理查 施特劳斯《阿里阿德涅在纳克索斯》剧本中译(Ariadne auf Naxos: Libretto)
罗逍然 译
个人劳动成果,请勿转载,欢迎推荐
根据Otto Singer II编, Boosey & Hawkes版声乐谱中的德语歌词与舞台提示原文译出。
在乐友开始尝试探索一部以前不熟悉的歌剧时,往往最大的障碍是找不到剧本的中译甚至英译。《阿里阿德涅在纳克索斯》就是这样一部歌剧,随着它在最近几十年越来越受欢迎,关注并且想要欣赏这部作品的人越来越多,但是网上并没有能够找到的免费剧本英译,更不要说中译了。我在此处贴出本人按照德语原文译出的剧本,以飨乐友。在翻译时我自认还是相当用心,霍夫曼斯塔尔会在自由无韵体诗歌,韵文和散文直接来回切换,本译文都有相应的表现。(本来想做德文与中文对照,不过豆瓣日记不支持,就只上中译文吧)
阿里阿德涅在纳克索斯
带序幕的独幕剧
剧本:胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔
音乐:理查·施特劳斯
首演:第1版:1912年10月25日,斯图加特;第2版:1916年10月4日,维也纳
剧中人物:
序幕:
管家(念白演员)
音乐教师(男中音)
作曲家(次女高音)
男高音[巴克科斯](男高音)
军官(男高音)
舞蹈教练(男高音)
假发匠(男低音)
随从(男中音)
泽比内塔(女高音)
女主角[阿里阿德涅](女高音)
阿勒基诺(男中音)
斯卡拉穆奇亚(男高音)
特鲁法尔蒂诺(男低音)
布里格拉(男高音)
歌剧:
阿里阿德涅(女高音)
巴克科斯(男高音)
海仙女(女高音)
林间仙女(女中音)
艾可[回声](女高音)
泽比内塔(女高音)
阿勒基诺(男中音)
斯卡拉穆奇亚(男高音)
特鲁法尔蒂诺(男低音)
布里格拉(男高音)
剧中地点:维也纳,一位富有的大人家中的剧场与后台
剧中时间:17世纪
序幕
一位富有的先生家中的一间大屋子,屋中装饰很少,灯光很暗,左右各有两扇门,中间则是一张圆桌。背景中则可以看到私人剧场中的演出准备。贴纸匠和工人们已经拉起了这个私人剧场的背景幕,它的背面是可以看到的。在舞台的这部分与前面的屋子之间是一条横穿舞台的通道。管家上。
音乐教师:
(对管家)
我的管家先生!我的管家先生!我在整座房子里都把您找遍了!
管家:
我能如何为您效劳?不过您要知道,我一直都在忙碌。为今天这么棒的聚会做准备,还是在维也纳最富有的先生家中——我是完全可以这样称呼我那亲爱的主人的……
音乐教师:
就一句话!我刚刚听说了我完全不理解的一件事……
管家:
什么事?
音乐教师:
这件事自然而然地让我十分紧张……
管家:
简短一点,劳驾了!
音乐教师:
我听说今天在公馆这里的庆典,在我的学生所演的正歌剧之后——我几乎不能相信自己的耳朵——居然还将会有另一场演出,起码能算得上是音乐吧——一种歌唱游戏,或者说是意大利喜剧那小丑戏一样的低端闹剧!这种事绝不能发生!
管家:
不能?为什么?
音乐教师:
绝不可以!
管家:
怎么?
音乐教师:
作曲家绝对不会允许的!
管家:
谁?我听到“允许”。我不知道除了我那亲爱的主人——您们是在他的公馆中,而且是他有幸来将您们的艺术制作出来——谁能允许什么——更不要说是下命令了!
音乐教师:
这与合约相悖。阿里阿德涅这部正歌剧是专为此次庆典活动所创作的。
管家:
而商定好的报酬,还有表示感谢的额外赏赐,都已经直接经我的手发给您们了。
音乐教师:
我并没有质疑一个极其富有的人付钱的能力。
管家:
是为了他您和您的是一个人才有幸献上您们的音符作品。——还有什么可以效劳的么?
音乐教师:
这个音符作品是严肃的伟大杰作。它在何种情境下获得展现,我们不能不在意!
管家:
然而,仍然是我那亲爱的主人有最高且唯一的地位来决定自己在一次庄严的集会后想将什么样的表演呈献给他那些最受崇敬的来宾们。
音乐教师:
那么您将英雄歌剧阿里阿德涅算作帮助消化的消遣?
管家:
最先是你们的歌剧,后面是规定在九点准时开始的烟火展示,而在两者之间则插入喜歌剧。这里我就有幸向您告辞了。
(下)
音乐教师:
我该怎么对学生们说啊?
(从舞台另一方下。一位年轻随从手持烛台领一位军官上。)
随从:
在这里尊敬的先生您就能找到泽比内塔小姐。(听)她在化妆间里。我来敲门。
(敲右前门。)
军官:
别打搅她,见鬼去吧。
(狠狠地将随从推开并进到屋中。)
随从:
(踉跄中将烛台放在舞台右侧两扇门之间的桌案上,然后整理自己的衣着与外貌。)
这就是激情的语言,与一个不正确的对象纠缠在了一起。
作曲家:
(匆忙地从后方上。)
亲爱的朋友!请帮我把小提琴找来,请告诉他们应该在这里聚齐,进行最后的,简短的排练。
随从:
(尖刻且粗鲁地)
小提琴们很可能来不了,首先因为它们没有脚,其次,因为它们在人的手里呢!
作曲家:
(天真地解释,没有觉察出自己受到了嘲讽)
当我说小提琴的时候,我说的是演奏员。
随从
(尖刻地,不屑地)
噢,这样啊!他们现在在那儿,我也该过去!而且马上就过去——而不是和您在这里耽误时间。
作曲家:
(天真地,文雅地)
在哪里?
随从:
(粗野地)
就在饭桌那儿!
作曲家:
(激动地)
现在?我的歌剧开始之前一刻钟在吃饭?
随从:
当我说在饭桌那儿,我说的当然是在主人的饭桌那儿,不是乐手的饭桌。
作曲家:
这话是什么意思。
随从:
他们在演奏。明白了?所以他们现在没法来见您。
作曲家:
(激动地,不安地)
那我去和主角小姐重新演练阿里阿德涅的咏叹调……
(走向右侧的前门)
随从:
(制止他)
您找的那位小姐不在这里,而在这里的那位小姐,也不能见您。
作曲家:
(天真地,高傲地)
他知道我是谁吗?在我的歌剧里演唱的人,任何时候都必须来见我!
随从:
(嘲讽地笑)
呵呵呵!
(轻蔑地对他行礼,下)
作曲家:
(叩门,没有得到回答;接下来,在随从下场后,突然间怒火中烧。)
蠢驴!极端无礼粗鲁的蠢驴!
这个蠢货把我独自留在了门前
——
此处,将我留在门前,然后就走了。
(他的表情从愤怒转为深深的沉思)
啊,我希望许多事在
十二点钟改变——而今天是我的歌剧——
啊,那蠢驴!喜悦啊!
(他又一次感受到了突然降临的那段旋律)
全能的神啊!
(思考这段旋律,在他的口袋中寻找一张谱纸……)
我这颗颤抖的心啊!全能的神啊!
(找到了一张,又把它揉成了一团,敲打自己的头。)
让巴克科斯明白他是一个神!
一个永享天国之福的孩子!
不是一个披着块豹子皮的自大小丑!
看起来那是他的门。
(跑向左边第二扇门,叩门;然而之前出现的旋律以更强的音量变得更饱满。)
啊,你这孩子!你这童子!你这全能的神!
(门开,假发匠从屋中踉跄而出,与此同时耳朵上被男高音打了一下。男高音所扮演的是巴克科斯,但却秃顶。他手拿卷曲的假发,愤怒地从屋中追出来。)
男高音:
这东西!给巴克科斯的!他想让我戴这东西。他这无赖挨我一下,为的是他那个巴克科斯的脑袋!
(踢了他一脚)
作曲家:
(向后跃开)
我最亲爱的朋友!我有最紧要的事必须跟你说!
假发匠:
(向男高音)
这种暴躁的举动我只能乐得说是从他先人那儿继承来的。
作曲家:
我最亲爱的朋友!
(男高音将门狠狠关上。)
假发匠:
(对着紧闭的门叫喊)
我为你所做的工作让我没有理由觉得丢脸!
作曲家:
(接近他,天真地、谦恭地)
请问阁下是否刚好有一张写字的纸?我要记点东西!
我实在太容易忘了。
假发匠:
我无法帮忙!
(跑下)
泽比内塔:
(仍在化妆间中,与军官自舞台右侧上。)
我们在歌剧之后才出场。要让女士们先生们再笑起来不会只是一点小麻烦,因为他们先前已经无聊了好一会儿了。
(挑逗地)
那么您觉得我能获得成功吗?
(军官轻轻亲吻她的手;两人走向后方,继续交谈。
女主角与音乐教师上。在阿里阿德涅的戏服外面她还套着一件罩袍。音乐教师正要离开。)
女主角:
亲爱的朋友,快!给我叫个随从来!我必须得立刻和伯爵说话。
(她关上门。作曲家看见了她,想要过去。)
音乐教师:
(制止了他)
你现在不能进去——她正在梳妆。
(舞蹈教练从后上,走向泽比内塔与军官)
作曲家:
(这时才看到泽比内塔,向音乐教师)
这位小姐是谁?
舞蹈教练:
(向泽比内塔)
对你会很容易的,小姐。那部歌剧无聊到不可思议;至于灵感,我左脚鞋跟里的旋律都比这一整部《阿里阿德涅在纳克索斯》要更多。
音乐教师:
(向作曲家)
管她是谁!
作曲家:
(更急切地)
这位迷人的小姐又是谁?
音乐教师:
如果你喜欢她那更好。这就是那个泽比内塔。她会和四个搭档一起在搞笑的结尾戏码上唱歌跳舞,加在你的歌剧后面。
作曲家:
(一下就跳了起来)
在我的歌剧之后?一出搞笑戏来收尾?舞蹈和颤音,无耻的姿势和意义含混的歌词,接在阿里阿德涅之后!都告诉我!
音乐教师:
(胆怯地)
我求你,看在所有一切事的份上……
作曲家:
(从他身边走开,高傲地)
生命的秘密正向他们走近,将他们的手抓紧,而他们却让一部闹剧将体验永恒的感受从他们那不可思议地空洞的大脑中清洗掉!
(狂笑起来)
我这蠢驴啊!
音乐教师:
冷静一点!
作曲家:
(怒气冲冲地)
我不会冷静的!一出欢闹的戏来结尾!来转回他们的庸俗!这些极端平庸的人要在我的世界和他们自己的世界之间搭起桥梁!赞助人们呐!经受这件事,我的灵魂被永远地毒害了。不可思议,一段旋律竟一次又一次地降临!在这个世界上,没有一段旋律能够扇动自己的翅膀!
(停下来,然后随着音调的变化,十分温柔地)
而就在刚才,一段十分优美的旋律降临于我!(欢快地)我正因为一个无耻的随从而生气,这时它在我的心中闪现——然后男高音给了假发匠一耳光——我抓住它了!——(平静而亲切地)一种爱情的感觉,一种甜美的、谦恭的信念,这个世界是多么配不上啊——是这样的:
(即兴创作出歌词)
你,维纳斯的儿子——为我们的
渴望与憔悴带来报偿!
啦啦啦……我这年轻的心
与我所有的沉思和探索:
你这孩子,你这童子啊,全能的神啊!
(急切而又欢喜地)
你有张写字的纸吗?
(音乐教师给了他几张。作曲家开始谱曲。阿勒基诺、斯卡拉穆奇亚、布里格拉与特鲁法尔第诺一个接一个从泽比内塔的房间中出来)
泽比内塔:
(介绍道)
我的伙伴们!我的久经考验的朋友们!
快!我的镜子,我的口红,我的粉!
(四个人跑进屋中,很快就带着一个小稻草凳、镜子、盒子与粉扑回来了。)
作曲家:
(看了一眼泽比内塔,突然间开始重新思考。向音乐教师)
而你早就知道!(几乎是悲剧式地)你早就知道!
音乐教师:
我的朋友,我肯定要比你年长三十岁
而我现在才学会在这个世界上调整我自己。
作曲家:
骗了我的人,是我曾经的朋友,
曾经,曾经,曾经!
(愤怒地扯碎谱了曲的那张纸,来回奔跑,然后跑向后方)
女主角:
(打开她的屋门)
女主角:
(向音乐教师行礼)
您让人去找伯爵了么?
(泽比内塔在舞台右前方,一直坐在小稻草凳上,进行最后的化妆,她的同伴们在侍奉她。阿勒基诺拿着灯台,布里格拉则手持镜子)
女主角:
(稍微向前走了几步,看到了泽比内塔和其他人。)
呸!这又是个什么病症!
(向音乐教师,并没有很轻声)
咱们居然和这样的一群人挤在一起!在这里人们不知道我是谁吗?伯爵怎么……
泽比内塔:
(无礼地看了一眼女歌手,故意高声道)
要是东西那么无聊,那其实就应该在他们惹人烦之前让我们先上场。一旦他们让人腻了一小时那么长,再要逗笑,难度就会加倍了。
舞蹈教练:
(向泽比内塔)
正好相反。人们刚下饭桌,觉得身心都昏沉沉,还有点酒醉,他们在没人留意的地方打鼾,然后出于礼貌才鼓掌,这能让他们醒过来。此时,他们变得活跃起来,并且说:“现在该是什么了?”
《多变的泽比内塔与她的四个追求者》,作为结尾的一部充满欢乐的作品,其中有舞蹈和轻松且令人愉悦的旋律,好!剧情清清楚楚,我们能知道谁都是谁。人们会说,这才是我们喜欢的东西。人们都会清醒过来,都会全神贯注!——而在尘埃落定之后,除了看过无与伦比的泽比内塔跳舞之外,他们肯定什么其它的都不会记得。
音乐教师:
(安慰女主角)
绝不要为任何事情而生气。《阿里阿德涅》才是今晚最重要的演出,为了听阿里阿德涅,赏乐家与身份显赫的人们才聚集在富有的赞助人家中,他们嘴上挂着阿里阿德涅的名字,而你就是阿里阿德涅,到了明天早上,除了听到阿里阿德涅,他们什么其他角色都不会记得的。
随从:
(从舞台后方跑过)
先生们离席了!你们这里要抓紧了。
(下)
音乐教师:
亲爱的女士们先生们,各就各位。
(所有人都忙乱起来,后方的工匠们已经完成工作。饰演巴克科斯的男高音,以及海仙女、林间仙女和艾可从左方第二扇门中出。管家匆忙地从左后方上,走向音乐教师。)
管家:
我须要向你们所有人宣布我那亲爱的主人的一个刚刚下达的指令。
音乐教师:
已经就绪了,三分钟之内我们就能准备好开演歌剧《阿里阿德涅》了。
管家:
(一本正经地)
亲爱的主人现在又有了其它的想法。
音乐教师:
那么开场就不是我们的歌剧了?
女主角:
那会是什么?
管家:
请原谅。舞蹈教练先生在哪里?我要告诉您们二位我那亲爱的主人的一条命令。
舞蹈教练:
(疾步走向前)
对我有何需求?
管家:
我那亲爱的主人想要改变他本人批准的节目单……
音乐教师:
(惊骇地)
正好在最后一刻!这事真的很严重啊!
管家:
……改变并调整如下。
舞蹈教练:
结尾的剧目成为开场剧目,我们先演《多变的泽比内塔》,然后是《阿里阿德涅》。很有道理。
管家:
请原谅。假面舞剧既不是结尾剧目也不是开场剧目,而是要与悲剧《阿里阿德涅》同时演出。
(所有人都感到惊骇)
男高音:
哈!这个有钱的先生是精神错乱了吗?
音乐教师:
这是要让我们出洋相吗?
女主角:
人们都疯了吗?我必须立即见到伯爵!
(作曲家走向前,十分惊恐。泽比内塔在右侧聆听。)
管家:
(自大地讽刺)
事情完全就是我所说的。至于如何去做,那自然就是您们的事了。
音乐教师:
(呆呆地)
我们的事!
管家:
(非常高傲自负地)
我那亲爱的主人有着对您们赞赏有加的想法:如此小的改动,您二位对您们技艺的了解足以将两场演出合成一场;而我那亲爱的主人的意愿正是将两部作品——一部欢乐一部哀伤——以所有的角色与恰当的音乐——都是他签订并付过钱的——在同一时间出现在他的舞台上。
音乐教师:
为什么同时演?
泽比内塔:
(随意地)
那么我必须抓紧了!
(跑进她的屋中)
管家:
这样的话,整场演出连一刻也不能延长,因为九点整已经定好了庭院中的焰火表演。
音乐教师:
那么,看在所有众神的份上,这件事在大人他自己的想象中是什么样的呢?
作曲家:
(只对他一人说,轻声地)
内心的一个声音早就告诉过我这种事情会发生。
管家:
在我那亲爱的主人为演出付过钱之后,那么该如何执行,就不是他需要考虑的了。大人习惯于下达命令并且习惯于看到他的命令得到执行。
(在停顿一下之后,又转回身来,傲慢地)
另外,我那亲爱的主人感到很不满已经三天了:在他自己的公馆这样一幢装潢如此华美的房屋之中,将要向他展现的竟然是荒凉的小岛这种可悲的场景。而为了挽救这种情况,他那崇高的头脑中刚刚想到了这个办法:以某种手段通过另一出戏的角色来得体地装点这座荒岛。
舞蹈教练:
我认为这很正确。没有比一座荒岛更乏味的东西了。
作曲家:
《阿里阿德涅在纳克索斯》,先生。它是对人类之孤独的表现。
舞蹈教练:
(敏捷地、幽默地)
正因如此,她才需要陪伴呢。
作曲家:
除了大海、岩石、树木、隐约的回声,什么都没有。如果她看到一张人的脸,我的音乐就失去意义了。
舞蹈教练:
但是听众能相互交谈起来。现在这样的话,如此沉闷只能让人昏昏欲睡。
(跳了个单脚尖旋转的舞姿。)
管家:
请原谅,但我请各位多多抓紧时间,来宾们马上就要入场了。
(下)
音乐教师:
我没有办法了,就算有两个钟头时间来思考解决方案也不可能。
作曲家:
你还要思考这件事?在这里,人类的庸俗——目光如美杜莎一般——向我们狞笑着。(充满能量地)走吧,我们在这失去什么了?
音乐教师:
(哀愁地、缓慢地)
我们在这失去什么了?五十杜卡特金币,还有别的东西,你会想要在下半年靠这些东西生活的。
作曲家:
(自语,阴郁地)
我与这个世界毫无任何共通之处!为何活在其中?
舞蹈教练:
(将音乐教师带到一旁)
我实在不明白为什么你们如此夸张困难之处来反对一个如此合理的提议。
音乐教师:
您真心觉得这件事能做成?
舞蹈教练:
没有比这更简单的了。你们的歌剧有很长的段落,
(小声说)
冗长得很危险。删去这些段落。这些人在任何情况下都懂得如何即兴表演。
音乐教师:
小声点,要是让他听到,他会自杀的。
舞蹈教练:
您去问问他今天是更愿意听到他的歌剧被删减一点,还是如果这样的话就完全不愿意听到自己的歌剧获得上演了。给他墨水,羽毛笔,一支红铅笔,都可以!
(向作曲家)
这么做是为了拯救你的作品!
作曲家:
(发狂般地将四面八方递过来的乐谱贴在自己的胸口)
我宁愿烧了它!
(有人拿来墨水、羽毛笔和一个烛台。)
舞蹈教练:
无数我们膜拜的杰出大师在自己作品的首次演出时还做出过许多其它的牺牲。
作曲家:
(心酸地,无助地)
您这么想?他说的对吗,你说呢?那么我应该这么做吗?必须这么做吗?
舞蹈教练:
(轻轻将他推到桌前,乐谱在桌上摊开,烛台摆在旁边;向音乐教师)
您看着他作出足够的删减。我去叫泽比内塔,我们用两句话向她说明剧情!她是即兴表演的大师;因为她总是只扮演她自己,出现在任何情境下都没有问题,其他人则依照她进行表演,全部都像钟表一样精准。
(他把泽比内塔从屋中叫来,对她说话。作曲家在烛光前开始对作品进行删减。)
男高音:
(偷偷向作曲家走去,俯下身凑到他身边。)
您必须删掉阿里阿德涅的部分。要是这个女人一直在舞台上,没有人会受得了。
女主角:
(对音乐教师,轻声地)
请您留心让他去除一些巴克科斯的段落;人们是无法容忍听这个男人唱那么多的。
音乐教师:
(向女主角耳语)
你的部分都留着。
(转到另一边,向男高音)
他去掉了她的两首咏叹调,您的连一个音符都没动。请别把我泄露出去。
(向女主角)
他会去掉巴克科斯这个角色一半的段落,请你把这件事忘掉。
舞蹈教练:
(向泽比内塔,非常幽默诙谐地)
这位阿里阿德涅是一个国王的女儿。她和一个叫特修斯的人逃走了,她之前救了此人的性命。
泽比内塔:
这很少会是好事。
舞蹈教练:
特修斯对她厌倦了,在夜里将她遗弃在了一座荒岛上。
音乐教师:
(向作曲家)
这段也删,必须这样。
泽比内塔:
(表示理解)
这个小恶棍!
舞蹈教练:
她在渴望之中憔悴不堪(滑稽地模仿英雄的姿态),只求一死。
泽比内塔:
死!这么说说而已。她想要的肯定只是另一个爱慕者。
舞蹈教练:
当然了,事情也的确如此。
作曲家:
不是,先生,不是这样的。因为,先生,她是那种只一生属于一个人而之后再无其他男人的女人……
泽比内塔:
哈哈哈!
作曲家:
(感到困惑,看着她)
……直到死亡再也没有其他男人。
泽比内塔:
可是死亡并没有到来。我们想要的正好相反。可能恰巧也是一个很苍白的、深色眼珠的家伙,就像你一样。
音乐教师:
你想得完全正确。有一个年轻的神明巴克科斯,他来到了她面前。
泽比内塔:
(欢快地,嘲弄地)
就好像人们不知道似的!现在她可有了第二个想要的人。
作曲家:
(很严肃地)
她把他当作死神。在她的眼中,在她的灵魂中他是死神,因此,仅因为此……
泽比内塔:
(在门边,非常轻佻地)
她那是想让你这么想。
作曲家:
……也仅因为此,她才和他上了他的船。她是想要死么?(轻声但庄重地)不是。她其实已经死了。
泽比内塔:
啧啧。你倒能教会我了解我的同胞。
作曲家:
(阴郁地)
她可不一样。
(叫喊着)
我知道的,她死了!
(轻声地)
一百万人也比不上阿里阿德涅,她是那个不会遗忘的女人。
泽比内塔:
小孩的头脑。
(她将背转向他,面对向她走来的同伴们)
记住:我们要和《阿里阿德涅在纳克索斯》这部作品一同演出。这部作品是这样的:一个公主被自己的新郎抛弃了,而她的下一个爱慕者这时还没有到来。舞台上呈现的是一座荒凉的岛屿。我们是她欢快的同伴,刚好就在这座荒岛上。你们看我的指令,一旦时机出现,我们就出场,融入表演当中。
作曲家:
(自言自语)
她将自己交给了死神……她已经不在了……从这世间退去了……落入了变形的神秘之中……获得了新生……在他的怀抱中复苏!而他也以此成为神明!在世界上,除了这种体验,还有什么能带来神明呢?
泽比内塔:
(看着他的双眼)
勇敢些!理智现在对离经叛道的想法产生了影响。
作曲家:
她活着!站在那里,就是这样!
(用手在空气中作画)
泽比内塔:
那如果我进入剧中,会是件坏事吗?
作曲家:
我挺不过这个时刻了!
泽比内塔:
你还会挺过许多其它这种时刻的。
作曲家:
(怅然若失地)
那你现在想说的是什么?
泽比内塔:
(看起来很质朴地,其实极为轻佻。)
一眨眼的时间不值一提,但一个眼神却意义重大。许多人觉得他们了解我,但他们的眼睛其实很昏花。在剧院中我扮演的是卖弄风情的女人,但是谁说我的心也在戏中呢?我显得很愉快,而我事实上却很忧伤,人们认为我很善交际,但其实我却如此孤独。
作曲家:
(天真地,入迷地)
甜美而又神秘的女子!
泽比内塔:
你得说愚蠢的女子,(很真挚地)她有时觉得自己在可往往那一个人,一个她可以保持忠诚的人,直到最后都保持忠诚的人。
作曲家:
(热切地)
无论这个你渴望的人是谁。你,你就好像我一样:去除你灵魂中低下的部分。
泽比内塔:
(温柔地)
你说的正是我的感受。……我得走了。你会立刻就忘记这一时刻吗?
作曲家:
(入迷地,热切地)
这短短一个瞬间,难道亿万年后会被遗忘?
(泽比内塔离开他,跑下。担任歌剧指挥的音乐教师刚才在后方[在剧中即歌剧表演的舞台]给其他角色——先是男高音,然后是三个仙女——下指令,现在匆忙跑到前方把已经再次消失在自己更衣间内的女主角叫了出来。)
音乐教师:
我的女士们先生们,各就各位!阿里阿德涅、泽比内塔、斯卡拉穆奇亚、阿勒基诺!请你们上场!
女主角:
我要和这些角色同在一个舞台上!您在想些什么!
音乐教师:
发发慈悲吧!我难道不是你那年迈的老师?
女主角:
请您把这个怪物赶下台去,要不然我不知道我会做什么!
音乐教师:
除了在舞台上向她展示出你们之间存在多么无可估量的差距,您还会有更好的机会吗!
女主角:
差距!哈哈哈!整整一个世界吧,我希望。
音乐教师:
您将这整整一个世界的差距放在每一个表演细节中,人们就都会拜倒在你的脚前了。
(吻她的手,带她向后走了几步,又立刻向回走向作曲家。)
作曲家:
(热烈地拥抱音乐教师)
让我们和好吧!我现在用另一种目光来看待一切事了!存在的深度是无可限量的!我亲爱的朋友,在这个世界上有许多无法言说的事。诗人们谱写了十分美好的词句,十分美好……
(声音中充满欣喜)
但是,但是,但是,但是,但是!我心中有着勇气,勇气,我的朋友!对于勇敢的人,这个世界是可爱的,并不可怕。那么音乐又是什么?
(带着几乎是酒醉般的庄严感)
音乐是一种神圣的艺术,它聚集了所有种类的勇气,就好像小天使聚集在闪亮的王座旁一样,而这就是音乐为何在所有艺术之中最为神圣!
(泽比内塔从后上,放肆地吹了一声口哨,将她的同伴们叫上台。阿勒基诺从右侧屋中疾出,一边向舞台上跑一遍系自己的腰带。斯卡拉穆奇亚与阿勒基诺一样一边跑一边最后整理自己的装束。)
作曲家:
这是什么?从哪儿来的?
这些怪物!
(特鲁法尔第诺、布里格拉上,与之前两人一样。)
他们的胡闹出现在我的圣殿之中!
啊!
音乐教师:
你已经允许了!
作曲家:
(愤怒地)
我不该允许的;你也不该听任我允许这个!是谁让你把我拖回这个世界上的?就让我在我自己的世界中冻死、饿死、让石头砸死吧!
(在绝望中跑下。音乐教师看着他的背影,摇了摇头。
幕急落)
歌剧
(幕起。
一个洞穴前,阿里阿德涅躺在地上,一动不动。海仙女在左边。林间仙女在右边。艾可在后方的洞穴壁前。)
海仙女:
她在睡么?
林间仙女:
她在睡么?
海仙女:
没有!她在哭泣!
林间仙女:
睡梦中哭泣。听!她哀叹起来了。
海仙女:
她在哭泣。
林间仙女:
睡梦中哭泣。
海仙女,林间仙女:
啊!我们都已经不以为奇。
海仙女:
日复一日处于毫无止息的悲愁中。
林间仙女:
那使她痛苦的哀伤从来不退却。
海仙女:
永远有新的痉挛与灼热,那使她痛苦的哀伤从来不退却。
林间仙女:
内心永远痛苦,永远,永远……
艾可(回声):
永远,永远……
海仙女,林间仙女:
无法获得解脱。
艾可(回声):
无法获得解脱……
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
啊!我们都已经不以为奇。
好似浪涛轻拍海岸,
好似树叶温柔摇曳,
只会划过我们耳畔。
她的泪水,她的悲叹,
唉,已经是如此长的时日,
这些都不再让我心沉重。
……
阿里阿德涅:
(在地上)
啊!
艾可(回声):
啊!
阿里阿德涅:
我在哪儿?死了?还是活着,又活了,仍然活着?
但我这又完全不算是生活!
你这颗被撕碎了的心啊,还想要永远继续跳动吗?
(半直起身体)
我梦到了什么?唉!已经遗忘了!
我的头什么都记不得了。
只是一片暗影驱散另一片暗影。
但是,有东西在痉挛,而且是如此疼痛!
啊!
艾可(回声):
(与阿里阿德涅的喊声一样,但是空洞且没有灵魂)
啊!
阿勒基诺:
(从旁)
多么年轻、美丽而又极度哀愁啊!
泽比内塔:
表面就像个孩子,但那双眼眸下又是多么深邃!
阿勒基诺,特鲁法尔第诺:
不过我怕要安慰她很难很难。
阿里阿德涅:
(完全没有注意他们,自言自语地唱出独白)
特修斯和阿里阿德涅曾被人觉得那么美好,
在光明中前进,在生活中尽情享受
……
我为什么会知道这些?我想要忘记!
(另一个想法进入了她那可怜且残破的思维。)
但我仍需寻得的只是这一件事——残破不堪实在羞耻,就像我这样!
人们必须要摆脱,对,我必须找回她:
那个女子,那个曾经的我!
我现在找回她了,众神啊!只求我能留住!
但我不要那个名字。那名字已经和另一个名字融为一体——那么轻易就与外物相融的东西,唉!
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(就好像是想要将她唤醒)
阿里阿德涅!
阿里阿德涅:
(驱赶她们)
别再来了!她在这里生活,完全孤身一人。
她的呼吸舒缓,她的步履轻盈,
无论她往哪里去,没有枝蔓羁绊,
她的睡眠纯净,她的灵魂澄澈,
她的内心如清泉般澄莹,
她严守自身,因为那一天就要来到:
她将用斗篷将自己紧紧包裹,
一块布将遮盖她的面孔,
她将长眠于此,
成为逝者之一。
阿勒基诺:
(从旁)
我担心巨大的痛苦已经让她神志错乱了。
泽比内塔:
试试来点音乐吧。
斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
(从旁)
毫无疑问,她已经发疯了。
阿里阿德涅:
(并没有转过头,自言自语地;就好像听到了自己梦中的最后一句话。)
发疯了,但却睿智,是的!在事物远离我那可怜的内心时,我能知道它是好是坏。
泽比内塔:
(从旁)
啊,那就试试唱一首小小的歌吧。
阿勒基诺:
(从旁,歌唱)
爱情,怨恨,希望,颤抖
所有的快乐与全部苦痛,
一个心灵都能够忍受
一次又一次在其中。
(艾可[回声]像一只鸟儿一样毫无灵魂地重复,没有歌词)
(更强)
但是既不感到喜悦也无悲愁,
痛苦本身都已经喑哑,
这对你的心灵才是真正烦忧,
你绝不可对我如此做法!
你必须让自己从黑暗中逃脱,
就算还会有新的悲悼!
你必须生活,美好的生活,
你必须仍然将生活拥抱!
(艾可[回声]同前。阿里阿德涅无动于衷,继续自己做梦。)
泽比内塔:
(低声)
她连头都没抬一次。
阿勒基诺:
全都没有用。我在唱的时候就感觉到了。
(艾可[回声]再一次对旋律进行重复。)
泽比内塔:
你实在太让人失望了。
阿勒基诺:
我从来没有因任何人而如此受到触动。
泽比内塔:
你对每个女人都是这样。
阿勒基诺:
可能你不是对每个男人都这样?
阿里阿德涅:
(自言自语)
有一个国度,在其中万物都完全纯净:
它有一个名字:死亡之国。
(从地上起身)
在这里什么都不是纯净的!
在这里一切都全无意义!
(她把衣服紧紧裹在自己身上。)
然而一个使者即将到来,
人们称他为赫尔墨斯。
他用自己的权杖
统御众灵魂:
它们就像轻盈的鸟儿,
或是飘落的树叶,
由他带领离开尘世。
你这优美肃穆的神明啊!
请看吧!阿里阿德涅在等你!
啊,所有强烈的痛苦
必须从我的内心洗除,
然后你会用脸孔向我示意,
你的足迹将来到我的洞穴前。
黑暗会将我的双眼笼罩住,
你的手将会触到我的心。
这身躯壳将会留在
我母亲给我的美丽礼服
之中,而这安静的洞穴
将是我的坟墓。
而我的灵魂则将安静地
跟随它的新主东,
就像轻盈的树叶在微风里,
向下飘摇,如此快乐地飘动。
黑暗会将我的双眼笼罩住,
也将进入我的内心里,
这身躯壳将会留在此处,
有着美丽的装饰,完全孤寂。
你将放我自由,
将把自我带回给我,
这沉重的生命,
你,将为我带走。
我将把自己完全向你敞开,
阿里阿德涅将与你同在。
(她就好像沉浸在另一个世界中那样站着。艾可、水仙女和林间仙女在阿里阿德涅独唱时消失。阿勒基诺[大胆]、布里格拉[年轻,笨拙]、斯卡拉穆奇亚[狡猾,五十岁左右]、特鲁法尔第诺[愚蠢的老人]——泽比内塔在他们身后——来到前台,想要用一段舞蹈让阿里阿德涅高兴起来。泽比内塔则仍然留在舞台一旁。)
四人:
这位女子的心灵已被蒙住,
她过多地向悲愁屈服。
无论降临的是何种灾殃,
时间会流淌,并抹除一切迹象。
我们知道如何尊重,
那爱情带来的伤痛,
但那致人昏聩的颓丧,
我们要对其加以避让。
为了使你精神振奋,
她谦恭地向你走近,
这个美丽的女孩,
与她的同伴们一块。
(他们跳舞)
无论是将身体舞动、
还是放声歌唱,都能够
把泪水从
美丽的眼中赶走。
让泪水干燥的是
给人慰藉的太阳,
让泪水干燥的是
自由自在的微风。
泽比内塔:
(在四个人继续跳舞的同时)
在他们旋转,
跳舞与歌唱的时候,
我还是更愿意想想
这个或那个
我已经喜欢上的人。
然而公主
闭上了她的双眼,
她不喜欢这舞蹈,
也不欣赏这曲调。
(在她走到四个舞者之间时)
走吧!由它去吧!你们成了累赘了!
四个人:
(在他们继续跳舞的同时)
为了使你精神振奋,
她给同伴们下了命令,
忧伤的女子啊,
这个美丽的女孩下了命令。
但是在我们跳舞时,
但是在我们歌唱时,
无论我们带来什么,
总是没有丝毫运气。
泽比内塔:
(她强迫他们离开)
停下你们的舞蹈,
不要再继续歌唱,
离开吧!
(将他们赶走)
(向阿里阿德涅深施一礼)
最高贵的公主啊,谁会不明白,
对于你这如此崇高,如此伟大的人格,
在揣度悲愁的程度时,必须要使用
与普通凡人不同的尺度。不过,
(走近一步,但阿里阿德涅对她毫不留意。)
在心底我们不都是女人么?而在每个胸膛中
所跳动的不是一颗不可估测,不可估测的心吗?
(又走近一步,还施了一礼。阿里阿德涅仍然并不注意她,并且遮住了自己的脸。)
说到我们的弱点,
我们向自己承认,
这难道不是一种苦涩的乐事?
难道我们的内心不会为此激动?
你不想听我所说的话;
你美丽、高贵并且一动不动,
就好像你自己坟墓上的雕像。
除了这些石头,这些海浪,
你就不想要一个知己之人?
(阿里阿德涅回到了她的洞穴的入口处。)
公主啊,请听我说——不只是你,
我们全都如此——啊,我们全都如此——
使你内心麻木的事,
哪个女人又没有经历过呢?
被遗弃!充满绝望!被放逐!
啊,这样的荒岛有无数,
即使是在人群中,我,我自己,
我也在许多这种荒岛上居住过——
而我从没学会去诅咒男人。
(阿里阿德涅完全回到了洞穴中,泽比内塔将剩下的安慰的话对着消失在视界众的阿里阿德涅说。)
他们背信弃义!
他们十分可怕,可怕到没有止境!
一个短暂的夜晚,
一个匆忙的白天,
一次空气的吹拂,
一个稍纵即逝的眼神
都能改变他们的心!
但是,我们就能完全避免
那残酷的、可爱的、
那无法解释的转变吗?
即使我相信自己完全属于一个男人,
即使我对自己的想法完全确定,
心中却会融入一种轻柔的,
使人捉摸不透的,尚未品尝过的自由,
一个新的,狡猾的爱,
以及不确定的,大胆的情感。
我仍然忠实,但却又诡诈,
我认为自己真诚,但却已经很坏,
一切事都是以错误的尺度衡量,
而我的一半了解自己,另一半则疯癫混乱,
我在最后欺骗他,但我又如此爱他!
与帕里亚佐和
梅泽蒂诺都是这样!
后来则是卡维乔,
还有布拉第诺,
以及帕斯夸列洛!
啊,有些时候,
对于我来说,
就好像同时有两个人!
一颗心如此不了解自身,
如此不了解自身:
这绝不是一时随想,
而是一种必然,
一种永远新鲜,
永远使人不安的惊奇!
回旋曲段落
每个男人在到来时都好似神仙,
而他的步履总会让我哑口无言,
他亲吻我的额头与脸蛋,
俘虏了我的是这神仙,
我也获得了彻头彻尾的转变。
每个男人在到来时都好似神仙,
每个也都将我完全改变,
他们亲吻我的额头与脸蛋,
我完全屈服不发一言。
若到来的是一个新神仙,
我便完全屈服不发一言,不发一言……
阿勒基诺:
(从旁跃出。)
宣讲得很好!但所对的却是聋子的耳朵。
泽比内塔:
(迅速转向他。)
是啊,看起来这女子和我所说的是不同的语言。
阿勒基诺:
看起来的确如此。
泽比内塔:
问题是,到最后她能否学会让自己用我的语言来说话。
阿勒基诺:
我们要等着看了。而我们不想等待的是……
(一跃到了她身边。)
泽比内塔:
你觉得我是什么人?
阿勒基诺:
一位迷人的小姐,与我的关系急需大幅提升……
(他想要搂住她;她则让自己脱出身来。)
泽比内塔:
厚颜无耻!而且居然是在这里!
离公主小姐的居所只有两步远!
阿勒基诺:
呸!居所,只是一个洞穴。
泽比内塔:
这有什么区别?
阿勒基诺:
区别很大,洞穴没有窗户。
(再次尝试去亲她。)
泽比内塔:
(用力使自己挣脱。)
我相信,你真的能够……
阿勒基诺:
不要质疑,我什么都行!
泽比内塔:
(打量了他一眼,半自言自语地。)
能够觉得居然有女人会因为这个原因而喜欢他。
阿勒基诺:
并且觉得你从上到下就是这种女人!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
(从舞台左侧与右侧探出头来。)
泽比内塔!嘘!嘘!
泽比内塔:
(离开阿勒基诺身边,跑向前,几乎是直接对观众唱。)
男人们!亲爱的神明啊,如果你真的想让我们拒绝他们,那么为何将他们创造得如此各不相同?
四人:
想去劝慰那执拗之人,
还是放弃这烦人的工作吧!
如果她不想得到劝慰,
让她哭吧,她是正确的。
(泽比内塔与四人交替跳舞,勾引他们中的每一个。)
布里格拉:
(声调蠢笨地)
但是我并不执拗,
若你将笑颜展开,
哦,我别无所求,
我将会如此开怀。
斯卡拉穆奇亚:
(带着狡黠的神情)
在这座岛屿上,
有着美丽的地方,
来让我将你带领,
我全都心知肚明!
特鲁法尔第诺:
(笨拙地,淫猥地)
只要我能拥有
一辆小车与一匹小马,
我便很快将在
僻静之处得到小小的女人。
阿勒基诺:
(在背景中,谨慎地)
在她到处飞眼招手的时候,
我将在这里静静等待,直到尽头。
泽比内塔:
(与同伴们交替跳舞)
永远是必然,
绝不是一时的主意,
永远是新鲜
且难解的奇异!
四人,与泽比内塔:
(以各种顺序重唱)
布里格拉:
我不会执拗。
阿勒基诺:
我在静静等待。
斯卡拉穆奇亚:
若是我得到了那位小姐
特鲁法尔第诺:
我全都心知肚明!
泽比内塔:
(跳着舞)
与帕里亚佐和
梅泽蒂诺都是这样!
后来则是卡维乔,
还有布拉第诺,
从不是一时的主意,
永远是必然,
啊,有些时候,
就好像同时有两个人!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
若是我得到了那位小姐,
做什么我一切都心知肚明。
(跳舞的时候,泽比内塔假装遗落了一只鞋。斯卡拉穆奇亚迅速将其捡起并亲了它一下。她让他为她把鞋穿上,与此同时,自己则靠在特鲁法尔第诺身上,后者刚刚从另一边过来,拜倒在她脚边。)
泽比内塔:
他可真够给自己丢人的!
(她将手伸向斯卡拉穆奇亚让他亲吻,然后再次开始跳舞。)
我让他为此妒火中烧,
那僵硬笨拙的家伙将变得多么顺从,
那僵硬笨拙的家伙将如何团团转!
布里格拉:
(笨拙地跳舞歌唱)
她若让我为此妒火中烧,
啊,我将变得多么顺从,
将会如何围着这漂亮娃娃团团转!
斯卡拉穆奇亚:
(同样在跳舞)
她若让我们为此妒火中烧,
哈,我们都将多么顺从,
呵,为了得她青睐将如何团团转!
特鲁法尔第诺:
(同样地)
她将让我们每人如何顺从,
每人都因另一个人妒火中烧,
都会毫不停歇团团转!
(在三个人转着圈跳舞的时候,泽比内塔在他们身后投入了阿勒基诺的怀中并且和他很快一同消失。)
斯卡拉穆奇亚,布里格拉,特鲁法尔第诺:
(发现只剩他们三个人了。)
特鲁法尔第诺:
她向我伸出了手,这就是标志!
我必须巧妙地溜出这个圈子!
斯卡拉穆奇亚:
她给了我那只鞋,这就是标志!
这来自天国的生灵正在等待我,
她将我选作她最亲爱的人!
布里格拉:
她向我送来了秋波,这就是标志!
这来自天国的生灵正在等待我,
她将我选作她最亲爱的人!
(三人都偷偷从一旁溜下舞台,斯卡拉穆奇亚立刻从右侧先上,来到前台,身着伪装。)
斯卡拉穆奇亚:
嘘,她在哪儿?她会在哪儿?
(四下张望,向右方环绕舞台。)
布里格拉:
(身着伪装,从左侧上台,狡猾却又愚蠢地)
嘘,她在哪儿?她会在哪儿?
(转向右侧,与正在向回走的斯卡拉穆奇亚撞到一起。)
特鲁法尔第诺:
(身着伪装,在布里格拉向右侧走出第一步的同时从左侧角落上。)
嘘!她在哪儿?她会在哪儿?
(与已经相撞的另外两人撞了满怀;三人都在舞台中部踉踉跄跄。)
三人:
(自言自语)
该死的运气!
不过没人能认出我来!
泽比内塔:
(没有上台,从台后)
一颗心实在是连自己都不了解!
(布里格拉、斯卡拉穆奇亚与特鲁法尔第诺面面相觑。)
阿勒基诺:
(与泽比内塔同样在台后)
啊,说得多么可爱,多么好!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
喂,喂,喂,喂!
阿勒基诺与泽比内塔:
手与唇,口与手,
多么激动人心的妙事!
斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺,布里格拉:
(他们气愤不已,十分沮丧,一边跳舞一边下场。)
喂!喂!喂!喂!贼!你这个贼!
你这肮脏,肮脏不堪的贼!
喂,喂,喂,喂!
泽比内塔:
看呐,我说得多么可爱,多么好,
我将紧贴你,回复我的是你紧贴着我,
手与唇,口与手,
多么激动人心的妙事!
阿勒基诺:
啊,说得多么可爱,多么好,……
(下。海仙女,林间仙女与艾可分别从舞台右侧、左侧与后方急上。)
林间仙女:
(激动地)
美妙的奇迹!
海仙女:
一个迷人的少年!
林间仙女:
一位年轻的神明!
艾可(回声):
一位年轻的神明,一位年轻的神明!
林间仙女:
你是否知道……?
海仙女:
他的名字?
林间仙女:
巴克科斯!
海仙女:
一个迷人的青年!
林间仙女:
那就听我说!
海仙女:
听我说!
林间仙女:
他的母亲在他降生时死去了。
海仙女:
一位国王的女儿!
林间仙女:
一位神明的挚爱!一位神明的挚爱!
海仙女:
什么样的神明?
艾可(回声):
(热情地)
一位神明的挚爱!一位神明的挚爱!
林间仙女:
而他们的幼子,请听!由仙女们,仙女们抚养长大。
海仙女:
由仙女们抚养长大。
艾可(回声):
(激动地)
由仙女们抚养长大!由仙女们抚养长大!
海仙女与林间仙女:
仙女们抚养了这年轻的神!
啊,只是并非我们。
艾可(回声):
(鸟儿般地)
啊,只是并非我们。
林间仙女:
他就像风中的火焰一样成长。
海仙女:
他已不再是孩童——青年,男子!
艾可(回声):
他已不再是孩童……
林间仙女:
他迅速地与狂野的同伴们登上船只!
海仙女:
威武地在风中升起船帆!
林间仙女:
他掌控船舵。
海仙女与林间仙女:
无所畏惧!这青年!
艾可(回声):
(鸟儿般地)
他掌控船舵。
海仙女:
向他的第一次冒险致敬!
艾可(回声):
他掌控船舵!
林间仙女:
第一次?你可知道何时是第一次?
海仙女与艾可(回声):
基尔克!基尔克!他将船只
驶至她的岛屿,双足
走向她的宫殿,她则在夜间用火炬……
林间仙女:
在门前迎接他,
将他带至桌前,
为他献上佳肴,献上美酒。
艾可(回声):
献上佳肴。
海仙女:
(热切地)
将迷倒人的酒酿献给他那迷人的双唇!
艾可(回声):
他那迷人的双唇,
爱情最为甜美的赠礼!
林间仙女:
(声调带有胜利感)
但那青年,但那青年!
无论她如何放肆高傲地
让他在她脚边俯下身……
林间仙女,海仙女,艾可(回声)
她的计策毫无成效:
并无禽兽伏倒在地上!
林间仙女:
他挣脱出她环抱着自己的双臂,
面色苍白,惊奇诧异,但未受非刑——
既没有变形,也未被奴役,
站在她面前的是一位年轻的神明!
艾可(回声):
既没有变形,也未被奴役,
站在她面前的是一位年轻的神明!
海仙女与林间仙女:
(在洞口)
阿里阿德涅!
艾可(回声):
(鸟儿般地,狂喜地)
没有变形!
林间仙女:
她在睡么?
海仙女:
她在睡么?
艾可(回声):
也未被奴役……
林间仙女:
没有!她听到我们!
海仙女:
(向阿里阿德涅)
一个俊美的奇景!
艾可(回声):
也未被奴役!
林间仙女:
一个俊美的奇景!
艾可(回声):
一位青年!
海仙女:
一个神明!
林间仙女:
(向洞穴更近一步。)
昨天他还是基尔克的上宾,
与她一同宴饮,
啜饮着那迷倒人的酒酿……
艾可(回声):
没有被奴役,一个青年!
海仙女:
今天他就在这里与我们在一起!
林间仙女:
一个神明!
海仙女与林间仙女:
你听到了吗?
阿里阿德涅!
(阿里阿德涅就好像被魔力吸引住,走出洞穴,聆听着。三位仙女,同样聆听着,分别向两旁与后方走去。)
巴克科斯:
(年轻,充满魔力,好似梦幻中人一般,出现在海边的一块岩石上;阿里阿德涅与三位仙女还看不见他。)
基尔克,你能听到我吗?
你对我完全没有伤害,
但那些已属于你的人啊,
你又给他们带去何种悲哀?
基尔克,我能从你身边逃开,
看啊,我能微笑,完全自由。
基尔克,在你的愿望中,
你想对我做什么?
阿里阿德涅:
(与他的歌声融为一体,自语地,安静地)
它的伤害穿越一切悲愁,
消解旧有的痛苦:它直接在心中击中内心。
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(安静地,谨慎地)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
巴克科斯:
(忧伤地,甜美地)
但我在那里并未变化,
就这样离开了你,
而这又是何种沉重的感受
压在了我茫然颠倒的情感上?
就好像我已经被你那催眠的药草
所迷倒,就好似一头野兽!
基尔克,你没能对我做的事,
现在是否发生在了我身上?
阿里阿德涅:
死亡的使者啊,你的声音多么甜美!
血液中的香膏,灵魂的安眠!
(此后,声音变得安静下来。)
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(安静地)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
巴克科斯:
(更为振奋地,带着一些似乎是优雅的嘲讽)
基尔克,我能从你身边逃开!
基尔克,你对我不是无能为力吗?
看啊,我能微笑,完全自由!
基尔克,在你的愿望中,
你想对我做什么?
阿里阿德涅:
(闭着双眼,双手向歌声传来的方向伸出。)
不要用迷人的夜晚
过度地来诱惑
这孱弱的灵魂!
她已等了你许久,
就请带她走!
(巴克科斯向前走,站在阿里阿德涅面前。)
阿里阿德涅:
(突然感到恐惧,用双手挡在脸前。)
特修斯!
(海仙女、林间仙女与艾可[回声]深施一礼,下。)
不!不!这是美丽而又静穆的神明!
我向你致敬,你这所有使者中的使者!
(施礼)
巴克科斯:
(富有朝气地,极为温柔地)
你这美丽的生灵!你是这座岛上的女神吗?
这座洞府就是你的宫殿吗?她们是你的侍女吗?
你会在纺车前唱起富有魔力的歌儿吗?
(羞涩地,他因在基尔克之岛的冒险经历而迷惑,而那是他的第一次冒险。)
你是否迎接陌生人,
并与他一同半卧着宴饮,
还将迷倒人的魔药献给他喝?
啊,无论谁投身于你,你是否也使他变形?
唉!你是否同样是这样一个巫女?
阿里阿德涅:
(轻柔地,已经准备好了死亡)
我不知道你所说的是什么。
您这是想要试验我?
在这里如此之久,毫无慰藉,我的心灵已混乱不堪!
我在此存身,等待着你,日日夜夜
等待你的到来,如此漫长,
啊,我都已经不知过了多久!
巴克科斯:
什么?那么你是知道我的?
你在向我致意时唤出一个名字。
阿里阿德涅:
不,不,你不是他,
我的心灵太易迷乱。
巴克科斯:
那么我究竟是谁?
阿里阿德涅:
(施礼)
你是那黑暗船只上的主人,
沿着黑暗的航线行驶。
巴克科斯:
(点头)
我正是一艘舰船上的主人。
阿里阿德涅:
(突然地)
带走我!到彼岸去!
离开这里,与这颗心!
这个世界已无可留恋。
巴克科斯:
(温柔地)
那么你愿意与我登上我的船只?
阿里阿德涅:
我已准备好了。何须再问?您这是想要试验我?
(巴克科斯摇头。阿里阿德涅压制着自己的恐惧。)
你如何使我变形?用你的双手?
用你的手杖?以何方式?或是将一种药汁给人喝下?你说起过一种魔药!
巴克科斯:
(出神地注视着她)
我是否说起过一种魔药,
我已不再知晓。
阿里阿德涅:
(点头)
我知道你将带我去的地方是何样的!
在那里居留的人们迅速将一切忘记!
言语和呼吸在那里合而为一!
灵魂在那里安歇之后再安歇;
因为彼岸并没有人因哀伤而孱弱,
一切苦痛的源泉都被忘怀:
在这里的紧要之事在彼岸都无足轻重,我很明了。
(她闭上双眼。)
巴克科斯:
(深受触动,自然而然地变得庄严起来。)
我是一位神明,使我降生的是一位神明,
当我的父亲在烈焰中向我的母亲
显现真身时,她在烈焰中死去;
基尔克的魔法在我身上毫无效用,
我并不受到影响:在我体内流淌的
是神液与以太,而非凡人的血液。
请听我说,站在我面前的生灵啊,
请听我说,你这渴望死亡的人啊:
但愿永恒的星斗死去,
而非你死在我的双臂中!
阿里阿德涅:
(因他语调中的力量而恐惧地倒退。)
这是咒语!啊!来得如此快!
现在再无退路。你是否会在
一瞬与下一瞬之间将遗忘赐给我?
一切事是否都将远离我?
太阳?星辰?
我是否将远离自己?
我的痛苦是否将永远,永远
消除?啊!
(气喘)
阿里阿德涅是否将只剩一丝气息?
(她瘫倒,巴克科斯抱住她。舞台上一切都消失;在二人上方展开繁星点点的夜空。)
巴克科斯:
(更加受到触动,声音并不高)
我告诉你,对于你与我来说,生活现在才真正开始!
(吻她)
阿里阿德涅:
(从他怀中挣脱,无意识地、畏惧而又惊奇地环顾四周。)
整个世界难道不是都压在我的胸口?你,你是否将它扫到了一旁?
(指着山洞,像孩子一般害怕)
那里曾躺着躺着一个可怜的畜生,
倒在地上,与蛆虫鼠妇一同
钻在杂草之中,却比它们还可怜。
巴克科斯:
现在你的痛苦在你与我的心中
上升成为最大的幸福!
阿里阿德涅:
你这巫师!你这魔法师!
(仍然像个害怕的孩子一样紧张)
从你那斗篷的阴影中向我
投来的难道不是我母亲的目光?
你的黑暗国度就是这样的?如此有福?
如此超脱于这个尘世之外?
巴克科斯:
你自己!你是自由的,
你!我的巫女!
阿里阿德涅:
难道没有通路吗?
我们难道已经到达?
这怎么可能发生?
我们已经到达了彼岸?
就连我的洞穴也美丽起来,
它为一张神圣的婚床,
一个崇高的圣坛架起穹顶!
多么美妙,你多么美妙地使它变形!
巴克科斯:
是你!全都是你!
我现在已与过去完全不同!
神明的灵魂已在我的心中苏醒,
为的是完整地感受你这美妙的生灵!
我的全部肢体都沉浸在天国般的喜悦中!
那洞穴!请让我将你的痛苦的洞穴
转变成你与我最深的幸福的洞穴!
(一块幕布从上方垂直下降,开始缓缓将两人遮蔽起来。)
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(在台后,观众不可见)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
阿里阿德涅:
(抱住巴克科斯的手臂。)
在你的怀抱中,
有什么是依赖于我的呢?
啊,当我不再存在,
你又能用你那
双唇间的气息
从我这里抓住什么秘密?
阿里阿德涅还剩下什么,还剩下什么?
不要让我的痛苦完全白费!
泽比内塔:
(从舞台一侧出,用她的扇子从自己肩头向后指着巴克科斯与阿里阿德涅。轻声并谨慎地)
到来了这个新神仙,
我们完全屈服,不发一言。
(她再次消失。)
巴克科斯:
我需要你胜于一切!
我现在已与过去完全不同,
我需要你,需要你胜于一切!
阿里阿德涅:
不要让我的痛苦完全白费,
请让阿里阿德涅与你同在!
巴克科斯:
我因你的苦痛而富足,
现在我的全部肢体都沉浸在天国般的喜悦中!
但愿永恒的星斗死去,
而非你死在我的双臂中!
(幕布将阿里阿德涅与巴克科斯完全遮蔽。)
个人劳动成果,请勿转载,欢迎推荐
根据Otto Singer II编, Boosey & Hawkes版声乐谱中的德语歌词与舞台提示原文译出。
在乐友开始尝试探索一部以前不熟悉的歌剧时,往往最大的障碍是找不到剧本的中译甚至英译。《阿里阿德涅在纳克索斯》就是这样一部歌剧,随着它在最近几十年越来越受欢迎,关注并且想要欣赏这部作品的人越来越多,但是网上并没有能够找到的免费剧本英译,更不要说中译了。我在此处贴出本人按照德语原文译出的剧本,以飨乐友。在翻译时我自认还是相当用心,霍夫曼斯塔尔会在自由无韵体诗歌,韵文和散文直接来回切换,本译文都有相应的表现。(本来想做德文与中文对照,不过豆瓣日记不支持,就只上中译文吧)
![]() |
阿里阿德涅在纳克索斯
带序幕的独幕剧
剧本:胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔
音乐:理查·施特劳斯
首演:第1版:1912年10月25日,斯图加特;第2版:1916年10月4日,维也纳
剧中人物:
序幕:
管家(念白演员)
音乐教师(男中音)
作曲家(次女高音)
男高音[巴克科斯](男高音)
军官(男高音)
舞蹈教练(男高音)
假发匠(男低音)
随从(男中音)
泽比内塔(女高音)
女主角[阿里阿德涅](女高音)
阿勒基诺(男中音)
斯卡拉穆奇亚(男高音)
特鲁法尔蒂诺(男低音)
布里格拉(男高音)
歌剧:
阿里阿德涅(女高音)
巴克科斯(男高音)
海仙女(女高音)
林间仙女(女中音)
艾可[回声](女高音)
泽比内塔(女高音)
阿勒基诺(男中音)
斯卡拉穆奇亚(男高音)
特鲁法尔蒂诺(男低音)
布里格拉(男高音)
剧中地点:维也纳,一位富有的大人家中的剧场与后台
剧中时间:17世纪
序幕
一位富有的先生家中的一间大屋子,屋中装饰很少,灯光很暗,左右各有两扇门,中间则是一张圆桌。背景中则可以看到私人剧场中的演出准备。贴纸匠和工人们已经拉起了这个私人剧场的背景幕,它的背面是可以看到的。在舞台的这部分与前面的屋子之间是一条横穿舞台的通道。管家上。
音乐教师:
(对管家)
我的管家先生!我的管家先生!我在整座房子里都把您找遍了!
管家:
我能如何为您效劳?不过您要知道,我一直都在忙碌。为今天这么棒的聚会做准备,还是在维也纳最富有的先生家中——我是完全可以这样称呼我那亲爱的主人的……
音乐教师:
就一句话!我刚刚听说了我完全不理解的一件事……
管家:
什么事?
音乐教师:
这件事自然而然地让我十分紧张……
管家:
简短一点,劳驾了!
音乐教师:
我听说今天在公馆这里的庆典,在我的学生所演的正歌剧之后——我几乎不能相信自己的耳朵——居然还将会有另一场演出,起码能算得上是音乐吧——一种歌唱游戏,或者说是意大利喜剧那小丑戏一样的低端闹剧!这种事绝不能发生!
管家:
不能?为什么?
音乐教师:
绝不可以!
管家:
怎么?
音乐教师:
作曲家绝对不会允许的!
管家:
谁?我听到“允许”。我不知道除了我那亲爱的主人——您们是在他的公馆中,而且是他有幸来将您们的艺术制作出来——谁能允许什么——更不要说是下命令了!
音乐教师:
这与合约相悖。阿里阿德涅这部正歌剧是专为此次庆典活动所创作的。
管家:
而商定好的报酬,还有表示感谢的额外赏赐,都已经直接经我的手发给您们了。
音乐教师:
我并没有质疑一个极其富有的人付钱的能力。
管家:
是为了他您和您的是一个人才有幸献上您们的音符作品。——还有什么可以效劳的么?
音乐教师:
这个音符作品是严肃的伟大杰作。它在何种情境下获得展现,我们不能不在意!
管家:
然而,仍然是我那亲爱的主人有最高且唯一的地位来决定自己在一次庄严的集会后想将什么样的表演呈献给他那些最受崇敬的来宾们。
音乐教师:
那么您将英雄歌剧阿里阿德涅算作帮助消化的消遣?
管家:
最先是你们的歌剧,后面是规定在九点准时开始的烟火展示,而在两者之间则插入喜歌剧。这里我就有幸向您告辞了。
(下)
音乐教师:
我该怎么对学生们说啊?
(从舞台另一方下。一位年轻随从手持烛台领一位军官上。)
随从:
在这里尊敬的先生您就能找到泽比内塔小姐。(听)她在化妆间里。我来敲门。
(敲右前门。)
军官:
别打搅她,见鬼去吧。
(狠狠地将随从推开并进到屋中。)
随从:
(踉跄中将烛台放在舞台右侧两扇门之间的桌案上,然后整理自己的衣着与外貌。)
这就是激情的语言,与一个不正确的对象纠缠在了一起。
作曲家:
(匆忙地从后方上。)
亲爱的朋友!请帮我把小提琴找来,请告诉他们应该在这里聚齐,进行最后的,简短的排练。
随从:
(尖刻且粗鲁地)
小提琴们很可能来不了,首先因为它们没有脚,其次,因为它们在人的手里呢!
作曲家:
(天真地解释,没有觉察出自己受到了嘲讽)
当我说小提琴的时候,我说的是演奏员。
随从
(尖刻地,不屑地)
噢,这样啊!他们现在在那儿,我也该过去!而且马上就过去——而不是和您在这里耽误时间。
作曲家:
(天真地,文雅地)
在哪里?
随从:
(粗野地)
就在饭桌那儿!
作曲家:
(激动地)
现在?我的歌剧开始之前一刻钟在吃饭?
随从:
当我说在饭桌那儿,我说的当然是在主人的饭桌那儿,不是乐手的饭桌。
作曲家:
这话是什么意思。
随从:
他们在演奏。明白了?所以他们现在没法来见您。
作曲家:
(激动地,不安地)
那我去和主角小姐重新演练阿里阿德涅的咏叹调……
(走向右侧的前门)
随从:
(制止他)
您找的那位小姐不在这里,而在这里的那位小姐,也不能见您。
作曲家:
(天真地,高傲地)
他知道我是谁吗?在我的歌剧里演唱的人,任何时候都必须来见我!
随从:
(嘲讽地笑)
呵呵呵!
(轻蔑地对他行礼,下)
作曲家:
(叩门,没有得到回答;接下来,在随从下场后,突然间怒火中烧。)
蠢驴!极端无礼粗鲁的蠢驴!
这个蠢货把我独自留在了门前
——
此处,将我留在门前,然后就走了。
(他的表情从愤怒转为深深的沉思)
啊,我希望许多事在
十二点钟改变——而今天是我的歌剧——
啊,那蠢驴!喜悦啊!
(他又一次感受到了突然降临的那段旋律)
全能的神啊!
(思考这段旋律,在他的口袋中寻找一张谱纸……)
我这颗颤抖的心啊!全能的神啊!
(找到了一张,又把它揉成了一团,敲打自己的头。)
让巴克科斯明白他是一个神!
一个永享天国之福的孩子!
不是一个披着块豹子皮的自大小丑!
看起来那是他的门。
(跑向左边第二扇门,叩门;然而之前出现的旋律以更强的音量变得更饱满。)
啊,你这孩子!你这童子!你这全能的神!
(门开,假发匠从屋中踉跄而出,与此同时耳朵上被男高音打了一下。男高音所扮演的是巴克科斯,但却秃顶。他手拿卷曲的假发,愤怒地从屋中追出来。)
男高音:
这东西!给巴克科斯的!他想让我戴这东西。他这无赖挨我一下,为的是他那个巴克科斯的脑袋!
(踢了他一脚)
作曲家:
(向后跃开)
我最亲爱的朋友!我有最紧要的事必须跟你说!
假发匠:
(向男高音)
这种暴躁的举动我只能乐得说是从他先人那儿继承来的。
作曲家:
我最亲爱的朋友!
(男高音将门狠狠关上。)
假发匠:
(对着紧闭的门叫喊)
我为你所做的工作让我没有理由觉得丢脸!
作曲家:
(接近他,天真地、谦恭地)
请问阁下是否刚好有一张写字的纸?我要记点东西!
我实在太容易忘了。
假发匠:
我无法帮忙!
(跑下)
泽比内塔:
(仍在化妆间中,与军官自舞台右侧上。)
我们在歌剧之后才出场。要让女士们先生们再笑起来不会只是一点小麻烦,因为他们先前已经无聊了好一会儿了。
(挑逗地)
那么您觉得我能获得成功吗?
(军官轻轻亲吻她的手;两人走向后方,继续交谈。
女主角与音乐教师上。在阿里阿德涅的戏服外面她还套着一件罩袍。音乐教师正要离开。)
女主角:
亲爱的朋友,快!给我叫个随从来!我必须得立刻和伯爵说话。
(她关上门。作曲家看见了她,想要过去。)
音乐教师:
(制止了他)
你现在不能进去——她正在梳妆。
(舞蹈教练从后上,走向泽比内塔与军官)
作曲家:
(这时才看到泽比内塔,向音乐教师)
这位小姐是谁?
舞蹈教练:
(向泽比内塔)
对你会很容易的,小姐。那部歌剧无聊到不可思议;至于灵感,我左脚鞋跟里的旋律都比这一整部《阿里阿德涅在纳克索斯》要更多。
音乐教师:
(向作曲家)
管她是谁!
作曲家:
(更急切地)
这位迷人的小姐又是谁?
音乐教师:
如果你喜欢她那更好。这就是那个泽比内塔。她会和四个搭档一起在搞笑的结尾戏码上唱歌跳舞,加在你的歌剧后面。
作曲家:
(一下就跳了起来)
在我的歌剧之后?一出搞笑戏来收尾?舞蹈和颤音,无耻的姿势和意义含混的歌词,接在阿里阿德涅之后!都告诉我!
音乐教师:
(胆怯地)
我求你,看在所有一切事的份上……
作曲家:
(从他身边走开,高傲地)
生命的秘密正向他们走近,将他们的手抓紧,而他们却让一部闹剧将体验永恒的感受从他们那不可思议地空洞的大脑中清洗掉!
(狂笑起来)
我这蠢驴啊!
音乐教师:
冷静一点!
作曲家:
(怒气冲冲地)
我不会冷静的!一出欢闹的戏来结尾!来转回他们的庸俗!这些极端平庸的人要在我的世界和他们自己的世界之间搭起桥梁!赞助人们呐!经受这件事,我的灵魂被永远地毒害了。不可思议,一段旋律竟一次又一次地降临!在这个世界上,没有一段旋律能够扇动自己的翅膀!
(停下来,然后随着音调的变化,十分温柔地)
而就在刚才,一段十分优美的旋律降临于我!(欢快地)我正因为一个无耻的随从而生气,这时它在我的心中闪现——然后男高音给了假发匠一耳光——我抓住它了!——(平静而亲切地)一种爱情的感觉,一种甜美的、谦恭的信念,这个世界是多么配不上啊——是这样的:
(即兴创作出歌词)
你,维纳斯的儿子——为我们的
渴望与憔悴带来报偿!
啦啦啦……我这年轻的心
与我所有的沉思和探索:
你这孩子,你这童子啊,全能的神啊!
(急切而又欢喜地)
你有张写字的纸吗?
(音乐教师给了他几张。作曲家开始谱曲。阿勒基诺、斯卡拉穆奇亚、布里格拉与特鲁法尔第诺一个接一个从泽比内塔的房间中出来)
泽比内塔:
(介绍道)
我的伙伴们!我的久经考验的朋友们!
快!我的镜子,我的口红,我的粉!
(四个人跑进屋中,很快就带着一个小稻草凳、镜子、盒子与粉扑回来了。)
作曲家:
(看了一眼泽比内塔,突然间开始重新思考。向音乐教师)
而你早就知道!(几乎是悲剧式地)你早就知道!
音乐教师:
我的朋友,我肯定要比你年长三十岁
而我现在才学会在这个世界上调整我自己。
作曲家:
骗了我的人,是我曾经的朋友,
曾经,曾经,曾经!
(愤怒地扯碎谱了曲的那张纸,来回奔跑,然后跑向后方)
女主角:
(打开她的屋门)
女主角:
(向音乐教师行礼)
您让人去找伯爵了么?
(泽比内塔在舞台右前方,一直坐在小稻草凳上,进行最后的化妆,她的同伴们在侍奉她。阿勒基诺拿着灯台,布里格拉则手持镜子)
女主角:
(稍微向前走了几步,看到了泽比内塔和其他人。)
呸!这又是个什么病症!
(向音乐教师,并没有很轻声)
咱们居然和这样的一群人挤在一起!在这里人们不知道我是谁吗?伯爵怎么……
泽比内塔:
(无礼地看了一眼女歌手,故意高声道)
要是东西那么无聊,那其实就应该在他们惹人烦之前让我们先上场。一旦他们让人腻了一小时那么长,再要逗笑,难度就会加倍了。
舞蹈教练:
(向泽比内塔)
正好相反。人们刚下饭桌,觉得身心都昏沉沉,还有点酒醉,他们在没人留意的地方打鼾,然后出于礼貌才鼓掌,这能让他们醒过来。此时,他们变得活跃起来,并且说:“现在该是什么了?”
《多变的泽比内塔与她的四个追求者》,作为结尾的一部充满欢乐的作品,其中有舞蹈和轻松且令人愉悦的旋律,好!剧情清清楚楚,我们能知道谁都是谁。人们会说,这才是我们喜欢的东西。人们都会清醒过来,都会全神贯注!——而在尘埃落定之后,除了看过无与伦比的泽比内塔跳舞之外,他们肯定什么其它的都不会记得。
音乐教师:
(安慰女主角)
绝不要为任何事情而生气。《阿里阿德涅》才是今晚最重要的演出,为了听阿里阿德涅,赏乐家与身份显赫的人们才聚集在富有的赞助人家中,他们嘴上挂着阿里阿德涅的名字,而你就是阿里阿德涅,到了明天早上,除了听到阿里阿德涅,他们什么其他角色都不会记得的。
随从:
(从舞台后方跑过)
先生们离席了!你们这里要抓紧了。
(下)
音乐教师:
亲爱的女士们先生们,各就各位。
(所有人都忙乱起来,后方的工匠们已经完成工作。饰演巴克科斯的男高音,以及海仙女、林间仙女和艾可从左方第二扇门中出。管家匆忙地从左后方上,走向音乐教师。)
管家:
我须要向你们所有人宣布我那亲爱的主人的一个刚刚下达的指令。
音乐教师:
已经就绪了,三分钟之内我们就能准备好开演歌剧《阿里阿德涅》了。
管家:
(一本正经地)
亲爱的主人现在又有了其它的想法。
音乐教师:
那么开场就不是我们的歌剧了?
女主角:
那会是什么?
管家:
请原谅。舞蹈教练先生在哪里?我要告诉您们二位我那亲爱的主人的一条命令。
舞蹈教练:
(疾步走向前)
对我有何需求?
管家:
我那亲爱的主人想要改变他本人批准的节目单……
音乐教师:
(惊骇地)
正好在最后一刻!这事真的很严重啊!
管家:
……改变并调整如下。
舞蹈教练:
结尾的剧目成为开场剧目,我们先演《多变的泽比内塔》,然后是《阿里阿德涅》。很有道理。
管家:
请原谅。假面舞剧既不是结尾剧目也不是开场剧目,而是要与悲剧《阿里阿德涅》同时演出。
(所有人都感到惊骇)
男高音:
哈!这个有钱的先生是精神错乱了吗?
音乐教师:
这是要让我们出洋相吗?
女主角:
人们都疯了吗?我必须立即见到伯爵!
(作曲家走向前,十分惊恐。泽比内塔在右侧聆听。)
管家:
(自大地讽刺)
事情完全就是我所说的。至于如何去做,那自然就是您们的事了。
音乐教师:
(呆呆地)
我们的事!
管家:
(非常高傲自负地)
我那亲爱的主人有着对您们赞赏有加的想法:如此小的改动,您二位对您们技艺的了解足以将两场演出合成一场;而我那亲爱的主人的意愿正是将两部作品——一部欢乐一部哀伤——以所有的角色与恰当的音乐——都是他签订并付过钱的——在同一时间出现在他的舞台上。
音乐教师:
为什么同时演?
泽比内塔:
(随意地)
那么我必须抓紧了!
(跑进她的屋中)
管家:
这样的话,整场演出连一刻也不能延长,因为九点整已经定好了庭院中的焰火表演。
音乐教师:
那么,看在所有众神的份上,这件事在大人他自己的想象中是什么样的呢?
作曲家:
(只对他一人说,轻声地)
内心的一个声音早就告诉过我这种事情会发生。
管家:
在我那亲爱的主人为演出付过钱之后,那么该如何执行,就不是他需要考虑的了。大人习惯于下达命令并且习惯于看到他的命令得到执行。
(在停顿一下之后,又转回身来,傲慢地)
另外,我那亲爱的主人感到很不满已经三天了:在他自己的公馆这样一幢装潢如此华美的房屋之中,将要向他展现的竟然是荒凉的小岛这种可悲的场景。而为了挽救这种情况,他那崇高的头脑中刚刚想到了这个办法:以某种手段通过另一出戏的角色来得体地装点这座荒岛。
舞蹈教练:
我认为这很正确。没有比一座荒岛更乏味的东西了。
作曲家:
《阿里阿德涅在纳克索斯》,先生。它是对人类之孤独的表现。
舞蹈教练:
(敏捷地、幽默地)
正因如此,她才需要陪伴呢。
作曲家:
除了大海、岩石、树木、隐约的回声,什么都没有。如果她看到一张人的脸,我的音乐就失去意义了。
舞蹈教练:
但是听众能相互交谈起来。现在这样的话,如此沉闷只能让人昏昏欲睡。
(跳了个单脚尖旋转的舞姿。)
管家:
请原谅,但我请各位多多抓紧时间,来宾们马上就要入场了。
(下)
音乐教师:
我没有办法了,就算有两个钟头时间来思考解决方案也不可能。
作曲家:
你还要思考这件事?在这里,人类的庸俗——目光如美杜莎一般——向我们狞笑着。(充满能量地)走吧,我们在这失去什么了?
音乐教师:
(哀愁地、缓慢地)
我们在这失去什么了?五十杜卡特金币,还有别的东西,你会想要在下半年靠这些东西生活的。
作曲家:
(自语,阴郁地)
我与这个世界毫无任何共通之处!为何活在其中?
舞蹈教练:
(将音乐教师带到一旁)
我实在不明白为什么你们如此夸张困难之处来反对一个如此合理的提议。
音乐教师:
您真心觉得这件事能做成?
舞蹈教练:
没有比这更简单的了。你们的歌剧有很长的段落,
(小声说)
冗长得很危险。删去这些段落。这些人在任何情况下都懂得如何即兴表演。
音乐教师:
小声点,要是让他听到,他会自杀的。
舞蹈教练:
您去问问他今天是更愿意听到他的歌剧被删减一点,还是如果这样的话就完全不愿意听到自己的歌剧获得上演了。给他墨水,羽毛笔,一支红铅笔,都可以!
(向作曲家)
这么做是为了拯救你的作品!
作曲家:
(发狂般地将四面八方递过来的乐谱贴在自己的胸口)
我宁愿烧了它!
(有人拿来墨水、羽毛笔和一个烛台。)
舞蹈教练:
无数我们膜拜的杰出大师在自己作品的首次演出时还做出过许多其它的牺牲。
作曲家:
(心酸地,无助地)
您这么想?他说的对吗,你说呢?那么我应该这么做吗?必须这么做吗?
舞蹈教练:
(轻轻将他推到桌前,乐谱在桌上摊开,烛台摆在旁边;向音乐教师)
您看着他作出足够的删减。我去叫泽比内塔,我们用两句话向她说明剧情!她是即兴表演的大师;因为她总是只扮演她自己,出现在任何情境下都没有问题,其他人则依照她进行表演,全部都像钟表一样精准。
(他把泽比内塔从屋中叫来,对她说话。作曲家在烛光前开始对作品进行删减。)
男高音:
(偷偷向作曲家走去,俯下身凑到他身边。)
您必须删掉阿里阿德涅的部分。要是这个女人一直在舞台上,没有人会受得了。
女主角:
(对音乐教师,轻声地)
请您留心让他去除一些巴克科斯的段落;人们是无法容忍听这个男人唱那么多的。
音乐教师:
(向女主角耳语)
你的部分都留着。
(转到另一边,向男高音)
他去掉了她的两首咏叹调,您的连一个音符都没动。请别把我泄露出去。
(向女主角)
他会去掉巴克科斯这个角色一半的段落,请你把这件事忘掉。
舞蹈教练:
(向泽比内塔,非常幽默诙谐地)
这位阿里阿德涅是一个国王的女儿。她和一个叫特修斯的人逃走了,她之前救了此人的性命。
泽比内塔:
这很少会是好事。
舞蹈教练:
特修斯对她厌倦了,在夜里将她遗弃在了一座荒岛上。
音乐教师:
(向作曲家)
这段也删,必须这样。
泽比内塔:
(表示理解)
这个小恶棍!
舞蹈教练:
她在渴望之中憔悴不堪(滑稽地模仿英雄的姿态),只求一死。
泽比内塔:
死!这么说说而已。她想要的肯定只是另一个爱慕者。
舞蹈教练:
当然了,事情也的确如此。
作曲家:
不是,先生,不是这样的。因为,先生,她是那种只一生属于一个人而之后再无其他男人的女人……
泽比内塔:
哈哈哈!
作曲家:
(感到困惑,看着她)
……直到死亡再也没有其他男人。
泽比内塔:
可是死亡并没有到来。我们想要的正好相反。可能恰巧也是一个很苍白的、深色眼珠的家伙,就像你一样。
音乐教师:
你想得完全正确。有一个年轻的神明巴克科斯,他来到了她面前。
泽比内塔:
(欢快地,嘲弄地)
就好像人们不知道似的!现在她可有了第二个想要的人。
作曲家:
(很严肃地)
她把他当作死神。在她的眼中,在她的灵魂中他是死神,因此,仅因为此……
泽比内塔:
(在门边,非常轻佻地)
她那是想让你这么想。
作曲家:
……也仅因为此,她才和他上了他的船。她是想要死么?(轻声但庄重地)不是。她其实已经死了。
泽比内塔:
啧啧。你倒能教会我了解我的同胞。
作曲家:
(阴郁地)
她可不一样。
(叫喊着)
我知道的,她死了!
(轻声地)
一百万人也比不上阿里阿德涅,她是那个不会遗忘的女人。
泽比内塔:
小孩的头脑。
(她将背转向他,面对向她走来的同伴们)
记住:我们要和《阿里阿德涅在纳克索斯》这部作品一同演出。这部作品是这样的:一个公主被自己的新郎抛弃了,而她的下一个爱慕者这时还没有到来。舞台上呈现的是一座荒凉的岛屿。我们是她欢快的同伴,刚好就在这座荒岛上。你们看我的指令,一旦时机出现,我们就出场,融入表演当中。
作曲家:
(自言自语)
她将自己交给了死神……她已经不在了……从这世间退去了……落入了变形的神秘之中……获得了新生……在他的怀抱中复苏!而他也以此成为神明!在世界上,除了这种体验,还有什么能带来神明呢?
泽比内塔:
(看着他的双眼)
勇敢些!理智现在对离经叛道的想法产生了影响。
作曲家:
她活着!站在那里,就是这样!
(用手在空气中作画)
泽比内塔:
那如果我进入剧中,会是件坏事吗?
作曲家:
我挺不过这个时刻了!
泽比内塔:
你还会挺过许多其它这种时刻的。
作曲家:
(怅然若失地)
那你现在想说的是什么?
泽比内塔:
(看起来很质朴地,其实极为轻佻。)
一眨眼的时间不值一提,但一个眼神却意义重大。许多人觉得他们了解我,但他们的眼睛其实很昏花。在剧院中我扮演的是卖弄风情的女人,但是谁说我的心也在戏中呢?我显得很愉快,而我事实上却很忧伤,人们认为我很善交际,但其实我却如此孤独。
作曲家:
(天真地,入迷地)
甜美而又神秘的女子!
泽比内塔:
你得说愚蠢的女子,(很真挚地)她有时觉得自己在可往往那一个人,一个她可以保持忠诚的人,直到最后都保持忠诚的人。
作曲家:
(热切地)
无论这个你渴望的人是谁。你,你就好像我一样:去除你灵魂中低下的部分。
泽比内塔:
(温柔地)
你说的正是我的感受。……我得走了。你会立刻就忘记这一时刻吗?
作曲家:
(入迷地,热切地)
这短短一个瞬间,难道亿万年后会被遗忘?
(泽比内塔离开他,跑下。担任歌剧指挥的音乐教师刚才在后方[在剧中即歌剧表演的舞台]给其他角色——先是男高音,然后是三个仙女——下指令,现在匆忙跑到前方把已经再次消失在自己更衣间内的女主角叫了出来。)
音乐教师:
我的女士们先生们,各就各位!阿里阿德涅、泽比内塔、斯卡拉穆奇亚、阿勒基诺!请你们上场!
女主角:
我要和这些角色同在一个舞台上!您在想些什么!
音乐教师:
发发慈悲吧!我难道不是你那年迈的老师?
女主角:
请您把这个怪物赶下台去,要不然我不知道我会做什么!
音乐教师:
除了在舞台上向她展示出你们之间存在多么无可估量的差距,您还会有更好的机会吗!
女主角:
差距!哈哈哈!整整一个世界吧,我希望。
音乐教师:
您将这整整一个世界的差距放在每一个表演细节中,人们就都会拜倒在你的脚前了。
(吻她的手,带她向后走了几步,又立刻向回走向作曲家。)
作曲家:
(热烈地拥抱音乐教师)
让我们和好吧!我现在用另一种目光来看待一切事了!存在的深度是无可限量的!我亲爱的朋友,在这个世界上有许多无法言说的事。诗人们谱写了十分美好的词句,十分美好……
(声音中充满欣喜)
但是,但是,但是,但是,但是!我心中有着勇气,勇气,我的朋友!对于勇敢的人,这个世界是可爱的,并不可怕。那么音乐又是什么?
(带着几乎是酒醉般的庄严感)
音乐是一种神圣的艺术,它聚集了所有种类的勇气,就好像小天使聚集在闪亮的王座旁一样,而这就是音乐为何在所有艺术之中最为神圣!
(泽比内塔从后上,放肆地吹了一声口哨,将她的同伴们叫上台。阿勒基诺从右侧屋中疾出,一边向舞台上跑一遍系自己的腰带。斯卡拉穆奇亚与阿勒基诺一样一边跑一边最后整理自己的装束。)
作曲家:
这是什么?从哪儿来的?
这些怪物!
(特鲁法尔第诺、布里格拉上,与之前两人一样。)
他们的胡闹出现在我的圣殿之中!
啊!
音乐教师:
你已经允许了!
作曲家:
(愤怒地)
我不该允许的;你也不该听任我允许这个!是谁让你把我拖回这个世界上的?就让我在我自己的世界中冻死、饿死、让石头砸死吧!
(在绝望中跑下。音乐教师看着他的背影,摇了摇头。
幕急落)
歌剧
(幕起。
一个洞穴前,阿里阿德涅躺在地上,一动不动。海仙女在左边。林间仙女在右边。艾可在后方的洞穴壁前。)
海仙女:
她在睡么?
林间仙女:
她在睡么?
海仙女:
没有!她在哭泣!
林间仙女:
睡梦中哭泣。听!她哀叹起来了。
海仙女:
她在哭泣。
林间仙女:
睡梦中哭泣。
海仙女,林间仙女:
啊!我们都已经不以为奇。
海仙女:
日复一日处于毫无止息的悲愁中。
林间仙女:
那使她痛苦的哀伤从来不退却。
海仙女:
永远有新的痉挛与灼热,那使她痛苦的哀伤从来不退却。
林间仙女:
内心永远痛苦,永远,永远……
艾可(回声):
永远,永远……
海仙女,林间仙女:
无法获得解脱。
艾可(回声):
无法获得解脱……
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
啊!我们都已经不以为奇。
好似浪涛轻拍海岸,
好似树叶温柔摇曳,
只会划过我们耳畔。
她的泪水,她的悲叹,
唉,已经是如此长的时日,
这些都不再让我心沉重。
……
阿里阿德涅:
(在地上)
啊!
艾可(回声):
啊!
阿里阿德涅:
我在哪儿?死了?还是活着,又活了,仍然活着?
但我这又完全不算是生活!
你这颗被撕碎了的心啊,还想要永远继续跳动吗?
(半直起身体)
我梦到了什么?唉!已经遗忘了!
我的头什么都记不得了。
只是一片暗影驱散另一片暗影。
但是,有东西在痉挛,而且是如此疼痛!
啊!
艾可(回声):
(与阿里阿德涅的喊声一样,但是空洞且没有灵魂)
啊!
阿勒基诺:
(从旁)
多么年轻、美丽而又极度哀愁啊!
泽比内塔:
表面就像个孩子,但那双眼眸下又是多么深邃!
阿勒基诺,特鲁法尔第诺:
不过我怕要安慰她很难很难。
阿里阿德涅:
(完全没有注意他们,自言自语地唱出独白)
特修斯和阿里阿德涅曾被人觉得那么美好,
在光明中前进,在生活中尽情享受
……
我为什么会知道这些?我想要忘记!
(另一个想法进入了她那可怜且残破的思维。)
但我仍需寻得的只是这一件事——残破不堪实在羞耻,就像我这样!
人们必须要摆脱,对,我必须找回她:
那个女子,那个曾经的我!
我现在找回她了,众神啊!只求我能留住!
但我不要那个名字。那名字已经和另一个名字融为一体——那么轻易就与外物相融的东西,唉!
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(就好像是想要将她唤醒)
阿里阿德涅!
阿里阿德涅:
(驱赶她们)
别再来了!她在这里生活,完全孤身一人。
她的呼吸舒缓,她的步履轻盈,
无论她往哪里去,没有枝蔓羁绊,
她的睡眠纯净,她的灵魂澄澈,
她的内心如清泉般澄莹,
她严守自身,因为那一天就要来到:
她将用斗篷将自己紧紧包裹,
一块布将遮盖她的面孔,
她将长眠于此,
成为逝者之一。
阿勒基诺:
(从旁)
我担心巨大的痛苦已经让她神志错乱了。
泽比内塔:
试试来点音乐吧。
斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
(从旁)
毫无疑问,她已经发疯了。
阿里阿德涅:
(并没有转过头,自言自语地;就好像听到了自己梦中的最后一句话。)
发疯了,但却睿智,是的!在事物远离我那可怜的内心时,我能知道它是好是坏。
泽比内塔:
(从旁)
啊,那就试试唱一首小小的歌吧。
阿勒基诺:
(从旁,歌唱)
爱情,怨恨,希望,颤抖
所有的快乐与全部苦痛,
一个心灵都能够忍受
一次又一次在其中。
(艾可[回声]像一只鸟儿一样毫无灵魂地重复,没有歌词)
(更强)
但是既不感到喜悦也无悲愁,
痛苦本身都已经喑哑,
这对你的心灵才是真正烦忧,
你绝不可对我如此做法!
你必须让自己从黑暗中逃脱,
就算还会有新的悲悼!
你必须生活,美好的生活,
你必须仍然将生活拥抱!
(艾可[回声]同前。阿里阿德涅无动于衷,继续自己做梦。)
泽比内塔:
(低声)
她连头都没抬一次。
阿勒基诺:
全都没有用。我在唱的时候就感觉到了。
(艾可[回声]再一次对旋律进行重复。)
泽比内塔:
你实在太让人失望了。
阿勒基诺:
我从来没有因任何人而如此受到触动。
泽比内塔:
你对每个女人都是这样。
阿勒基诺:
可能你不是对每个男人都这样?
阿里阿德涅:
(自言自语)
有一个国度,在其中万物都完全纯净:
它有一个名字:死亡之国。
(从地上起身)
在这里什么都不是纯净的!
在这里一切都全无意义!
(她把衣服紧紧裹在自己身上。)
然而一个使者即将到来,
人们称他为赫尔墨斯。
他用自己的权杖
统御众灵魂:
它们就像轻盈的鸟儿,
或是飘落的树叶,
由他带领离开尘世。
你这优美肃穆的神明啊!
请看吧!阿里阿德涅在等你!
啊,所有强烈的痛苦
必须从我的内心洗除,
然后你会用脸孔向我示意,
你的足迹将来到我的洞穴前。
黑暗会将我的双眼笼罩住,
你的手将会触到我的心。
这身躯壳将会留在
我母亲给我的美丽礼服
之中,而这安静的洞穴
将是我的坟墓。
而我的灵魂则将安静地
跟随它的新主东,
就像轻盈的树叶在微风里,
向下飘摇,如此快乐地飘动。
黑暗会将我的双眼笼罩住,
也将进入我的内心里,
这身躯壳将会留在此处,
有着美丽的装饰,完全孤寂。
你将放我自由,
将把自我带回给我,
这沉重的生命,
你,将为我带走。
我将把自己完全向你敞开,
阿里阿德涅将与你同在。
(她就好像沉浸在另一个世界中那样站着。艾可、水仙女和林间仙女在阿里阿德涅独唱时消失。阿勒基诺[大胆]、布里格拉[年轻,笨拙]、斯卡拉穆奇亚[狡猾,五十岁左右]、特鲁法尔第诺[愚蠢的老人]——泽比内塔在他们身后——来到前台,想要用一段舞蹈让阿里阿德涅高兴起来。泽比内塔则仍然留在舞台一旁。)
四人:
这位女子的心灵已被蒙住,
她过多地向悲愁屈服。
无论降临的是何种灾殃,
时间会流淌,并抹除一切迹象。
我们知道如何尊重,
那爱情带来的伤痛,
但那致人昏聩的颓丧,
我们要对其加以避让。
为了使你精神振奋,
她谦恭地向你走近,
这个美丽的女孩,
与她的同伴们一块。
(他们跳舞)
无论是将身体舞动、
还是放声歌唱,都能够
把泪水从
美丽的眼中赶走。
让泪水干燥的是
给人慰藉的太阳,
让泪水干燥的是
自由自在的微风。
泽比内塔:
(在四个人继续跳舞的同时)
在他们旋转,
跳舞与歌唱的时候,
我还是更愿意想想
这个或那个
我已经喜欢上的人。
然而公主
闭上了她的双眼,
她不喜欢这舞蹈,
也不欣赏这曲调。
(在她走到四个舞者之间时)
走吧!由它去吧!你们成了累赘了!
四个人:
(在他们继续跳舞的同时)
为了使你精神振奋,
她给同伴们下了命令,
忧伤的女子啊,
这个美丽的女孩下了命令。
但是在我们跳舞时,
但是在我们歌唱时,
无论我们带来什么,
总是没有丝毫运气。
泽比内塔:
(她强迫他们离开)
停下你们的舞蹈,
不要再继续歌唱,
离开吧!
(将他们赶走)
(向阿里阿德涅深施一礼)
最高贵的公主啊,谁会不明白,
对于你这如此崇高,如此伟大的人格,
在揣度悲愁的程度时,必须要使用
与普通凡人不同的尺度。不过,
(走近一步,但阿里阿德涅对她毫不留意。)
在心底我们不都是女人么?而在每个胸膛中
所跳动的不是一颗不可估测,不可估测的心吗?
(又走近一步,还施了一礼。阿里阿德涅仍然并不注意她,并且遮住了自己的脸。)
说到我们的弱点,
我们向自己承认,
这难道不是一种苦涩的乐事?
难道我们的内心不会为此激动?
你不想听我所说的话;
你美丽、高贵并且一动不动,
就好像你自己坟墓上的雕像。
除了这些石头,这些海浪,
你就不想要一个知己之人?
(阿里阿德涅回到了她的洞穴的入口处。)
公主啊,请听我说——不只是你,
我们全都如此——啊,我们全都如此——
使你内心麻木的事,
哪个女人又没有经历过呢?
被遗弃!充满绝望!被放逐!
啊,这样的荒岛有无数,
即使是在人群中,我,我自己,
我也在许多这种荒岛上居住过——
而我从没学会去诅咒男人。
(阿里阿德涅完全回到了洞穴中,泽比内塔将剩下的安慰的话对着消失在视界众的阿里阿德涅说。)
他们背信弃义!
他们十分可怕,可怕到没有止境!
一个短暂的夜晚,
一个匆忙的白天,
一次空气的吹拂,
一个稍纵即逝的眼神
都能改变他们的心!
但是,我们就能完全避免
那残酷的、可爱的、
那无法解释的转变吗?
即使我相信自己完全属于一个男人,
即使我对自己的想法完全确定,
心中却会融入一种轻柔的,
使人捉摸不透的,尚未品尝过的自由,
一个新的,狡猾的爱,
以及不确定的,大胆的情感。
我仍然忠实,但却又诡诈,
我认为自己真诚,但却已经很坏,
一切事都是以错误的尺度衡量,
而我的一半了解自己,另一半则疯癫混乱,
我在最后欺骗他,但我又如此爱他!
与帕里亚佐和
梅泽蒂诺都是这样!
后来则是卡维乔,
还有布拉第诺,
以及帕斯夸列洛!
啊,有些时候,
对于我来说,
就好像同时有两个人!
一颗心如此不了解自身,
如此不了解自身:
这绝不是一时随想,
而是一种必然,
一种永远新鲜,
永远使人不安的惊奇!
回旋曲段落
每个男人在到来时都好似神仙,
而他的步履总会让我哑口无言,
他亲吻我的额头与脸蛋,
俘虏了我的是这神仙,
我也获得了彻头彻尾的转变。
每个男人在到来时都好似神仙,
每个也都将我完全改变,
他们亲吻我的额头与脸蛋,
我完全屈服不发一言。
若到来的是一个新神仙,
我便完全屈服不发一言,不发一言……
阿勒基诺:
(从旁跃出。)
宣讲得很好!但所对的却是聋子的耳朵。
泽比内塔:
(迅速转向他。)
是啊,看起来这女子和我所说的是不同的语言。
阿勒基诺:
看起来的确如此。
泽比内塔:
问题是,到最后她能否学会让自己用我的语言来说话。
阿勒基诺:
我们要等着看了。而我们不想等待的是……
(一跃到了她身边。)
泽比内塔:
你觉得我是什么人?
阿勒基诺:
一位迷人的小姐,与我的关系急需大幅提升……
(他想要搂住她;她则让自己脱出身来。)
泽比内塔:
厚颜无耻!而且居然是在这里!
离公主小姐的居所只有两步远!
阿勒基诺:
呸!居所,只是一个洞穴。
泽比内塔:
这有什么区别?
阿勒基诺:
区别很大,洞穴没有窗户。
(再次尝试去亲她。)
泽比内塔:
(用力使自己挣脱。)
我相信,你真的能够……
阿勒基诺:
不要质疑,我什么都行!
泽比内塔:
(打量了他一眼,半自言自语地。)
能够觉得居然有女人会因为这个原因而喜欢他。
阿勒基诺:
并且觉得你从上到下就是这种女人!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
(从舞台左侧与右侧探出头来。)
泽比内塔!嘘!嘘!
泽比内塔:
(离开阿勒基诺身边,跑向前,几乎是直接对观众唱。)
男人们!亲爱的神明啊,如果你真的想让我们拒绝他们,那么为何将他们创造得如此各不相同?
四人:
想去劝慰那执拗之人,
还是放弃这烦人的工作吧!
如果她不想得到劝慰,
让她哭吧,她是正确的。
(泽比内塔与四人交替跳舞,勾引他们中的每一个。)
布里格拉:
(声调蠢笨地)
但是我并不执拗,
若你将笑颜展开,
哦,我别无所求,
我将会如此开怀。
斯卡拉穆奇亚:
(带着狡黠的神情)
在这座岛屿上,
有着美丽的地方,
来让我将你带领,
我全都心知肚明!
特鲁法尔第诺:
(笨拙地,淫猥地)
只要我能拥有
一辆小车与一匹小马,
我便很快将在
僻静之处得到小小的女人。
阿勒基诺:
(在背景中,谨慎地)
在她到处飞眼招手的时候,
我将在这里静静等待,直到尽头。
泽比内塔:
(与同伴们交替跳舞)
永远是必然,
绝不是一时的主意,
永远是新鲜
且难解的奇异!
四人,与泽比内塔:
(以各种顺序重唱)
布里格拉:
我不会执拗。
阿勒基诺:
我在静静等待。
斯卡拉穆奇亚:
若是我得到了那位小姐
特鲁法尔第诺:
我全都心知肚明!
泽比内塔:
(跳着舞)
与帕里亚佐和
梅泽蒂诺都是这样!
后来则是卡维乔,
还有布拉第诺,
从不是一时的主意,
永远是必然,
啊,有些时候,
就好像同时有两个人!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
若是我得到了那位小姐,
做什么我一切都心知肚明。
(跳舞的时候,泽比内塔假装遗落了一只鞋。斯卡拉穆奇亚迅速将其捡起并亲了它一下。她让他为她把鞋穿上,与此同时,自己则靠在特鲁法尔第诺身上,后者刚刚从另一边过来,拜倒在她脚边。)
泽比内塔:
他可真够给自己丢人的!
(她将手伸向斯卡拉穆奇亚让他亲吻,然后再次开始跳舞。)
我让他为此妒火中烧,
那僵硬笨拙的家伙将变得多么顺从,
那僵硬笨拙的家伙将如何团团转!
布里格拉:
(笨拙地跳舞歌唱)
她若让我为此妒火中烧,
啊,我将变得多么顺从,
将会如何围着这漂亮娃娃团团转!
斯卡拉穆奇亚:
(同样在跳舞)
她若让我们为此妒火中烧,
哈,我们都将多么顺从,
呵,为了得她青睐将如何团团转!
特鲁法尔第诺:
(同样地)
她将让我们每人如何顺从,
每人都因另一个人妒火中烧,
都会毫不停歇团团转!
(在三个人转着圈跳舞的时候,泽比内塔在他们身后投入了阿勒基诺的怀中并且和他很快一同消失。)
斯卡拉穆奇亚,布里格拉,特鲁法尔第诺:
(发现只剩他们三个人了。)
特鲁法尔第诺:
她向我伸出了手,这就是标志!
我必须巧妙地溜出这个圈子!
斯卡拉穆奇亚:
她给了我那只鞋,这就是标志!
这来自天国的生灵正在等待我,
她将我选作她最亲爱的人!
布里格拉:
她向我送来了秋波,这就是标志!
这来自天国的生灵正在等待我,
她将我选作她最亲爱的人!
(三人都偷偷从一旁溜下舞台,斯卡拉穆奇亚立刻从右侧先上,来到前台,身着伪装。)
斯卡拉穆奇亚:
嘘,她在哪儿?她会在哪儿?
(四下张望,向右方环绕舞台。)
布里格拉:
(身着伪装,从左侧上台,狡猾却又愚蠢地)
嘘,她在哪儿?她会在哪儿?
(转向右侧,与正在向回走的斯卡拉穆奇亚撞到一起。)
特鲁法尔第诺:
(身着伪装,在布里格拉向右侧走出第一步的同时从左侧角落上。)
嘘!她在哪儿?她会在哪儿?
(与已经相撞的另外两人撞了满怀;三人都在舞台中部踉踉跄跄。)
三人:
(自言自语)
该死的运气!
不过没人能认出我来!
泽比内塔:
(没有上台,从台后)
一颗心实在是连自己都不了解!
(布里格拉、斯卡拉穆奇亚与特鲁法尔第诺面面相觑。)
阿勒基诺:
(与泽比内塔同样在台后)
啊,说得多么可爱,多么好!
布里格拉,斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺:
喂,喂,喂,喂!
阿勒基诺与泽比内塔:
手与唇,口与手,
多么激动人心的妙事!
斯卡拉穆奇亚,特鲁法尔第诺,布里格拉:
(他们气愤不已,十分沮丧,一边跳舞一边下场。)
喂!喂!喂!喂!贼!你这个贼!
你这肮脏,肮脏不堪的贼!
喂,喂,喂,喂!
泽比内塔:
看呐,我说得多么可爱,多么好,
我将紧贴你,回复我的是你紧贴着我,
手与唇,口与手,
多么激动人心的妙事!
阿勒基诺:
啊,说得多么可爱,多么好,……
(下。海仙女,林间仙女与艾可分别从舞台右侧、左侧与后方急上。)
林间仙女:
(激动地)
美妙的奇迹!
海仙女:
一个迷人的少年!
林间仙女:
一位年轻的神明!
艾可(回声):
一位年轻的神明,一位年轻的神明!
林间仙女:
你是否知道……?
海仙女:
他的名字?
林间仙女:
巴克科斯!
海仙女:
一个迷人的青年!
林间仙女:
那就听我说!
海仙女:
听我说!
林间仙女:
他的母亲在他降生时死去了。
海仙女:
一位国王的女儿!
林间仙女:
一位神明的挚爱!一位神明的挚爱!
海仙女:
什么样的神明?
艾可(回声):
(热情地)
一位神明的挚爱!一位神明的挚爱!
林间仙女:
而他们的幼子,请听!由仙女们,仙女们抚养长大。
海仙女:
由仙女们抚养长大。
艾可(回声):
(激动地)
由仙女们抚养长大!由仙女们抚养长大!
海仙女与林间仙女:
仙女们抚养了这年轻的神!
啊,只是并非我们。
艾可(回声):
(鸟儿般地)
啊,只是并非我们。
林间仙女:
他就像风中的火焰一样成长。
海仙女:
他已不再是孩童——青年,男子!
艾可(回声):
他已不再是孩童……
林间仙女:
他迅速地与狂野的同伴们登上船只!
海仙女:
威武地在风中升起船帆!
林间仙女:
他掌控船舵。
海仙女与林间仙女:
无所畏惧!这青年!
艾可(回声):
(鸟儿般地)
他掌控船舵。
海仙女:
向他的第一次冒险致敬!
艾可(回声):
他掌控船舵!
林间仙女:
第一次?你可知道何时是第一次?
海仙女与艾可(回声):
基尔克!基尔克!他将船只
驶至她的岛屿,双足
走向她的宫殿,她则在夜间用火炬……
林间仙女:
在门前迎接他,
将他带至桌前,
为他献上佳肴,献上美酒。
艾可(回声):
献上佳肴。
海仙女:
(热切地)
将迷倒人的酒酿献给他那迷人的双唇!
艾可(回声):
他那迷人的双唇,
爱情最为甜美的赠礼!
林间仙女:
(声调带有胜利感)
但那青年,但那青年!
无论她如何放肆高傲地
让他在她脚边俯下身……
林间仙女,海仙女,艾可(回声)
她的计策毫无成效:
并无禽兽伏倒在地上!
林间仙女:
他挣脱出她环抱着自己的双臂,
面色苍白,惊奇诧异,但未受非刑——
既没有变形,也未被奴役,
站在她面前的是一位年轻的神明!
艾可(回声):
既没有变形,也未被奴役,
站在她面前的是一位年轻的神明!
海仙女与林间仙女:
(在洞口)
阿里阿德涅!
艾可(回声):
(鸟儿般地,狂喜地)
没有变形!
林间仙女:
她在睡么?
海仙女:
她在睡么?
艾可(回声):
也未被奴役……
林间仙女:
没有!她听到我们!
海仙女:
(向阿里阿德涅)
一个俊美的奇景!
艾可(回声):
也未被奴役!
林间仙女:
一个俊美的奇景!
艾可(回声):
一位青年!
海仙女:
一个神明!
林间仙女:
(向洞穴更近一步。)
昨天他还是基尔克的上宾,
与她一同宴饮,
啜饮着那迷倒人的酒酿……
艾可(回声):
没有被奴役,一个青年!
海仙女:
今天他就在这里与我们在一起!
林间仙女:
一个神明!
海仙女与林间仙女:
你听到了吗?
阿里阿德涅!
(阿里阿德涅就好像被魔力吸引住,走出洞穴,聆听着。三位仙女,同样聆听着,分别向两旁与后方走去。)
巴克科斯:
(年轻,充满魔力,好似梦幻中人一般,出现在海边的一块岩石上;阿里阿德涅与三位仙女还看不见他。)
基尔克,你能听到我吗?
你对我完全没有伤害,
但那些已属于你的人啊,
你又给他们带去何种悲哀?
基尔克,我能从你身边逃开,
看啊,我能微笑,完全自由。
基尔克,在你的愿望中,
你想对我做什么?
阿里阿德涅:
(与他的歌声融为一体,自语地,安静地)
它的伤害穿越一切悲愁,
消解旧有的痛苦:它直接在心中击中内心。
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(安静地,谨慎地)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
巴克科斯:
(忧伤地,甜美地)
但我在那里并未变化,
就这样离开了你,
而这又是何种沉重的感受
压在了我茫然颠倒的情感上?
就好像我已经被你那催眠的药草
所迷倒,就好似一头野兽!
基尔克,你没能对我做的事,
现在是否发生在了我身上?
阿里阿德涅:
死亡的使者啊,你的声音多么甜美!
血液中的香膏,灵魂的安眠!
(此后,声音变得安静下来。)
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(安静地)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
巴克科斯:
(更为振奋地,带着一些似乎是优雅的嘲讽)
基尔克,我能从你身边逃开!
基尔克,你对我不是无能为力吗?
看啊,我能微笑,完全自由!
基尔克,在你的愿望中,
你想对我做什么?
阿里阿德涅:
(闭着双眼,双手向歌声传来的方向伸出。)
不要用迷人的夜晚
过度地来诱惑
这孱弱的灵魂!
她已等了你许久,
就请带她走!
(巴克科斯向前走,站在阿里阿德涅面前。)
阿里阿德涅:
(突然感到恐惧,用双手挡在脸前。)
特修斯!
(海仙女、林间仙女与艾可[回声]深施一礼,下。)
不!不!这是美丽而又静穆的神明!
我向你致敬,你这所有使者中的使者!
(施礼)
巴克科斯:
(富有朝气地,极为温柔地)
你这美丽的生灵!你是这座岛上的女神吗?
这座洞府就是你的宫殿吗?她们是你的侍女吗?
你会在纺车前唱起富有魔力的歌儿吗?
(羞涩地,他因在基尔克之岛的冒险经历而迷惑,而那是他的第一次冒险。)
你是否迎接陌生人,
并与他一同半卧着宴饮,
还将迷倒人的魔药献给他喝?
啊,无论谁投身于你,你是否也使他变形?
唉!你是否同样是这样一个巫女?
阿里阿德涅:
(轻柔地,已经准备好了死亡)
我不知道你所说的是什么。
您这是想要试验我?
在这里如此之久,毫无慰藉,我的心灵已混乱不堪!
我在此存身,等待着你,日日夜夜
等待你的到来,如此漫长,
啊,我都已经不知过了多久!
巴克科斯:
什么?那么你是知道我的?
你在向我致意时唤出一个名字。
阿里阿德涅:
不,不,你不是他,
我的心灵太易迷乱。
巴克科斯:
那么我究竟是谁?
阿里阿德涅:
(施礼)
你是那黑暗船只上的主人,
沿着黑暗的航线行驶。
巴克科斯:
(点头)
我正是一艘舰船上的主人。
阿里阿德涅:
(突然地)
带走我!到彼岸去!
离开这里,与这颗心!
这个世界已无可留恋。
巴克科斯:
(温柔地)
那么你愿意与我登上我的船只?
阿里阿德涅:
我已准备好了。何须再问?您这是想要试验我?
(巴克科斯摇头。阿里阿德涅压制着自己的恐惧。)
你如何使我变形?用你的双手?
用你的手杖?以何方式?或是将一种药汁给人喝下?你说起过一种魔药!
巴克科斯:
(出神地注视着她)
我是否说起过一种魔药,
我已不再知晓。
阿里阿德涅:
(点头)
我知道你将带我去的地方是何样的!
在那里居留的人们迅速将一切忘记!
言语和呼吸在那里合而为一!
灵魂在那里安歇之后再安歇;
因为彼岸并没有人因哀伤而孱弱,
一切苦痛的源泉都被忘怀:
在这里的紧要之事在彼岸都无足轻重,我很明了。
(她闭上双眼。)
巴克科斯:
(深受触动,自然而然地变得庄严起来。)
我是一位神明,使我降生的是一位神明,
当我的父亲在烈焰中向我的母亲
显现真身时,她在烈焰中死去;
基尔克的魔法在我身上毫无效用,
我并不受到影响:在我体内流淌的
是神液与以太,而非凡人的血液。
请听我说,站在我面前的生灵啊,
请听我说,你这渴望死亡的人啊:
但愿永恒的星斗死去,
而非你死在我的双臂中!
阿里阿德涅:
(因他语调中的力量而恐惧地倒退。)
这是咒语!啊!来得如此快!
现在再无退路。你是否会在
一瞬与下一瞬之间将遗忘赐给我?
一切事是否都将远离我?
太阳?星辰?
我是否将远离自己?
我的痛苦是否将永远,永远
消除?啊!
(气喘)
阿里阿德涅是否将只剩一丝气息?
(她瘫倒,巴克科斯抱住她。舞台上一切都消失;在二人上方展开繁星点点的夜空。)
巴克科斯:
(更加受到触动,声音并不高)
我告诉你,对于你与我来说,生活现在才真正开始!
(吻她)
阿里阿德涅:
(从他怀中挣脱,无意识地、畏惧而又惊奇地环顾四周。)
整个世界难道不是都压在我的胸口?你,你是否将它扫到了一旁?
(指着山洞,像孩子一般害怕)
那里曾躺着躺着一个可怜的畜生,
倒在地上,与蛆虫鼠妇一同
钻在杂草之中,却比它们还可怜。
巴克科斯:
现在你的痛苦在你与我的心中
上升成为最大的幸福!
阿里阿德涅:
你这巫师!你这魔法师!
(仍然像个害怕的孩子一样紧张)
从你那斗篷的阴影中向我
投来的难道不是我母亲的目光?
你的黑暗国度就是这样的?如此有福?
如此超脱于这个尘世之外?
巴克科斯:
你自己!你是自由的,
你!我的巫女!
阿里阿德涅:
难道没有通路吗?
我们难道已经到达?
这怎么可能发生?
我们已经到达了彼岸?
就连我的洞穴也美丽起来,
它为一张神圣的婚床,
一个崇高的圣坛架起穹顶!
多么美妙,你多么美妙地使它变形!
巴克科斯:
是你!全都是你!
我现在已与过去完全不同!
神明的灵魂已在我的心中苏醒,
为的是完整地感受你这美妙的生灵!
我的全部肢体都沉浸在天国般的喜悦中!
那洞穴!请让我将你的痛苦的洞穴
转变成你与我最深的幸福的洞穴!
(一块幕布从上方垂直下降,开始缓缓将两人遮蔽起来。)
海仙女,林间仙女,艾可(回声):
(在台后,观众不可见)
唱响吧,唱响吧,甜美的声音,
奇妙的鸟儿,请再次唱响,
你的悲声,使我们振奋,
让我们沉醉,你如此地歌唱!
阿里阿德涅:
(抱住巴克科斯的手臂。)
在你的怀抱中,
有什么是依赖于我的呢?
啊,当我不再存在,
你又能用你那
双唇间的气息
从我这里抓住什么秘密?
阿里阿德涅还剩下什么,还剩下什么?
不要让我的痛苦完全白费!
泽比内塔:
(从舞台一侧出,用她的扇子从自己肩头向后指着巴克科斯与阿里阿德涅。轻声并谨慎地)
到来了这个新神仙,
我们完全屈服,不发一言。
(她再次消失。)
巴克科斯:
我需要你胜于一切!
我现在已与过去完全不同,
我需要你,需要你胜于一切!
阿里阿德涅:
不要让我的痛苦完全白费,
请让阿里阿德涅与你同在!
巴克科斯:
我因你的苦痛而富足,
现在我的全部肢体都沉浸在天国般的喜悦中!
但愿永恒的星斗死去,
而非你死在我的双臂中!
(幕布将阿里阿德涅与巴克科斯完全遮蔽。)