译诗二首·谈谈命运
Lebenslauf Friedrich Hölderlin Hochauf strebte mein Geist, aber die Liebe zog Schön ihn nieder; das Leid beugt ihn gewaltiger; So durchlauf ich des Lebens Boden und kehre, woher ich kam. 生命履历 弗里德里希·荷尔德林 MonikaZhang 译 我的精神攀向高处,但受到 爱的伟力牵制;又遭到苦痛的弯折。 我的生命之路就这样蜿蜒至远方, 继而掉头,转回原点。 -------------------------------- Nur zwei Dinge Gottfried Benn Durch soviel Formen geschritten, durch Ich und Wir und Du, doch alles blieb erlitten durch die ewige Frage: wozu? Das ist eine Kinderfrage. Die wurde erst spät bewußt, es gibt nur eines: ertrage —ob Sinn, ob Sucht, ob Sage— dein fernbestimmtes: Du mußt. Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere. was alles erblühte, verblich, es gibt nur zwei Dinge: die Leere und das gezeichnete Ich. 仅存两物 戈特弗里德·贝恩 MonikaZhang 译 历经世间万般, 从我,到我们,直到你。 仍深受苦难折磨 只为那永恒的困惑:何为?
真是孩子气的发问。 你却直至暮年才恍悟, 世上唯有一事:忍耐 ——为了意义,欲瘾,或是迷信—— 你命中注定:你必如此。
不论玫瑰,雪,还是大海。 凡盛开者,终将凋零, 世间仅存两物:虚空, 还有一个命定的我。
© 本文版权归 MonikaZhang 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划