华尔街寂寞的天空 照着它的放大镜。 鬼脸船标!请看那鬼眼船标! 它在喷吐树林的毒液 沿着纽约不完美的烦恼!
峡谷抗拒着月亮的猛烈进攻 (哈德逊的圣诞节) 那灰色的海绵! 那刚刚被砍头的海员。 那巨大的河流。 那海风的边际灰暗。 那锋刃,爱情啊,那锋刃。 四个海员正与世界激战。 与所有眼睛都看见的利刃的世界激战。 那世界只有骑马才能走遍。 一个,一百个,一千个海员 都在与极迅速的世界激战。 不懂得世界 由于天而孤单。 孤单的世界由于孤单的天 草丛的胜利和锤子的山峦。 活跃的蚁群和泥垢中的铅笔, 孤单的世界由于孤单的天 而气流在所有的村边。 蚯蚓在歌唱轮子的恐惧 和被砍头的海员, 歌唱必须抓紧的水熊, 大家同唱哈利路亚 哈利路亚,荒凉的天, 这是同一个,同一个对上帝的礼赞。 我在郊区的脚手架上度过了整个夜晚 让血液沿着石膏的方案流淌, 帮助海员们收拾撕破的船帆。 空着双手身于河口的回响 每分钟一个新的婴儿将血管的枝条摇荡 蝰蛇在产崽,在树枝下将新的生命释放。 这一切都无关紧要 包括平息观看裸体者的人们对血液的渴望 重要的是:空缺。世界。河口。 不要黎明,无生命的童话。 只有这河口 啊,我这灰色的海绵! 啊,我刚刚被砍断的脖颈! 啊,我巨大的河流! 啊,我那边接不属于我的海风! 啊,我所爱的刀锋!啊,伤害人的刀锋! (不夜城 布鲁克林桥的夜曲) 在一团新生的血管中 亲吻束缚着双唇 为自己的痛苦而痛苦的人将会永远痛苦 而畏惧死神的人将把死神扛在肩上。 (纽约盲目的全景) 在声音中没有痛苦。 只有牙齿 而这些牙齿将为了无头衔的黑人而孤立地不声不响。 (黎明) 人们在市区失眠地徘徊 好像刚刚从一场血的灾难里逃生。 (埃登湖的双重诗篇 我们的畜群在吃草,风在呼气——加尔西拉索) 我古老的声音不了解 那又稠有苦的果汁。 在细嫩潮湿的蕨类下边 我猜测着它,舔着自己的脚面。 啊,我爱情的古老声音! 啊,我真理的声音! 当从我舌头上渗出所有的玫瑰 而草地不熟悉马不平静的牙齿 啊,我被打开的肋骨的声音! 你在此喝着我的鲜血, 喝着我昔日孩提的泪水 当我用铝和醉汉之声 在风中打破了自己的眼睛。   让我从那门中过去 夏娃在那里吃着蚂蚁 而亚当在使令人眼花缭乱的鱼儿受孕。 让我过去,生着角的人们 让我去往那些伸懒腰 和极快乐的跳跃的树林。 我知道一根生锈的簪子 最秘密的用途 也知道在盘子具体的表面 清醒眼神的恐怖。 然而神怪之声啊,我不喜欢世事也不喜欢梦境 我喜欢我的自由,我作为人的爱情 在无人喜欢的微风最昏暗的角落中 我作为人的爱情! 那些海狗互相追逐 而风用漫不经心的树干设下埋伏 啊,古老的声音,用你的舌头 将这铁皮和滑石的声音烤糊! 我要哭,因为我愿意, 就像最后的凳子上的儿童 因为我不是男子,不是诗人也不是一片叶子 但却是一次受伤的搏动,在巡视另一边的事情 玫瑰,孩子和湖滨的冷杉 我要说着自己的名字哭泣 为了说出血性男儿的真理 扼杀语言对我的嘲弄与启迪 不,不。我不是在问,我是在要, 我获得了自由的声音在舔我的手 我的裸体在屏风的迷宫 接受惩罚的月亮和沾满灰烬的时钟 我这样说。 我这样说,当农神阻止了火车 而迷雾、梦幻和死神在将我寻找 他们将我寻找 仗着干草的蹄子的奶牛在那里吼叫 而我的身体在互相对立的平衡中漂。 (活跃的天空) 如果寻而未见 我不会抱怨。 在没有职业的岩石和空洞的昆虫旁边 我将看不见太阳与婴儿的肉搏决战。 然而我将去观赏冲突 液体和声音的第一个风景 它在穿透刚刚诞生的儿童 那里会避免一切表面化 当为了理解我的寻求有快乐的目的 我将自己与爱情和沙滩混在一起飞行 那里没有冷若冰霜的呆滞的眼睛 也没有被害虫谋杀的树木的吼声 那里的一切形体交织在一起 只保存着一种向前的狂热表情。 你无法沿着花冠的群体前进 因为空气会将你糖的牙齿溶化 也无法将蕨类转瞬即逝的叶子抚摩 和夜晚的奶牛,它们长着女人的红色的蹄 如果寻而未见 我不会抱怨。 然而我将去把潮湿和跳动的第一个风景观赏 为了懂得我的寻求会有快乐的目的 当我将自己与爱情和沙滩混在一起飞舞。 清新持久的飞翔在空空的卧床 在海风和沉默的船只上。 我会犹豫不决地与坚硬而又固定的永恒 及终究没有黎明的爱相碰。爱情啊!看得见的爱情。 (井中淹死的女孩) 长着眼睛的塑像在棺材的黑暗中受苦 但无处流淌的水使它们更加悲伤, ......无处流淌。 村庄打破渔夫们的钓竿,沿着城垛流淌。 快!岸边,赶快!稚嫩的星星在吟唱。 ......无处流淌 你平静地在马的一只眼睛的岸边哭泣 在我的记忆、星球、范围和目标上 ......无处流淌 然而谁也无法在黑暗中给你距离 只有磨砺界限的锋芒:宝石的前途 ......无处流淌 当人们寻求枕上的寂静 你却在自己的戒指上持续不停地跳荡 ......无处流淌 你永远停留在接受根的挑战 和可预见的孤独的波浪的终点上。 ......无处流淌 人们已从斜坡到来!请你从水面站起! 每个点都将把一条锁链给你戴上! ......无处流淌 不,无处流淌。谁固定在一点上 用它所有的无弦的琴呼吸 在创伤的阶梯和无人居住的楼房。 水啊,无处流淌!      (空洞夜曲 一) 风能从大象的肺上 掏出死去的蜗牛 并从阳光和苹果的嫩芽上 将冻僵的蛆虫吹走 从他淌血的躯干中逃离的爱的边界 是水中的岩石和风声 这些纯洁的空洞在我和你的身上滚动, 将血的枝条的痕迹留给黎明 还有一个平静石膏的侧影 画着被刺伤的月亮当时的痛苦。 一只蚂蚁的洞穴能够充满天空 可你无目的地呻吟在我的眼中。 被俘的月亮在坚挺的茅屋里 当着孩子们的面要将一个海员生吞下去。 (纽约 办公室与揭露) 受宰割的奶牛的可怕的叫声 使谷底充满了痛苦。 哈德逊河在那里喝醉了油污。 当受宰割的奶牛的惨叫 响彻河谷, 当哈德逊河喝醉了油污, 我情愿被那些受宰割的奶牛 吞入饥腹。 (犹太人的坟墓) 医生们将自己的剪刀和橡皮手套放在镍上 当尸体的双脚 感到另一个被埋葬的明月可怕的光亮。 轻轻的完整的痛苦在靠近医院 而死者们每天脱去一套血的衣裳。 露珠恐惧地逃离天上的孤草 和通向强硬的空气的大理石的白色门厅 展示着被鞋子昏睡的痕迹打破的寂静。 (十字架上) 月亮终于沿着马匹结拜的弧形停住 一道紫色的光逃离创伤 讲一个死去的孩子行割礼的瞬间映照在天上。 鲜血沿山坡而下天使们在将它寻觅 但圣杯是风做成,它只得盛在鞋里 瘸狗们抽着烟斗而一种热皮子的折磨 使在街角呕吐的人们那圆圆的嘴唇变成了灰色 从干燥夜晚的南方传来长长的嚎叫 原来是月亮用烛光将马匹的阳具烘烤 一个裁衣专家将三位圣女 关在荔枝螺的紫色里 并在窗户的玻璃上向她们展示一具骷髅 三个孩子在郊区 围着一头吓得直哭的白色骆驼 因为黎明时它必须从针孔里钻过去。 十字架啊!钉子啊!针刺! 啊,针刺钉进骨头里直至使星球长满锈迹。 由于无人回头,天可以赤身裸体 那时人们听到的声音洪亮,法利塞人说: 乳汁充满了那头可恶奶牛的乳房。 人群将一扇扇门关闭 而一条条街道都下起了决心要打湿心灵的雨 这是傍晚呈现出骤动和樵夫们的迷离 昏暗的城市在木匠们的锤下奄奄一息。 蓝色的法利塞人说 那可恶的奶牛乳房里充满小小的石鸡 但鲜血浸湿了他们的双脚而龌蹉的魂灵 使庙墙上布满了湖水的星星。 人们早已知道拯救我们的确切时刻 因为月亮已经用水 将马匹的烧伤洗净。 于是寒冷者出来唱自己的歌 而青蛙则在河的两岸点上了灯笼。 那可恶的奶牛,可恶,可恶,可恶。 将不让我们睡觉,法利赛们说, 由于接到的混乱他们远离了自己的家庭 吐着祭献的盐水并将醉鬼们推动 当鲜血在他们身后流淌伴随着羊羔的叫声。 正是那时 大地抛着翠鸟颤抖的河流苏醒。再再再再续   (向罗马呐喊 发自克莱斯勒大厦塔楼) 不懂得分娩的呻吟, 不懂得钱币会烧坏奇迹的亲吻 会给山鸡愚笨的喙涂上耕牛的血痕。 (沃尔特–惠特曼的颂歌) 人如果愿意,可以沿着珊瑚的脉络 和天的裸体引导自己的情欲 我愿最深沉的夜晚的强风 将你安息处拱门上的字母和花朵抹去 让一个黑孩子向金发的白人 宣告麦穗王国降临的消息。 (可怕情况之歌) 我愿风儿失去山谷 我愿流水失去河床。 我愿黑夜失去眼睛 我的心失去黄金花朵的芳香。 愿髓髅的牙齿闪光 愿黄色泛滥在丝绸上。 我会看见痛苦、受伤的黑夜 蜷着身体与正午较量。 我忍受绿色有毒的黄昏 和一座座破旧的拱门——那里有受难的时光。 然而你不要炫耀纯洁的裸体 宛如一颗黑色仙人掌在灯芯草上开放。 让我将黑暗的星球渴望 别让我将你鲜艳的腰肢观赏。 (绝望爱情之歌) 黑夜不肯垂下幕帐 使得你不能来 我不能往。 然而我将前往 冒着像蝎子一样蛰着双鬓的骄阳。 然而你会到来 哪怕舌头被含盐的雨水灼伤。 黑夜不肯垂下幕帐 使得你不能来 我不能往。 然而我将前往 将我残存的石竹向那些蟾蜍献上。 然而你会到来 沿着黑暗、污浊的地方。 黑夜和白昼都不肯赏光 为了让我为你而死 让你为我而亡。 (黒鸽小曲) 我看见两只黑鸽 落在桂树枝上, 一只是太阳一只是月亮。 “亲爱的邻居,”我对它们讲, “我的坟墓在何方?” 月亮说:“在我的喉咙里。” 太阳说:“在我的尾巴上。” 当时我正在赶路 腰上带着泥土 我看见两只雪白的鹰 和一个裸体的姑娘 两只鹰一模一样 可姑娘却哪一个地方也不像。 “亲爱的鹰啊,”我对它们讲 “我的坟墓在何方?” 月亮说:“在我的喉咙里。” 太阳说:“在我的尾巴上。” 我看见两只黑鸽落在桂树枝上 而两只黑鸽一模一样 却又什么都不像。 想起了我的黑鸽 (眼前的躯体 连大海也会流入黄泉 (消逝的灵魂) 我用呻吟的语言歌唱他的丰采 并牢记那吹拂着橄榄树的悲风。 (诗人请求情侣给他写信) 心灵之爱啊,活着的死神: 我徒劳的恭候你的回音 看着凋零的花朵我在考虑 要失去你先要失去自身。 空气不会死亡。岩石没有感情 既不认识阴影也不追求光明 内在的心灵啊,不需要月亮 将它那冰冷的蜜汁倾泻在其中。 我在撕裂血管,为你而悲伤 老虎和鸽子在你的腰肢上—— 利齿与芳香在进行输死的较量。 请让我的疯狂充满言语 或者让我生活在夜的寂寥 让黑暗永远笼罩我的心灵。 (不眠爱之夜) 伴着圆圆的月亮,咱俩沿黑暗而上, 我哭泣悲伤,你笑脸飞扬 你俨然像个上帝,我的哀愁 是被镣铐锁着的鸽子和时光。 咱俩沿黑夜而下。痛苦晶莹闪亮: 你在哭泣,徘徊在幽深的远方。 我的痛苦是一阵阵挣扎 在你沙子般绵软的心上。 曙光使我们在床上结合 在两张嘴的下面 一股冰冷的血无休止地流淌。 阳光从关闭的阳台射入 而生命的珊瑚的花枝 在我装殓起来的心中开放。 (爱情安睡在诗人的怀抱) 你永远不会懂得我对你的爱恋 因为你安睡在我的怀抱里边 我隐藏着你,泣涕涟涟 一个刺人肺腑的声音将我煎熬。 震撼肉体和星宿的形式 穿透了我痛苦的心肠 含糊不清的话语 咬伤了你天酷灵魂的翅膀。 人群在花园里跳上跳下 等候着你的身体和 我的光的马匹与绿色鬃毛上的挣扎。 然而你仍在安睡,我的生命。 倾听我破碎的血液在琴上的声音! 请看有人仍在窥视着我们!