【试译】W.B.Yeats诗:When You Are Old
《当你老了》
----叶芝
当你年老,斑鬓,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这首诗来,
慢慢吟哦,梦忆你从前温柔的神态,
似水的双眸,眼波里倒影深深;
多少人曾爱慕你青春的倩影,
迷恋你妩媚的容颜,有虚情亦有真心,
而唯有一人深爱你灵魂的至诚,
爱你渐渐老去的脸上岁月的留痕;
在围炉旁,你弯下了腰,
低语着,带着淡淡的伤感,
爱情是怎样逝去,怎样踱步于远山,
怎样在繁星间悄藏了容貌。
《When You Are Old》
----William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
----叶芝
当你年老,斑鬓,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这首诗来,
慢慢吟哦,梦忆你从前温柔的神态,
似水的双眸,眼波里倒影深深;
多少人曾爱慕你青春的倩影,
迷恋你妩媚的容颜,有虚情亦有真心,
而唯有一人深爱你灵魂的至诚,
爱你渐渐老去的脸上岁月的留痕;
在围炉旁,你弯下了腰,
低语着,带着淡淡的伤感,
爱情是怎样逝去,怎样踱步于远山,
怎样在繁星间悄藏了容貌。
![]() |
《When You Are Old》
----William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
![]() |
还没人转发这篇日记