你在饭馆点菜时候,叫“服务员”吗?
教科书上说,在饭馆点菜的时候,我得叫“服务员”。但是我的网课老师说,他不用“服务员”这个称呼。他说,他用“你好”或是“麻烦你”。他在饭馆听到小孩子喊“服务员”时,会觉得他父母没教育好他们孩子。
三十年以前我去中国旅游时候,中国人普遍叫“服务员。现在,叫“服务员”虽不失礼,但会显得很粗野吗?
有时我听到日本老人在饭馆叫“おねえさん”。“おねえさん”的意思是“小姐”。我自己不用“おねえさん”,觉得叫“おねえさん”虽不失礼,但显得粗野。最近在中国叫“小姐”也会显得很粗野吗?
语言正在变化。
三十年以前我去中国旅游时候,中国人普遍叫“服务员。现在,叫“服务员”虽不失礼,但会显得很粗野吗?
有时我听到日本老人在饭馆叫“おねえさん”。“おねえさん”的意思是“小姐”。我自己不用“おねえさん”,觉得叫“おねえさん”虽不失礼,但显得粗野。最近在中国叫“小姐”也会显得很粗野吗?
语言正在变化。
还没人转发这篇日记