Sex and the City Season 2 Episode 14 - 214. The Fuck Buddy
214. The Fuck Buddy 炮友
I ran into my friend Skipper on the street the other day. He was bruised and frantic. He'd just broken up with another girl. 那天,我在街上撞见了我的朋友Skipper。他闷闷不乐。他刚和一个女孩分手。 I thought everything was going fine. That's when they tiptoe up and clobber you. 我以为我们相处得不错。然后她们就会猛地踩你一脚。 What did she say she thought was wrong? 她说哪里是问题了么? Skipper, you're a very sweet guy. This isn't about anything you did. It's just that we're in very different places right now. We want different things from life. I need to spend more time alone. Skipper,你人很贴心。这和你没关系。只是我们都处在不同的阶段。我们想要的东西不同。我需要更多的时间独处。 So, actually, we want the same thing. We both want to spend more time with you. 其实,我们想要的一样。我们都想花更多的时间和你相处。 Three months before that, it was a dental hygienist named Tiffany. 三个月前,还有一位叫Tiffany的牙齿保洁员。 The timing is wrong, that's all. You're one of the nicest guys I've ever known. I feel like I've reached a time in my life when I need to focus on my career. I don't want to feel guilty about that. 时机不太对。就是这样。你是我遇到的最好的男人。我觉得我是时候该专注事业了。我不想为此有任何愧疚。 I don't want you to give up your career. 我没想让你放弃事业。 I know. You've been great. You really deserve someone who will appreciate you. I just don't feel like I have anything to give at the moment. 我知道。你一直都很好。你真的值得一个欣赏你的人。我只是觉得眼下我无法给你什么。 And last year, it was Miranda. 去年,是Miranda。 I feel like I need to spend more time alone. I've just reached a point in my life where I need to focus on my career. I just don't think that I have anything to give at the moment. Skipper, what else can I say? 我觉得我需要更多时间独处。我已经到了需要专心工作的时候了。我眼下无法承诺什么。Skipper,我还能说什么? I have such horrible luck with women. I totally should've seen this coming, but I didn't...because they wait for you to get relaxed and get comfortable...before they bring the ice pick down between your eyes. 我女人缘太差了。我本该预料这些会发生,但却没有,因为她们总是等到你放松了,感觉舒适了,然后才拿起碎冰锥扎你的双眼之间。 Not all women...just the types of women you seem to be attracted to. 并不是所有女人,只是吸引你的那类女人。 Over and over and over again. 一而再再而三。 Those Ladies don't know what they're missing and missing and missing. Skipper's pattern was clear to both of us. He was a sweet guy who was perpetually attracted to women...who were looking for jerks. 这些女人不知道她们错过了什么。Skipper的遭遇有一个模式,我们都了然于心。 他是个好男人,却总被寻找坏男人的女人的所吸引。 Later that night, on a date across town...Miranda was repeating a pattern of her own. She had been dating a lawyer she met when they got into a big fighting in court. 那晚,在城里的一次约会中,Miranda也在重复她自己的模式。她在和一个在法庭上不打不相识的律师约会。 A frequent guest on MSNBC, Kevin was not just argumentative...he was an anger professional. Kevin是微软全国广播公司的常客,他不仅喜欢争论,而且容易发怒。 I think I gotta revise my opinion....that you gotta be an idiot to want to go out to a movie these days. 我觉得我得修正下我的“出门看电影很蠢”观点 I mean. it was worth the $19, plus $10 in snacks and water...just to hear that bus driver behind us explain filmmaking to his wife. 我是说,花19块看电影,另外再加上10块的零食和饮料,然后听坐我们后面的公交司机向她老婆解释电影制作很值。 He had some wonderful insights to share. But at least on the bright side, it was an interesting movie, right? 他确实有些不错的见解。但是至少好的方便,电影很有趣,对吧? It was a real Citizen Kane. 这简直是部《公民凯恩》。 The actor who played Carlo was charming. 饰演Carlo的演员很有魅力。 He looked like he walked into work before the anesthesia wore off from his lobotomy. 他看起来就像他做完额叶切除手术的麻醉还没消退就来工作了。 All right, I'll just get us a cab, okay? Taxi! 好吧,我要咱俩拦辆出租,好么,出租车! You gotta face uptown to get a cab around here. 你得面向市区方向才能打着车。 I've caught plenty of cabs this way. 我在这个方向拦过很多出租。 In never-never land where people confuse a lack of talent with charm. 在想象中的世界,人们把没有天分当成有魅力。 Come on, Gene Shalit, get in the damn cab. Come on. Get in, sore loser. Come on, in. In, come on. 过来,快上车。快点,坐进去,输不起的人。快点。 Miranda hated how he ordered her around and told her what do...every place except one. Miranda讨厌他对她呼来使去发号施令,除了在一个地方。 Put your hands up over your head. Spread your legs. 把手伸到头上面。张开你的腿。 The weird thing is when he tells me what to do in life it drives me crazy. But when he tells me what to do during sex it really drives me crazy. It's totally hot! 奇怪的是当他在生活中让我做这做那,我会非常厌烦。但是做爱的时候,他的发号施令就让我神魂颠倒。非常撩人。 That looks like a good spot. 那块地方看着不错。 Everybody, check for park poo. 大家看看有没有动物粪便。 Isn't that funny? That what I hate in life, I love in sex? 这好笑么?生活中令我讨厌的事,做爱时我却喜欢? So, how about if you limit your contact with him to just sex? 那么,如果把你们的接触只局限到性层面上如何? That's a nice, healthy relationship. The thing is I'm not ready yet to throw in the towel. 这真是个不错的健康关系啊。关键是我并没准备认输。 You're just ready to wrap it around his neck. 那你准备干掉他。
He's going through a very stressful time waiting to make partner at his firm. When that finally works out, I think maybe he'll lighten up. 他在经历一段有压力的时期,他在等着做公司合伙人。当事情解决了,他也许就会变好的。 Or maybe you should face the fact that you're attracted to angry guys. 也许你该面对这个事实,你喜欢爱发脾气的男人。 -Deviled eggs? 吃芥末蛋么? -Wait a second, hold the eggs! What about Skipper? He never got angry. 稍等,先别管鸡蛋!那Skipper呢?他从来不发脾气。 -And you dumped him. Fits a pattern. 你甩了他。符合这个模式。 -I don't have a pattern. 我没有模式。 In math, randomness is considered a pattern. 在数学里,随记也是一种模式。 And I'm what they call a prime number. 我是所谓的质数。 She's got a very obvious pattern. 她有个明显的模式。 I do? What? Tell me! 是么?是什么?快说说。 You wait for a perfect guy to ask you on a perfect date… 你在等一个完美的男人和你进行一个完美的约会。 And when he does, you project this huge fantasy on him...setting up these enormous expectations… 当他出现的时候,你会把美好幻想投射在他身上,升起巨大的期待。 Which promptly blow up in your pretty little face. 接着在你的漂亮小脸蛋上迅速出现幻灭神情。 You put all your deviled eggs in one basket, so to speak. 也就是说,你把所有鸡蛋放在同一个篮子了。 That's a horrible pattern. 这是个糟糕的模式。
Well, spread it around a little more. Date a few guys at once and then you won't feel so disappointed. 分散些押宝。一次多约会几个男人,然后就你不会觉得这么失望了。 -Are you asking Charlotte to juggle? 你是在让Charlotte脚踏多只船么? -It's all about multi-tasking. None of us can afford to fall into this “one man at a time” pattern. Look at how much time you wasted with Big. 这是执行多重任务。我们玩不起这种“一次约一个男人”的模式。看看你在Big身上浪费了多少时间。 But Big was an aberration. Next time I meet a handsome, wealthy, emotionally unavailable 43-year-old man...I'll know what to expect. 但是Big只是个偶发事件。下次当我遇到一个英俊有钱无法谈感情的43岁男人,我就知道能期待什么。 Will you? Or will you make the same mistake all over again? 你会么?还是你会再犯同样的错误?
I wondered...were we all just victims of conditioned responses? 我想到,我们是不是都是条件反射的受害者? Doomed to repeat the same unconscious relationship patterns? 注定了会无意识地重复相同的感情模式? Were we all, in fact, just dating...the same person over and over again? 其实我们是不是在一直在重复和相同类型的人交往? I guess I have dated quite a few artists. But I don't think they were all the same person. 我和很多艺术家交往过。但是我不觉得他们都是相同类型的人。 Okay, yes. They were all narcissists with commitment phobias and substance abuse issues. But, in my opinion, the painters were very different from the sculptors. 好吧,对了,他们都是恐惧承诺,滥用药物的自恋狂。但是我的观点是,画家和雕塑家还是很不同的。Handsome waspy assholes who treat me like shit. 我总和长得帅的对我一点儿也不好的白人渣男约会。 I only date girls with Sony Playstations...or breasts. 我只和有索尼PS游戏机的女生约会,或者胸大的女生。 That night, Samantha became acquainted with the new neighbors next door. 当晚,Samantha对隔壁新邻居有了一番领教。 Though she had never met them face to face...she already knew them intimately. 尽快她从没面对面地见过他们,但她已经知道了一些他们的隐私之事。 The idea that someone else was having great sex and flaunting it...was more than she could bear. 一想到别人正在一边享受美妙性爱一边炫耀,她简直无法忍受。 So she decided, if you can’t join’em...beat it. 所以她决定,如果无法加入他们,那就赢过他们。 It all fit Samantha's pattern to a T...having a wall between her and the person she was having sex with. 与性伙伴保持一墙之隔恰恰符合Samantha的模式。 After a few weeks of not seeing Big...I was beginning to fall into some familiar patterns of my own. 和Big分手几周后,我开始回到自己的熟悉的老模式。 Staying out till 3:00 and sleeping till noon. 出门玩到凌晨三点,睡到中午十二点。 Ordering takeout from the same greasy Chinese...and calling old friends who would always be there for me when I was feeling...restless. 从同一家大油的中餐馆定外卖,给在我不安的时候永远静候我的老朋友打电话。 McFadden. 我是McFadden。 Hey John, it's Carrie. 嘿John,我是Carrie。 Carrie, hey, how are you? Long time. Carrie,嘿,你还好么?好久不联系。 I know. Listen, I thought if you weren't doing anything...you might want to meet for a drink after work. 我知道,听着,如果你不忙,下班之后出来喝一杯怎么样? Sure, that would be great. 当然,太好了。 How about sixish? 六点多见如何? I could probably be there at 6:30. 我可能六点半到。 Perfect, I'll see you then. 很好,到时候见。 That evening, at 6:30 sharp.... 那晚,准时在六点半... -Wow, it's great to see you. 很高兴见到你。 -You, too. Come on in. I was just gonna open a bottle of red. 我也是。进来吧。我正要开一瓶红酒。 Red, yeah, beautiful. I just gotta be somewhere by 8:30. 红酒,不错。我八点半要去别的地方。 -That's okay, I've got dinner plans at 8:00. 没问题。我八点也有饭局。 -Okay. 好的。 John was as dependable a pal as a gal could ever hope for. Fun, comfortable and easy to be with. John是个不可多得的可信赖的男生。有趣,自在,容易相处。 The kind of guy who you could shed all inhibitions and really be yourself around. 他是那种可以让你甩开拘束做真实自我的男生。 No muss, no fuss. 不吵不闹。不大惊小怪。 So how's the...going? 你最近怎么样? Great. It's great. 很好。很好。 -How's work with you? 你工作如何? Never dull. 有滋有味。 How's your younger sister doing? 你妹妹还好么? Brother. 是弟弟。 The one that moved to Phoenix? 搬到凤凰城那个? -Tallahassee. 是搬到达拉哈西。 -Right. So how's he doing down there? 哦对。他在那边怎么样? -He's doing great, thanks for asking. 他过得很好,谢谢关心。 -Sure. 客气。 And then I realized it. I didn't have a relationship pattern; I had a between-relationship pattern. I always went back to John after every devastating...soul-shattering, gut-wrenching break up. 然后我悟到我并没有感情模式,我有的是感情空白期模式。每次痛彻心扉肝肠寸断的分手之后我会重新找到John。 He was sweet, handsome, uncomplicated. A real shot in the arm for my sexual self esteem. 他贴心,英俊,简单。他总能提升我的女性自信。 Thanks for the call, gorgeous. Sure put a cherry on my sundae. 谢谢给打电话给我,美女。让我今天愉快加倍。 Why had I been keeping him on the bench all these years? 这些年来我什么一直把他当替补呢? Did I really believe a relationship had to be difficult in order to work? 我真的认为感情需要复杂一些才能走下去? Do you want to have dinner Friday night? 你想周五晚上一起晚餐么? Dinner? I should check my schedule, but I think I can make it. 晚餐?我应该查下日程,但我想应该可以。 Great. You want to say...like...8:00? 太好了。晚八点如何? How about 8:15? 八点一刻如何? And just like that, I broke my pattern. 就这样,我突破了我的模式。 Carrie, you can't date your fuck buddy. Carrie,你不能和炮友交往。 Say it a little louder. I don’t think the old lady in the last row heard you. 你再说大点声,最后一排的老太太没听见。 You’re gonna take the only person in your life that's there purely for sex no string attached ...and turn him into a human being? Why? 你要和生活里唯一可以无附加条件只做爱的人约会,而且要把他当成常人对待,为什么? Excuse me, ”fuck buddy”? What is a ”fuck buddy”? 抱歉,炮友?炮友是什么意思? Come on. 少来了。 A fuck buddy is a guy you probably dated once or twice and it didn't go anywhere...but the sex is so great, you sort of keep him on call. 炮友就是你可能约会过一两次,感情没成的人,但是性很和谐,所以你留着他以备召唤。 He's like ”dial-a-dick.” 好比随叫随到。 You mean you just call this guy up when you're, you know, horny? 你说你在有欲望的时候打给他? Yes. 对。 And he just comes right over? 然后他就过来? Well, he's not a slave, sweetheart. He does have a life. 他并不是奴隶,宝贝,他有自己的生活。 But you don't really have to know about it. 但你无需了解他的生活。 And you're generally guaranteed delivery within Manhattan in six hours or less. 你得保证他人在曼哈顿,且能在六个小时左右内到你眼前。 And you guys all have one? 你们都有炮友? Mine moved to Chicago but now we have phone sex. 我的搬到芝加哥了,我们现在只做电话性爱。 What's he doing in Chicago? 他去芝加哥干嘛了? I have absolutely no idea. 我搞不懂。 A few moments later, emboldened by our conversation...and high from too many tantric headstands...Charlotte asked a man out for the first time. 受了聊天的激励,借着做了几组瑜伽倒立的兴奋劲头,当天晚些时候Charlotte首次邀约男人。 Man, that class was tough. I never sweated so much in my entire life. 天,那课真累人啊。我此生都没出过这么多汗。 Would you like to go out to dinner Friday night? 你周五晚想出来么? Sure. 好啊。 I wondered...if Charlotte can break her pattern and start asking out every man in Manhattan...why couldn’t I have a deeper relationship...with a man I have shallow sex with? 我想知道,如果Charlotte都可以打破模式开始主动邀曼哈顿的普通男人约会,为什么我不能和一个与我仅有肤浅性关系的男人展开深刻感情关系呢? Wow. You're all dressy. 哇喔,你穿得很隆重。 I guess. Thanks. 算是吧,谢谢。 I wanted to tell him that he'd never actually seen me in clothes. 我本想和他说事实上他从没看见过穿着衣服的我。 Do you want a glass of wine first, or.... 你想先喝杯红酒还是... No, I'm fine, thanks. 不用了,谢谢。 Hey, wait, wait, wait. I made reservations. 嘿,等下。我预订了位子。 -Huh? 嗯? At a sushi restaurant. 在寿司店。 Cool. I see. 不错。我懂了。 No! I mean, God! I mean sushi...Japanese food! 不。我是说,天呢,我是说寿司,日本料理。 When you said dinner, you meant dinner. It's just that, whenever we've had dinner, we've always, you know. 当你说晚餐的时候你是说真的吃晚餐。只是,每次我们说吃晚餐,我总是,你懂的。 Yeah, I know. Wait a minute. I'm just gonna get my purse. 是的,我懂。等下。我拿下包。 Like most first dates, we were off to an awkward start. 就如大多数初次约会,我们开始得很尴尬。 The yellow tail sashimi, two pieces of salmon sushi...and a spicy tuna hand roll. Do you like eel? 我要黄尾鱼刺身,两份三文鱼寿司,辣味金枪鱼手卷。你喜欢鳗鱼么? No way. I'll have the chicken teriyaki, well done. 不喜欢。我要份照烧鸡,全熟的。 No, the sushi's so amazing here. 别啊,这里的寿司非常好吃。 I can't deal with the raw stuff. 我吃不了生肉。 Why didn't you tell me? We could've gone someplace else. 你为什么不早告诉我?我们可以去别的地方。 Don't worry about it. If I'm hungry, I'll grab a burger after. 别担心。如果我饿了,我回头可以买个汉堡。 Okay. 好吧。 Hey, listen, before I forget...this is for you. 嘿,听着,趁我还没忘,这是给你的。 Thanks. What is it? 谢谢。这是什么? Forty minutes free long distance, continental U.S., no strings attached. It's to promote our new 7-7-3 service: Seven days, seven hours, $3 a day. 40分钟免费长途,限美国境内,无附加条件。这个是为了宣传我们的全新773服务产品。周一到周日全7天,任意通话7小时,仅3美元一天。 Thank you. So you like… 谢谢。所以你... Think these gimmicks up? Sort of. Officially, I sell time. But I get incentive minutes which I can distribute at my own discretion. 是不是我想出这些促销点子?算是吧。正式地说,我是贩卖时间的。但是我有些“奖励性质的话费福利”可以依情况赠送。 So, if I'm lucky, I might get a whole hour next time? 所以,如果幸运的话,我下次可以拿到个免费一小时的? I don't think so. But if you're currently with MCI customer and switch then you get two hours free. 应该不可以。但是如果你现在是美国电信用户,换成我们的服务产品,你就可以得到两小时免费的。 I was kidding. 我开玩笑的。 Right, gotcha. 哦对,懂了。 Maybe we should just order some sake? 我们点些清酒? Yeah, sure. Hey, sake to me! 好啊。嘿,给我上点清酒。 We went back to my place for a quickie. 我们回到我的住处来了次速战速决。 I needed to erase the stagnant memory of the past two hours. 我需要清除过去两小时的沉闷的记忆。 Was it really possible that someone so stimulating in bed could be so tedious in life? 一个人怎么能够在床上激情四射,却在生活里如此乏味? Meanwhile, Samantha was actually beginning to look forward...to the company of her new neighbors. 与此同时,Samantha正期待着与她的新邻居狭路相逢。 Every night, like clockwork, right after the end of the 11:00 news...Samantha relished her role as the invisible guest vocalist to an unseen band. 每天晚上,就跟上了发条似的,等11点新闻刚播完...在一个看不到的乐队里担任隐身的嘉宾主唱Samantha乐在其中。 Until one night, she wasn’t so invisible. 直到某晚,她不再隐身。 That Saturday, Miranda planned for us all to meet her latest fling for brunch. 那周六,Miranda安排了我们与她的最新男友吃早午餐。 Apparently, he had flung himself elsewhere. 显然,他一时半会还到不了。 He should be here any minute. 他应该很快就到了。 Don't worry about it. If it's just us, fine. 没关系。只是我们,没事的。 It's not like we've got anywhere else to go. 我们也别的地方可去。 I do have a date tonight. 我今天可有个约会。 -With whom? 和谁? -That yoga guy. I asked him out. 那个瑜伽课上的男人。我主动约他了。 Wow, I'm impressed. 哇,我很意外。 Once I broke the ice with him, it was just like riding a bike. I have so many dates this week, that I just scheduled two in one night. 自从我破冰后,一切都很顺利。我这周有很多约会,我在同一晚安排了两个约会。 -You double-booked? 你一次约了两个人? -I had to. This one guy is going out of town for three weeks and the other guy I don’t want to cancel. 没办法。有一个要出城3周,另一个我不想推掉。 How do you conceive pulling this one off? 你打算如何解决? Early dinner with bachelor one, late supper with bachelor two. 和一号男早点吃晚餐。和二号男晚点吃晚餐。 My God, you're turning into a man. 天啊,你变成男人了。 Apparently Charlotte had done more than break a pattern. She had actually changed genders. 显然Charlotte不仅打破了模式,事实上她还改变了性别。 I just don't know how I'm ever gonna eat two dinners in a row. 我只是不知道如何连吃两顿晚餐。 And then, just like that, she was a woman again. 然后,就如这般,她又变回了女人。 Sorry, babe. The idiot who drove me here apparently passed his driving test in Bangladesh. I'm just happy to get off that fuckin' rickshaw on one piece. 抱歉宝贝。开车载我来这里的白痴一定是在孟加拉考的驾照。我真高兴能身体完整地从那个黄包车里出来 。 Kevin, this is Carrie, and Samantha, and Charlotte. Kevin,这是Carrie,Samantha, 还有 Charlotte. -This is Kevin. 这是Kevin。
-Nice to meet you. I have to go make a quick phone call, I'll be back. Waitress! A draft beer here. 很高兴见到你们。我得打个电话。我马上回来。服务员,一杯生啤! He's cute. 他很可爱。 In a tightly wound sort of way. 神经紧绷的那种可爱。 He's finding out on Tuesday whether he made partner. I'm keeping my fingers crossed that he'll unwind some after that. 他是否能成为合伙人的事下周二出结果。我祈祷他之后能放松点。 What are you doing? 你在干嘛? I just don't want him going off on the waitress. 我不想他冲着服务员发火。 That evening, Charlotte set out to break her pattern. 那晚,Charlotte开始进行打破模式。 A casual meal with Eric from yoga discovering a mutual love for long drives up Maine coasts and reruns of Nanny and the Professor. 在与瑜伽课上的Eric吃便餐,发现两人都喜欢沿着缅因州海岸长途行驶,以及电影《保姆与教授》的重影。 She was psychic, wasn't she? 她是个通灵人,对吧? Absolutely. 没错。 But it was very subtle, very sophisticated. 但是那个电影很微妙很复杂。 I don't even think that kids today would understand it. 我甚至认为现在的孩子不会看不懂它。 When I have kids, I'm gonna be a total Nazi with the remote. I want them to read. 等我有了孩子,我要强制管理遥控器。我想让他们多看书。 How many kids do you want to have? 你想要几个孩子。 Two: one of each. 两个。一样一个。 Sounds perfect. 听起来很完美。 Just as Charlotte began to swim in visions of family summers in Kennebunkport...she realized she was late for the second shift. 正当Charlotte开始沉浸在肯纳邦克波特的家庭消夏想象中的时候,她意识到下一轮约会要迟到了。 Oh my God. 天呐。 What's wrong? 怎么了? My throat is so sore. I've just been fighting this cold all week. 我的嗓子很疼。我已经感冒一礼拜了。 Let me get the check. 我来买单吧。 I'm so sorry. I had a really great time. 很抱歉。我过得很愉快。 Me, too. 我也是。 While Charlotte was off to her next engagement...Samantha was imagining an engagement of her own. 当Charlotte要奔赴第二个约会,Samantha也在想象着自己的约会。 Excuse me, Jesus! 打扰,Jesus! Hi, I was just wondering...do you know who lives in the apartment right there? 嗨,我想知道,你认不认识住在那套公寓里人? Yes, very nice. Musician. His wife, a dancer. 认识,人很好。他是个音乐家,他的妻子是个舞者。 Really? And are they nice looking? 是么?他们好看么? Yes, very nice. Very good. 是,好看,很好看。 Okay, then. Carry on. 好的,你忙吧。 Later that night, Charlotte was returning from a second dinner of steamed mussels and French fries with bachelor number two, an art loving commodities broker. 那天晚上,Charlotte与二号单身男士吃过她的第二次晚餐回来,他是个爱好艺术的商品经纪商。他们吃的是清蒸海虹与炸薯条。 -I had a really great time. 我过得很愉快。 -Me, too. 我也是。 Excuse me. 抱歉。 So, can I call you? 我可以再给你打电话么? Definitely. 当然。 Okay. 好的。 Charlotte? Charlotte? Eric, what are you doing here? Eric,你在这里干嘛? I was just leaving you some chicken soup...for your throat. But I see you've healed. 我刚给你送了些鸡汤,因为你喉咙疼。但是我看你已经痊愈了。 Who is this guy? 这个男人是谁? I'm the guy she had dinner with before you. 我是在你之前跟她吃晚餐的人。 You double-booked us? 你同时和我们两个约会? Hey, don't feel bad. You got the late shift. You get to take her upstairs. 嘿,别沮丧。你是下半场。你应该带她上楼。 I don't think so. 我不想。 You know what? Enjoy the soup. 那么,好好喝你的汤。 Hey, you going uptown? 嘿,你要去城区么? -Yeah, West Side. 对啊,西边。 -Wanna share a cab? 想拼车么? Sure. 行啊。 From that moment on, Charlotte developed a new pattern. She made it a rule never to take advice from her friends again. 自那刻起,Charlotte发展成一套新模式。她定下规矩再也不采纳朋友的建议。 Very late that night...Samantha decided to roll out the welcome mat for her new neighbors. 那天深夜,Samantha决定向新邻居一个热烈欢迎。 The musician and the dancer turned out to be a middle-aged...Eastern European couple. 所谓的音乐家和舞者原来就是对来自东欧的中年夫妇。 He played in a polka band. She was a dancer...once upon a time. 男人在波尔卡舞乐队里演奏。女人是舞者,在很久很久以前。 Samantha? 你是Samantha? Would you mind keeping it down? I'm trying to get some sleep. 你们介意小声一点吗?我想要睡个觉。 Samantha broke a pattern after all. She decided to move her bed to the opposite wall. Samantha打破了自己的模式。她决定把床挪到对面的墙。 Later that week, Kevin experienced a dream come true. 那周,Kevin的梦想成真了。 He was made a full partner of the law firm where he worked. 他成了他所在的律师事务所的合伙人。 He took Miranda out to celebrate. 他带Miranda出来庆祝。 -A toast to a very happy occasion. 为这个快乐的时刻干杯。 -Yeah. I'm falling all over myself with glee. I get to work 60 hours a week for pretty much the same salary. I'm walking on air. 对啊。我真是带着喜悦卖力干活呢。我得每周工作60小时,薪水几乎不变。我真是高兴极了。 Can't we enjoy your success for one fucking second? 我们就不能他妈的此刻好好地为你的成功高兴下吗? You don't get how much stress I am under. You really do live in never-never land, don't you? By the way...if there's a difference between this $100 bottle of champagne and the crap sell for $29 bucks...it takes a more delicate palate than mine to detect it. I don't know. 你不懂我身负多大压力。你是家住永无岛(无忧无虑之地),对吧?顺便说下,如果这100美金一瓶的香槟和29块的廉价货有区别,那真得需要比我更有品的味蕾来品鉴了。我不懂。 Well, I like the champagne, and the bread is fabulous. Oh my God, look at those flowers. 我喜欢这香槟。面包也很美味。我的天哪,快看这些鲜花。 Don't piss me off. 别气我。 Where are you going? 你去哪里? Back to never-never Land. And by the way, never-never call me again. Have a nice day. 回到永无岛。顺便说下,别再联系我。祝你开心。 What? 什么? Miranda broke her pattern in a way that she had never expected. Miranda以她从没预料到的方式打破了她的模式。 The angry guy had turned her into a cock-eyed optimist. 那个爱生气的男人把她变成了一个胆大妄为的乐观主义者。 There couldn't have been a more perfect moment for her...to run into Skipper for the first time since she dumped him. 不会有比这更好的时刻偶遇Skipper了,这是自她甩了他之后他们第一次偶遇。 Hey, Skipper! Slow down a minute. 嘿,Skipper!等一下。 Don't tell me what to do, okay? 别对我指手画脚,好么? I just wanted to say hello. How've you been? 我只是想打个招呼,你最近好么?
How've I been? You got a lot of nerve talking to me like nothing happened...ever since you tossed me out like bad milk. 我最近好么?自你像扔过期牛奶一样把我甩了,你现在居然有勇气像什么都没发生一样跟我说话。 I've been friggin' wonderful. Now that I've got you out of my system. 我过得非常非常好。我已经把你忘了。 Can't I just talk to you for a minute? Could I buy you a beer or something? 我不可以和你聊一会儿么?我能请你喝杯啤酒之类的么? Miranda had never seen him as angry as this before. Much to her horror, she was attracted. Miranda从未见过他这样愤怒。令她害怕的是,她却被吸引了。 That's the thing about patterns. They don’t just break because you tell them to. 这就是模式的本质,它们不会因你想打破就能打破。 Have you been working out? 你最近在健身吗? And a few nights later, John and I went out for a movie. 几晚之后,John和我出来看了场电影。 I refused to believe that a passionate sexual connection...could not be translated into a meaningful friendship, at the very least. 我偏就不信激情的肉体关系不能转化成,起码来说,正经的友谊。 Did you like the movie? 你喜欢这个电影么? -Was it a comedy? 这是戏剧么? -No. 不是。 I didn't think so. 我不这么认为。 Isn't this the most amazing block? All these brownstones are over 100 years old. It's like being in the New York of Edith Wharton and Henry James. Sometimes, I can't believe how lucky I am to live right here. 这片街区是多么好啊。这些褐沙公寓都已经有一百多年了。就感觉就像身处Edith Wharton和Henry James那个时代的纽约。有时候我都不敢相信我是多么幸运能住在这里。 What? 怎么了? Your tits look great in that thing. 这外衣显得你的**很好看。 At that moment, I knew we only had two things in common. 在那一刻,我了解到我们只有两个共同点。 Listen, I'd invite you in, but-- 听着,我想邀请你进门,但—— No, that's okay. I got to be up really early tomorrow. So… 不,没关系。我明天的得早起。所以... Okay. 好吧。 I'll call you. 我再给你打电话。 Goodnight. 晚安。 I knew it was the last time we'd ever see each other. Just like that...I was thrown right back into my old pattern: Greasy Chinese, sleeping till noon...and feeling restless. 我知道这会我们最后一次见面。就这样,我又回到我之前的模式:点油腻的中餐外卖,一觉睡到中午,并总感觉很不安。
-
豆友193374399 转发了这篇日记 2020-04-07 03:15:51