羽毛和逆鳞
作为一个英语弱人,今天颇有心得。ruffle somebody's feathers是“弄乱**的羽毛”的意思。开玩笑,真正意思是“惹怒某人”,to irritate or annoy someone。直白点说,人是不能轻易撩别人羽毛的,惹毛了是要付出代价的。因为很多人还是“爱惜羽毛”的。(爱惜羽毛,喻为珍惜自己的名声,行事十分谨慎。【出处】: 汉·刘向《说苑·杂言》:“夫君子爱口,孔雀爱羽,虎豹爱爪,此皆所以治身法也。”) 换作国人更熟悉的说法,就是逆鳞。逆鳞当然是不好碰的!(逆鳞,语出自《韩非子·说难第十二》。夫龙之为虫也,可犹狎而骑也。然其喉下有逆鳞径尺,人有婴之,则必杀人。人主亦有逆鳞,说之者能无婴人主之逆鳞,则几矣。)#羽毛#,#逆鳞#

还没人转发这篇日记