2017SIFF 部分日本影片(12部)字幕翻译存疑(欢迎讨论)
*残菊物语
字幕非常糟糕,大量错译漏译,且错得明显毫无逻辑,看了莫名其妙。
影片时间长密度大音质差错译多,来不及一一记录,大致如下。
1.从几处错译看,译者应该是从日文听译的,但听力很一般,常把错听到的发音相近的词大胆翻出来了事。
①父亲菊五郎在男主质问其为什么辞退(字幕把这里翻错成了“休假”)阿德时,反问他跟她搞在一起,到底是什么想法(“ryoken/了見”),字幕译为“到底是什么条件”(条件/jyoken)。
②阿德悄然离去后,福助等众人劝说男主,说“你也得体察一下阿德的心里是怎么想的”(心情/sinjyo),字幕天马行空译为“你就当阿德是殉情了”(心中/sinjyu)。
2.大段对话,往往只译出一小部分,还前后不通。
3.人名地名几乎全军覆没(这部分必须参考一些背景资料,单纯的日语听力不足以支撑)。
①阿德不是丫环,是男主的弟弟的乳母(字幕翻成了“大娘”,可能是根本没听懂“乳母/uba”这个词,臆想成了“阿姨/oba”这个词)。
②众配角(大体分为“尾上”和“中村”两个姓氏,这其实是两个“屋号”,可简单理解成两大戏班的名号)在字幕中几乎都成了无名氏,松(松助)、多见(字幕不知怎么翻成了相差十万八千里的“实川”)、寺島(这是尾上菊五郎的本来的姓),字幕提都没提。
③同一人称呼多变,拿男主一人来说,就有“菊/菊之助/若旦那(少爷)/松幸(这是男主离家投奔另一个戏班子后的新艺名)/寺岛”等不同叫法,字幕毫无体现。
4.低级错误。
①得知福助小有名气,女主很高兴,心想这事好事,可以投奔他。字幕南辕北辙,来了个“完了”。
②看到废柴男主演技提升,众人欣慰,一人说“かわいいこには旅をさせよ”(这是个常见的俗语,意思是“就得让孩子出去闯一闯”,指男主多亏跟着草台班子四处江湖卖艺,才得到了磨练),字幕为“好孩子旅行回来了”。
③忘了哪一句了,字幕赫然出现“媒体”二字,这可是个古装戏啊!
……
看了下排片,后面还有四场,建议,看且只看且必须看英文字幕,或者重译吧。
PS,日本人吃西瓜会撒点盐,因为有了咸味的参照,相对甜度会更大。
*驾驶
基本准确。但字幕与网络唯一的字幕版(很古早,非字幕组制作)一字不差,不知是合法使用还是拿来主义。就算是拿来,也显然并没有校译过。
① 寺岛进问安藤政信知不知道私吞的那个人会藏到哪儿,安藤政信说不知道。寺岛进诅咒地说“ろくな死に方しないなあ”(他会不得好死),字幕忘了怎么写的,但肯定是错的。
② 寺岛进在餐厅对堤真一说了一番话,告诉他“对面同席五百生”(五百个前世的缘分,陌生人才有机会碰面同桌),或干脆置换成中文的说法“前世五百次的回眸,才换来今生的一次擦肩”更通俗易懂。字幕为“同席相对五百约”,似是而非。
③ 几人餐厅吃饭时,来了个猥琐的找碴男。他打量了一番正襟危坐西装革履的堤真一,说“……最近さああ、あまりいないよ、こんなクソ真面目なやつ……”(最近你这种认真得发傻的司机可不多见了),字幕为“最近很多认真的司机”。
④ 寺岛进跟朋克女歌手(居然是松雪泰子姐姐演的)一拍即合,几个劫匪路边道别,安藤政信问他“布教活動ですか”(你这是要开始传教去了?),字幕为“你要重新活动了”。其实这句台词非常有意思,因为寺岛进演的那个人本来家里就是经营寺庙的,再说他刚才在live house的即兴rap,谈的都是他认为的正确三观——人应该追求自由,不该被物欲束缚等——显然就是对舞台下狂热人群的一次洗脑。所以说他要跟那个乐队开始“布教”去了。
⑤ 独吞赃款的那个劫匪第一次出现幻觉,白衣武士问他“何为武士的本分”,又说了一段古文自己作答,“忠ならんと欲すれば孝ならず、孝ならんと欲すれば忠ならず、忠義を重んじて死を賜る。武士にとって、これほどの死がまだとあろうか”(忠孝难两全,武士应该重忠义,选择忠死。对武士而言,还有比这更荣耀的死法吗?),但字幕是“士为知己者死,女为知己者容……”
⑥ 后来几个人去了男主的阿姨家,她喋喋不休地说个不停,其中一句应该是“我看电影《沉默的羔羊》才知道,杀人狂并非精神病患者,而是心理变态”,字幕是“我打电话咨询过……”。
⑦ 安藤政信和女友车震那段……不提了。
⑧ 白衣武士率大部队再次出现那段,有“领王”一词那句,但自己也没听明白。
⑨ 最后,堤真一到银行还钱,两个柜姐一边算账一边聊天。字幕是让人摸不着头脑的“实数就是实数。我买了……”(推测是因为“血筋、硬い、相手”这几个关键词没有听出来的缘故),其实应该如下:
A:真没想到你走到这一步。
B:都是血统惹的祸。我家家风严格,家里是警察教师。可人家家里是开豆腐店和点心店的。
A:你真的打算这么办了?
……
再仔细想想便不难发现,两个女同事其实在讨论其中一人的烦心事,因为她跟男朋友闹崩了(这一小
段打酱油的对话,却有意无意与主题契合,谁都有压力啊)。
⑩柴崎幸最后说自己也和男主一样,干什么都规规矩矩的人。比如在书柜上放书,是“一巻二巻三巻”(按照顺序,从第一册摆起),不是“一格一格地摆放”。
*雨月物语
古装剧最头痛的就是人名和古地名,特意查对了一下,“柴田/梅津/丹羽/朽木”等,均没有问题。
*临渊而立
非常准确。
*宣告黎明的露之歌
非常准确。
但印象中,女主的父亲在他们家的公司股东会议上,说的一句什么话好像有问题来着。17号看的,实在想不起来了。
*家族之苦
非常准确。
① 忘了哪段提到“伯父”,应该是“舅舅”。
② 死去的那个老人,从前家里是开“呉服屋”的,这个词前后出现两次,分别为“绸缎庄/和服店”,都可以,但应该统一。
③ “野辺送り”指“到火葬场送死者最后一程”,不是“到野边”。
PS,影片刚开始,大嫂早晨出门,看到公公的车又被撞坏,进屋时在车身下捡到一个标志,便贴到了车后窗上。后来公公出门,看到该标志,又撕掉了。
那个其实是“高齢運転者標識”,别人见了会礼让三分。但公公不想被当成个无用的老人,所以揭下来了。
*最后的踢踏舞
这是目前看的几部日本片子中,翻译最准确流畅,中文最通顺舒服的!
只有两个小错:
① 开红跑车的光头男第一次出现时,被叫成了“坎吉”,应该是“完治”(后面几处均为“完治”,前后不统一)。
② 一次,毛利喜一郎(岸部一德)喝得烂醉,小萌怪他,他说“飲むのも仕事のうちじゃ”(喝酒也是工作的一部分),字幕为“喝酒是在工作的时候(大致是这样,记不准确)”。
*海边的生与死
很准确。
①开篇,有个小孩儿叫minoru,翻成了“秀”,似乎“实”更恰当。
②校长介绍女老师和她父亲的时候,提到了他们的姓“大平”,没翻出来。
③女教师结过婚,对方是她的“表哥”,非“远亲。
*鼹鼠之歌
非常准确(天马行空的设定和一刻不停的台词,翻好不容易)
① 瑛太出场,仲里依纱等几人感叹,说他如此年轻就能当上高层,“何人抜き”,应该是“他究竟干掉多少人(才能爬到这个位置)”,不是“究竟有几个人在三十出头就能做到这个位置”。
② 瑛太在餐厅问仲里依纱,为什么依然相信生田斗真。仲里依纱说因为他极具正义感。瑛太说,“その正義感がアダになったね”,字幕为“可是这份正义感成了陷阱”,似乎把“仇/ada”听成了“穴/ana”,应为“但他的正义感反而害了他/招来恶果”。
③ 美女拍卖会上,电池耗尽后,堤真一对掌握遥控器的美女说,“ここから自力で何とかするぞ”,意为“接下来我自己想办法”,字幕好像是“我不能……了”。
*盗信情缘
基本准确(但22日大上海场次,每一条字幕都延迟1-5秒)
① 警察开始监视堤真一后,平泉成对手下几个说“私一旦局に戻って対策を……”,意思是“我先暂时回局里一趟,商量对策……”,字幕为“我一回局里……”。应该是没理解“一旦”一词的意思。
② 女孩在楼顶与男主的对话,女孩最后说“明日の約束なんかできない”(我不能答应与你的明日之约),字幕好像是“推迟”什么的。
③ 杀手小林常雄自我介绍时,漏译了“雄是雌雄的雄”。
*生在幼子
字幕非常准确,不过最有问题的是影片名称吧。
① 根据同名小说改编的「幼な子われらに生まれ」,说得不这么文邹邹的话,就是「小さい子供が私たちのもとに生まれる」,直译就是“(小)孩子生于我们”(展开来就是:孩子是我们生出来的,将他们抚养长大,与之建立真正的父子关系,是漫长而复杂的过程……)。再说“生于幼子”,从中文角度,语法和逻辑都说不通吧。
② 得知前妻擅自堕胎后,浅野忠信质问寺岛忍“家庭には入らないのか?”,应为“你不打算进入家庭生活吗”。
③ 寺岛忍说自己后悔所做的一切,其中漏了一句“最初から結婚しなければよかった”(我后悔,自己一开始就不应该结婚)。
*花战
很棒。
这种根据历史题材文学作品改编的电影,一来需要查阅大量的背景资料才能保证翻译的准确性,二来需要深厚的中文功底才能不消除原作的文艺感。字幕基本做到,且有很多地方值得学习,比如以下二例:
①半席足以立,一席足以卧(千利休向专好阐述自己的茶道观)。
②将“世を正す”译作“让人世归于正道”(而非“纠正这个世界”之类)。
问题点如下:
1. 老住持(其实“執行”并非住持,但在书籍当中可以直译后加注释,电影当中笼统地称作住持也还说得过去)死后,旁白道“当人の意思に反して”,是说“与老住持原意相违,没想到专好接了班”。字幕恰恰翻成了完全相反的“按照住持遗愿……”。影片当中有个细节,织田信长叫池坊的人去插花,老主持选了专好,而不是陪在其身边的大弟子“専伯”;十几年后专好接班,他跟师弟“専武”有一小段对话,说的就是那位出门在外十年多的师兄(也就是说老住持本来是要大弟子接班的,可他出门远游了)。
2. 千利休邀请专好去他的草庵喝茶,专好钻进小门,并未发现角落的主人。后来他对千利休说“先ほどお気配を消すことで実に素晴らしかった”(您方才藏得可真是高明)。字幕好像是“您真谦虚”之类。
3. 对主角丰臣秀吉的称呼,影片中有“関白/太閤殿下/上様”等若干种,字幕都翻成了“将军”(以及一次“摄政大臣”),这个实在是不对。电影字幕很难简略地说明白这几种称呼的微妙差别,但其实笼统地称作“大人”就好。
4. 绘画少女“莲”之所以从尼姑那里逃跑,是因为“三条家のお嬢さん(不是“三条区”)”很喜欢她的画,想让她去家里做画师(但她是罪人无人斋之女,担心因此暴露身份)。
5. 专好与丰臣秀吉再次碰面,他在得知对方就是曾在十多年前替自己解围的木下藤吉郎后,说“どうもその節は”(那时候真是谢谢您了),不是“那真是好久不见”。
6. “もてなし”这个词太日本了,确实不好翻,不是简单的“招待”,但也不是字幕的“友善”。
7. 专好说,“武士たるものはお茶やお花を通して、人の心を大事にしよう”(所谓武士,就该通过茶与花,珍惜人心/真诚对待别人的情感),而不是“培养他人之心”。
8. 听说专好要用插花抵抗秀吉后,专武说“……お茶で上様を諌める……”(利休大人当初用茶来劝诫秀吉大人……可是落得那般下场),而不是“让大人息怒”。
9. 专好决定用一枝花(即开着蓝紫色小花的花菖蒲)插花,他说了一句“勝負やなあ”(就以此决一胜负),菖蒲和胜负的发音相同,这句话算是个文字游戏,而非字幕的“战旗”云云。
10. 那个前后露脸很多次的小女孩“とき”(阿时?),无论如何不该翻成“小怜”。
11. 石田三成假借插花,把专好叫去。又说“花はいけずによいとして”(你不用插花),而非“插花只是借口”。
12. もう少しやなぁ
13. ますますの精進
14. 茶っていうのは束の間
15. 収まりが悪い
16. 軽やかで、猿の分際でもよう謳歌している
字幕非常糟糕,大量错译漏译,且错得明显毫无逻辑,看了莫名其妙。
影片时间长密度大音质差错译多,来不及一一记录,大致如下。
1.从几处错译看,译者应该是从日文听译的,但听力很一般,常把错听到的发音相近的词大胆翻出来了事。
①父亲菊五郎在男主质问其为什么辞退(字幕把这里翻错成了“休假”)阿德时,反问他跟她搞在一起,到底是什么想法(“ryoken/了見”),字幕译为“到底是什么条件”(条件/jyoken)。
②阿德悄然离去后,福助等众人劝说男主,说“你也得体察一下阿德的心里是怎么想的”(心情/sinjyo),字幕天马行空译为“你就当阿德是殉情了”(心中/sinjyu)。
2.大段对话,往往只译出一小部分,还前后不通。
3.人名地名几乎全军覆没(这部分必须参考一些背景资料,单纯的日语听力不足以支撑)。
①阿德不是丫环,是男主的弟弟的乳母(字幕翻成了“大娘”,可能是根本没听懂“乳母/uba”这个词,臆想成了“阿姨/oba”这个词)。
②众配角(大体分为“尾上”和“中村”两个姓氏,这其实是两个“屋号”,可简单理解成两大戏班的名号)在字幕中几乎都成了无名氏,松(松助)、多见(字幕不知怎么翻成了相差十万八千里的“实川”)、寺島(这是尾上菊五郎的本来的姓),字幕提都没提。
③同一人称呼多变,拿男主一人来说,就有“菊/菊之助/若旦那(少爷)/松幸(这是男主离家投奔另一个戏班子后的新艺名)/寺岛”等不同叫法,字幕毫无体现。
4.低级错误。
①得知福助小有名气,女主很高兴,心想这事好事,可以投奔他。字幕南辕北辙,来了个“完了”。
②看到废柴男主演技提升,众人欣慰,一人说“かわいいこには旅をさせよ”(这是个常见的俗语,意思是“就得让孩子出去闯一闯”,指男主多亏跟着草台班子四处江湖卖艺,才得到了磨练),字幕为“好孩子旅行回来了”。
③忘了哪一句了,字幕赫然出现“媒体”二字,这可是个古装戏啊!
……
看了下排片,后面还有四场,建议,看且只看且必须看英文字幕,或者重译吧。
PS,日本人吃西瓜会撒点盐,因为有了咸味的参照,相对甜度会更大。
*驾驶
基本准确。但字幕与网络唯一的字幕版(很古早,非字幕组制作)一字不差,不知是合法使用还是拿来主义。就算是拿来,也显然并没有校译过。
① 寺岛进问安藤政信知不知道私吞的那个人会藏到哪儿,安藤政信说不知道。寺岛进诅咒地说“ろくな死に方しないなあ”(他会不得好死),字幕忘了怎么写的,但肯定是错的。
② 寺岛进在餐厅对堤真一说了一番话,告诉他“对面同席五百生”(五百个前世的缘分,陌生人才有机会碰面同桌),或干脆置换成中文的说法“前世五百次的回眸,才换来今生的一次擦肩”更通俗易懂。字幕为“同席相对五百约”,似是而非。
③ 几人餐厅吃饭时,来了个猥琐的找碴男。他打量了一番正襟危坐西装革履的堤真一,说“……最近さああ、あまりいないよ、こんなクソ真面目なやつ……”(最近你这种认真得发傻的司机可不多见了),字幕为“最近很多认真的司机”。
④ 寺岛进跟朋克女歌手(居然是松雪泰子姐姐演的)一拍即合,几个劫匪路边道别,安藤政信问他“布教活動ですか”(你这是要开始传教去了?),字幕为“你要重新活动了”。其实这句台词非常有意思,因为寺岛进演的那个人本来家里就是经营寺庙的,再说他刚才在live house的即兴rap,谈的都是他认为的正确三观——人应该追求自由,不该被物欲束缚等——显然就是对舞台下狂热人群的一次洗脑。所以说他要跟那个乐队开始“布教”去了。
⑤ 独吞赃款的那个劫匪第一次出现幻觉,白衣武士问他“何为武士的本分”,又说了一段古文自己作答,“忠ならんと欲すれば孝ならず、孝ならんと欲すれば忠ならず、忠義を重んじて死を賜る。武士にとって、これほどの死がまだとあろうか”(忠孝难两全,武士应该重忠义,选择忠死。对武士而言,还有比这更荣耀的死法吗?),但字幕是“士为知己者死,女为知己者容……”
⑥ 后来几个人去了男主的阿姨家,她喋喋不休地说个不停,其中一句应该是“我看电影《沉默的羔羊》才知道,杀人狂并非精神病患者,而是心理变态”,字幕是“我打电话咨询过……”。
⑦ 安藤政信和女友车震那段……不提了。
⑧ 白衣武士率大部队再次出现那段,有“领王”一词那句,但自己也没听明白。
⑨ 最后,堤真一到银行还钱,两个柜姐一边算账一边聊天。字幕是让人摸不着头脑的“实数就是实数。我买了……”(推测是因为“血筋、硬い、相手”这几个关键词没有听出来的缘故),其实应该如下:
A:真没想到你走到这一步。
B:都是血统惹的祸。我家家风严格,家里是警察教师。可人家家里是开豆腐店和点心店的。
A:你真的打算这么办了?
……
再仔细想想便不难发现,两个女同事其实在讨论其中一人的烦心事,因为她跟男朋友闹崩了(这一小
段打酱油的对话,却有意无意与主题契合,谁都有压力啊)。
⑩柴崎幸最后说自己也和男主一样,干什么都规规矩矩的人。比如在书柜上放书,是“一巻二巻三巻”(按照顺序,从第一册摆起),不是“一格一格地摆放”。
*雨月物语
古装剧最头痛的就是人名和古地名,特意查对了一下,“柴田/梅津/丹羽/朽木”等,均没有问题。
*临渊而立
非常准确。
*宣告黎明的露之歌
非常准确。
但印象中,女主的父亲在他们家的公司股东会议上,说的一句什么话好像有问题来着。17号看的,实在想不起来了。
*家族之苦
非常准确。
① 忘了哪段提到“伯父”,应该是“舅舅”。
② 死去的那个老人,从前家里是开“呉服屋”的,这个词前后出现两次,分别为“绸缎庄/和服店”,都可以,但应该统一。
③ “野辺送り”指“到火葬场送死者最后一程”,不是“到野边”。
PS,影片刚开始,大嫂早晨出门,看到公公的车又被撞坏,进屋时在车身下捡到一个标志,便贴到了车后窗上。后来公公出门,看到该标志,又撕掉了。
那个其实是“高齢運転者標識”,别人见了会礼让三分。但公公不想被当成个无用的老人,所以揭下来了。
*最后的踢踏舞
这是目前看的几部日本片子中,翻译最准确流畅,中文最通顺舒服的!
只有两个小错:
① 开红跑车的光头男第一次出现时,被叫成了“坎吉”,应该是“完治”(后面几处均为“完治”,前后不统一)。
② 一次,毛利喜一郎(岸部一德)喝得烂醉,小萌怪他,他说“飲むのも仕事のうちじゃ”(喝酒也是工作的一部分),字幕为“喝酒是在工作的时候(大致是这样,记不准确)”。
*海边的生与死
很准确。
①开篇,有个小孩儿叫minoru,翻成了“秀”,似乎“实”更恰当。
②校长介绍女老师和她父亲的时候,提到了他们的姓“大平”,没翻出来。
③女教师结过婚,对方是她的“表哥”,非“远亲。
*鼹鼠之歌
非常准确(天马行空的设定和一刻不停的台词,翻好不容易)
① 瑛太出场,仲里依纱等几人感叹,说他如此年轻就能当上高层,“何人抜き”,应该是“他究竟干掉多少人(才能爬到这个位置)”,不是“究竟有几个人在三十出头就能做到这个位置”。
② 瑛太在餐厅问仲里依纱,为什么依然相信生田斗真。仲里依纱说因为他极具正义感。瑛太说,“その正義感がアダになったね”,字幕为“可是这份正义感成了陷阱”,似乎把“仇/ada”听成了“穴/ana”,应为“但他的正义感反而害了他/招来恶果”。
③ 美女拍卖会上,电池耗尽后,堤真一对掌握遥控器的美女说,“ここから自力で何とかするぞ”,意为“接下来我自己想办法”,字幕好像是“我不能……了”。
*盗信情缘
基本准确(但22日大上海场次,每一条字幕都延迟1-5秒)
① 警察开始监视堤真一后,平泉成对手下几个说“私一旦局に戻って対策を……”,意思是“我先暂时回局里一趟,商量对策……”,字幕为“我一回局里……”。应该是没理解“一旦”一词的意思。
② 女孩在楼顶与男主的对话,女孩最后说“明日の約束なんかできない”(我不能答应与你的明日之约),字幕好像是“推迟”什么的。
③ 杀手小林常雄自我介绍时,漏译了“雄是雌雄的雄”。
*生在幼子
字幕非常准确,不过最有问题的是影片名称吧。
① 根据同名小说改编的「幼な子われらに生まれ」,说得不这么文邹邹的话,就是「小さい子供が私たちのもとに生まれる」,直译就是“(小)孩子生于我们”(展开来就是:孩子是我们生出来的,将他们抚养长大,与之建立真正的父子关系,是漫长而复杂的过程……)。再说“生于幼子”,从中文角度,语法和逻辑都说不通吧。
② 得知前妻擅自堕胎后,浅野忠信质问寺岛忍“家庭には入らないのか?”,应为“你不打算进入家庭生活吗”。
③ 寺岛忍说自己后悔所做的一切,其中漏了一句“最初から結婚しなければよかった”(我后悔,自己一开始就不应该结婚)。
*花战
很棒。
这种根据历史题材文学作品改编的电影,一来需要查阅大量的背景资料才能保证翻译的准确性,二来需要深厚的中文功底才能不消除原作的文艺感。字幕基本做到,且有很多地方值得学习,比如以下二例:
①半席足以立,一席足以卧(千利休向专好阐述自己的茶道观)。
②将“世を正す”译作“让人世归于正道”(而非“纠正这个世界”之类)。
问题点如下:
1. 老住持(其实“執行”并非住持,但在书籍当中可以直译后加注释,电影当中笼统地称作住持也还说得过去)死后,旁白道“当人の意思に反して”,是说“与老住持原意相违,没想到专好接了班”。字幕恰恰翻成了完全相反的“按照住持遗愿……”。影片当中有个细节,织田信长叫池坊的人去插花,老主持选了专好,而不是陪在其身边的大弟子“専伯”;十几年后专好接班,他跟师弟“専武”有一小段对话,说的就是那位出门在外十年多的师兄(也就是说老住持本来是要大弟子接班的,可他出门远游了)。
2. 千利休邀请专好去他的草庵喝茶,专好钻进小门,并未发现角落的主人。后来他对千利休说“先ほどお気配を消すことで実に素晴らしかった”(您方才藏得可真是高明)。字幕好像是“您真谦虚”之类。
3. 对主角丰臣秀吉的称呼,影片中有“関白/太閤殿下/上様”等若干种,字幕都翻成了“将军”(以及一次“摄政大臣”),这个实在是不对。电影字幕很难简略地说明白这几种称呼的微妙差别,但其实笼统地称作“大人”就好。
4. 绘画少女“莲”之所以从尼姑那里逃跑,是因为“三条家のお嬢さん(不是“三条区”)”很喜欢她的画,想让她去家里做画师(但她是罪人无人斋之女,担心因此暴露身份)。
5. 专好与丰臣秀吉再次碰面,他在得知对方就是曾在十多年前替自己解围的木下藤吉郎后,说“どうもその節は”(那时候真是谢谢您了),不是“那真是好久不见”。
6. “もてなし”这个词太日本了,确实不好翻,不是简单的“招待”,但也不是字幕的“友善”。
7. 专好说,“武士たるものはお茶やお花を通して、人の心を大事にしよう”(所谓武士,就该通过茶与花,珍惜人心/真诚对待别人的情感),而不是“培养他人之心”。
8. 听说专好要用插花抵抗秀吉后,专武说“……お茶で上様を諌める……”(利休大人当初用茶来劝诫秀吉大人……可是落得那般下场),而不是“让大人息怒”。
9. 专好决定用一枝花(即开着蓝紫色小花的花菖蒲)插花,他说了一句“勝負やなあ”(就以此决一胜负),菖蒲和胜负的发音相同,这句话算是个文字游戏,而非字幕的“战旗”云云。
10. 那个前后露脸很多次的小女孩“とき”(阿时?),无论如何不该翻成“小怜”。
11. 石田三成假借插花,把专好叫去。又说“花はいけずによいとして”(你不用插花),而非“插花只是借口”。
12. もう少しやなぁ
13. ますますの精進
14. 茶っていうのは束の間
15. 収まりが悪い
16. 軽やかで、猿の分際でもよう謳歌している