武汉大学记忆协会世界记忆大师:高考改错题解析一
陆续会解析中考,高考题。当然是从记忆,理解,逻辑的角度来看问题。希望给大家更多的启发。
高考改错题是我比较推崇的题型,必须是熟练掌握很多语法点,才可能发现别人的问题并加以改正。虽然基础教育中谈“语感”,有些浮夸,但是改错题确实需要知识的沉淀和经验的积累。
改错题需要改正十个错误,一般都是“八错一加一删”。这个不是特别愿意提到,因为改错是发现错误改正了就好,按照考试经验的学习,是我一直诟病的。
先来看一篇改错题,2013年辽宁高考卷上的。没做过的同学可以试着改正一下,随后帮大家解析。
Mr.Johnson is a hardworking teacher.Every day,he spends too much time with his work.With little sleep and hardly any break,so he works from morning till night.Hard work have made him very ill."He has ruined his healthy.We are worried about him."That is which other teachers say.Yesterday afternoon.I paid visit to Mr.Johnson.I was eager to see him,but outside her room I stopped.I had to calm myself down.Quietly I step into the room.I saw him lying in bed,looking at some of the picture we had taken together.I understood that he missed us just as many as we missed him.
再看下面一篇“不太靠谱”的翻译。
约翰逊先生是位手工老师。他每天都花费特别多的时间和它的工作上。他从早到晚工作,虽然睡得很少,基本很少休息。繁重的工作屎他病得很重。“他损害了他的健康的,我们都很担心他。”另一个那个老师说。“昨天我拜访了去约翰逊,我急切得想看到他,但在她的房门外我停下了。”我不得不平复下自己的心情,我悄悄地走过了房间。我看见他躺在床上,看着我们一起完成的画作们。我明白他像我们想他一两样,想我们了。
为了不让自己显得太没有文化,我还是把“翻译”中的错误用红字标出了。我想,即便我不标出,大家阅读汉语翻译的时候,都很容易发现这些错误。为什么我们会轻易找出汉语的错误呢?因为我们在用汉语思维来阅读,很多不符合我们的语法习惯,可以马上发现。繁重的工作屎他病得很重(屎和使还是能区分吧)
同样的,英语改错题在熟练掌握英语,带着英语思维阅读的情况下,很容易发现问题。换句话说,几乎所有的英语错误点,都是我们汉语思维中没有,容易忽略的。
我在英语原文上用红字改错误,并提示问题所在,大家可以对比下。
Mr.Johnson is a hardworking teacher.Every day,he spends too much time with (介词错误就如同我们说花费时间在什么上,不会说和)his work.With little sleep and hardly any break,so (这个点我看高考答案给的也不严谨。实际上来说,前半句是从句演化而来的省略结构,后半句是主句,主语是不应该有引导词的。我们的"因为所以",英语只能留一个)he works from morning till night.Hard work have(主语“单三”,所以用has,就如同使改成屎,这个比喻,对不起英语...) made him very ill."He has ruined hishealthy(健康的和健康是两个词,应该改为health.就如果我们不会说损害了健康的).We are worried about him."That is which (表语从句引导词错误,需要改成what,引导词在从句中会系统讲,这句需要在从句中做成份,所以只能选what)other teachers say.Yesterday afternoon.I paid visit(a visit 这里visit是可数名词,名词可数不可数在汉语中也没概念) to Mr.Johnson.I was eager to see him,but outsideher(her改 his,约翰逊先生!他和她还是有区别的吧) room I stopped.I had to calm myself down.Quietly I step (改为stepped,时态问题,汉语中没有时态概念,而时态又是英语中最重要的部分)into the room.I saw him lying in bed,looking at some of the picture(改为pictures,单复数概念也是汉语中没有的) we had taken together.I understood that he missed us just as many(many改为much,形容词和副词的区分,这个概念在汉语中也很模糊。我很高兴。我玩得很高兴。在汉语中是区分度很小的。) as we missed him.”
简单做了下解析,如果只是改了错误,而不涉及更深层次,更基础的思维问题,下次还得靠硬记语言点来做改错题。实际上,有英语思维,对各个词类的基本要求有理解,改错题真的可以很简单。当然思维差异也是学习中的最难点,因为思维固化会让很多本来很简单的东西变得特别复杂。
高考改错题是我比较推崇的题型,必须是熟练掌握很多语法点,才可能发现别人的问题并加以改正。虽然基础教育中谈“语感”,有些浮夸,但是改错题确实需要知识的沉淀和经验的积累。
改错题需要改正十个错误,一般都是“八错一加一删”。这个不是特别愿意提到,因为改错是发现错误改正了就好,按照考试经验的学习,是我一直诟病的。
先来看一篇改错题,2013年辽宁高考卷上的。没做过的同学可以试着改正一下,随后帮大家解析。
Mr.Johnson is a hardworking teacher.Every day,he spends too much time with his work.With little sleep and hardly any break,so he works from morning till night.Hard work have made him very ill."He has ruined his healthy.We are worried about him."That is which other teachers say.Yesterday afternoon.I paid visit to Mr.Johnson.I was eager to see him,but outside her room I stopped.I had to calm myself down.Quietly I step into the room.I saw him lying in bed,looking at some of the picture we had taken together.I understood that he missed us just as many as we missed him.
再看下面一篇“不太靠谱”的翻译。
约翰逊先生是位手工老师。他每天都花费特别多的时间和它的工作上。他从早到晚工作,虽然睡得很少,基本很少休息。繁重的工作屎他病得很重。“他损害了他的健康的,我们都很担心他。”另一个那个老师说。“昨天我拜访了去约翰逊,我急切得想看到他,但在她的房门外我停下了。”我不得不平复下自己的心情,我悄悄地走过了房间。我看见他躺在床上,看着我们一起完成的画作们。我明白他像我们想他一两样,想我们了。
为了不让自己显得太没有文化,我还是把“翻译”中的错误用红字标出了。我想,即便我不标出,大家阅读汉语翻译的时候,都很容易发现这些错误。为什么我们会轻易找出汉语的错误呢?因为我们在用汉语思维来阅读,很多不符合我们的语法习惯,可以马上发现。繁重的工作屎他病得很重(屎和使还是能区分吧)
同样的,英语改错题在熟练掌握英语,带着英语思维阅读的情况下,很容易发现问题。换句话说,几乎所有的英语错误点,都是我们汉语思维中没有,容易忽略的。
我在英语原文上用红字改错误,并提示问题所在,大家可以对比下。
Mr.Johnson is a hardworking teacher.Every day,he spends too much time with (介词错误就如同我们说花费时间在什么上,不会说和)his work.With little sleep and hardly any break,so (这个点我看高考答案给的也不严谨。实际上来说,前半句是从句演化而来的省略结构,后半句是主句,主语是不应该有引导词的。我们的"因为所以",英语只能留一个)he works from morning till night.Hard work have(主语“单三”,所以用has,就如同使改成屎,这个比喻,对不起英语...) made him very ill."He has ruined hishealthy(健康的和健康是两个词,应该改为health.就如果我们不会说损害了健康的).We are worried about him."That is which (表语从句引导词错误,需要改成what,引导词在从句中会系统讲,这句需要在从句中做成份,所以只能选what)other teachers say.Yesterday afternoon.I paid visit(a visit 这里visit是可数名词,名词可数不可数在汉语中也没概念) to Mr.Johnson.I was eager to see him,but outsideher(her改 his,约翰逊先生!他和她还是有区别的吧) room I stopped.I had to calm myself down.Quietly I step (改为stepped,时态问题,汉语中没有时态概念,而时态又是英语中最重要的部分)into the room.I saw him lying in bed,looking at some of the picture(改为pictures,单复数概念也是汉语中没有的) we had taken together.I understood that he missed us just as many(many改为much,形容词和副词的区分,这个概念在汉语中也很模糊。我很高兴。我玩得很高兴。在汉语中是区分度很小的。) as we missed him.”
简单做了下解析,如果只是改了错误,而不涉及更深层次,更基础的思维问题,下次还得靠硬记语言点来做改错题。实际上,有英语思维,对各个词类的基本要求有理解,改错题真的可以很简单。当然思维差异也是学习中的最难点,因为思维固化会让很多本来很简单的东西变得特别复杂。