【古希腊语学习笔记】柏拉图《斐多篇》117e-118
ὁ δὲ περιελθών, ἐπειδή οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ σκέλη, κατεκλίνη ὕπτιος—οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος— καὶ ἅμα ἐφαπτόμενος αὐτοῦ οὗτος ὁ δοὺς τὸ φάρμακον, διαλιπὼν χρόνον ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη, κἄπειτα σφόδρα πιέσας αὐτοῦ τὸν πόδα ἤρετο εἰ αἰσθάνοιτο, ὁ δ᾽ οὐκ ἔφη. καὶ μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς κνήμας: καὶ ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο.
ὁ δὲ περιελθών, ἐπειδή οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ σκέλη, κατεκλίνη ὕπτιος:他绕着走动,(περιελθών不定过去时分词)然后他说(ἔφη )他的腿很沉重(οἱ βαρύνεσθαι),(于是)仰面(ὕπτιος)躺下。 κατεκλίνη,不定过去时被动态直陈式3单,这个词在表示“躺下”含义时用被动。
—οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος—因为这是那个人吩咐的。ἐκέλευεν是未完成时主动态直陈式3单。
καὶ ἅμα ἐφαπτόμενος αὐτοῦ οὗτος ὁ δοὺς τὸ φάρμακον,然后就在那时,那个给毒药的人把手放在他身上(字面直译:给毒药的人抓住他的身体一部分)。有“抓”的含义的动词,后面如果接属格,表示是抓住身体的一部分,这里的属格是αὐτοῦ。ὁ δοὺς τὸ φάρμακον, δοὺς是δίδωμι的不定过去时分词主动态阳性单数主格,这里加了个冠词,指给毒药的人,τὸ φάρμακον这里是宾格。οὗτος ,他,跟ὁ δοὺς τὸ φάρμακον是同位语关系。
διαλιπὼν χρόνον ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη:先看最简单的,τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη都是负数宾格,他的脚和他的腿。διαλιπὼν不定过去时分词主格,“隔一定距离,隔一定时间,停顿”。ἐπεσκόπει,3单,未完成时直陈式主动态,“查看”。主语还是前面那个,他隔一段时间就查看一下苏格拉底的脚和腿。
κἄπειτα σφόδρα πιέσας αὐτοῦ τὸν πόδα ἤρετο εἰ αἰσθάνοιτο:κἄπειτα是καὶ ἐπειτα,然后,之后,他重重地(σφόδρα)捏了一下(πιέσας,不定过去时分词,因为后面的 ἤρετο 问 这个动词才是谓语动词)苏格拉底的脚,问道。后面跟的是间接引语。αὐτοῦ一个属格代词,指他的,苏格拉底的。前面说过了,表示“接触,碰,抓”的动词,如果跟属格,表示是接触了一个身体部位。 εἰ αἰσθάνοιτο是问的内容,是否他能够感知得到。αἰσθάνοιτο,现在时祈愿式中动态3单。直接引语转为间接引语要用祈愿式,而且时态是不用跟着主句时态变的,就用直接引语的时态。
ὁ δ᾽ οὐκ ἔφη. ὁ,主语,他,指苏格拉底。ἔφη他说, οὐκ不能。于是苏格拉底回答:不能。
καὶ μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς κνήμας:然后他又在小腿上重复这么做。αὖθις是αὗ的长形式,again,after ,back again。
καὶ ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο. ἐπανιὼν是ἐπάνειμι的现在时分词,看到ιὼν啊,ιοντος,ιοντα 这种分词词尾但是前面多了一个ι,一定要反应得过来这是ειμι这个贱贱的词的分词啊!!!这个词的意思是上升,往上走,意思是这个人又这样一路往身子上方捏去,他用这种方式(οὕτως)向我们(ἡμῖν)展示(ἐπεδείκνυτο,未完成时直陈式中动态3单),看到ὅτι就知道后面是展示的内容, ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο,他变冷并且他僵硬。这两个动词都是祈愿式现在是形式。尤其是πήγνυτο很不好认,因为这个词是个不规则形式。构词是这么来的:πήγνυ-ι-το,然后这个ι脱落了。
ὁ δὲ περιελθών, ἐπειδή οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ σκέλη, κατεκλίνη ὕπτιος:他绕着走动,(περιελθών不定过去时分词)然后他说(ἔφη )他的腿很沉重(οἱ βαρύνεσθαι),(于是)仰面(ὕπτιος)躺下。 κατεκλίνη,不定过去时被动态直陈式3单,这个词在表示“躺下”含义时用被动。
—οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος—因为这是那个人吩咐的。ἐκέλευεν是未完成时主动态直陈式3单。
καὶ ἅμα ἐφαπτόμενος αὐτοῦ οὗτος ὁ δοὺς τὸ φάρμακον,然后就在那时,那个给毒药的人把手放在他身上(字面直译:给毒药的人抓住他的身体一部分)。有“抓”的含义的动词,后面如果接属格,表示是抓住身体的一部分,这里的属格是αὐτοῦ。ὁ δοὺς τὸ φάρμακον, δοὺς是δίδωμι的不定过去时分词主动态阳性单数主格,这里加了个冠词,指给毒药的人,τὸ φάρμακον这里是宾格。οὗτος ,他,跟ὁ δοὺς τὸ φάρμακον是同位语关系。
διαλιπὼν χρόνον ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη:先看最简单的,τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη都是负数宾格,他的脚和他的腿。διαλιπὼν不定过去时分词主格,“隔一定距离,隔一定时间,停顿”。ἐπεσκόπει,3单,未完成时直陈式主动态,“查看”。主语还是前面那个,他隔一段时间就查看一下苏格拉底的脚和腿。
κἄπειτα σφόδρα πιέσας αὐτοῦ τὸν πόδα ἤρετο εἰ αἰσθάνοιτο:κἄπειτα是καὶ ἐπειτα,然后,之后,他重重地(σφόδρα)捏了一下(πιέσας,不定过去时分词,因为后面的 ἤρετο 问 这个动词才是谓语动词)苏格拉底的脚,问道。后面跟的是间接引语。αὐτοῦ一个属格代词,指他的,苏格拉底的。前面说过了,表示“接触,碰,抓”的动词,如果跟属格,表示是接触了一个身体部位。 εἰ αἰσθάνοιτο是问的内容,是否他能够感知得到。αἰσθάνοιτο,现在时祈愿式中动态3单。直接引语转为间接引语要用祈愿式,而且时态是不用跟着主句时态变的,就用直接引语的时态。
ὁ δ᾽ οὐκ ἔφη. ὁ,主语,他,指苏格拉底。ἔφη他说, οὐκ不能。于是苏格拉底回答:不能。
καὶ μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς κνήμας:然后他又在小腿上重复这么做。αὖθις是αὗ的长形式,again,after ,back again。
καὶ ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο. ἐπανιὼν是ἐπάνειμι的现在时分词,看到ιὼν啊,ιοντος,ιοντα 这种分词词尾但是前面多了一个ι,一定要反应得过来这是ειμι这个贱贱的词的分词啊!!!这个词的意思是上升,往上走,意思是这个人又这样一路往身子上方捏去,他用这种方式(οὕτως)向我们(ἡμῖν)展示(ἐπεδείκνυτο,未完成时直陈式中动态3单),看到ὅτι就知道后面是展示的内容, ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο,他变冷并且他僵硬。这两个动词都是祈愿式现在是形式。尤其是πήγνυτο很不好认,因为这个词是个不规则形式。构词是这么来的:πήγνυ-ι-το,然后这个ι脱落了。