诗歌翻译
Porphyria's Lover The rain set early in to-night, The sullen wind was soon awake, It tore the elm-tops down for spite, And did its worst to vex the lake: I listened with heart fit to break. When glided in Porphyria; straight She shut the cold outand the storm, And kneeled and made the cheerless grate Blaze up, and all the cottage warm; Which done, she rose,and from her form Withdrew the dripping cloak and shawl, And laid her soiled gloves by, untied Her hat and let the damp hair fall, And, last, she sat downby my side And called me. When novoice replied, She put my arm about her waist, And made her smooth white shoulder bare, And all her yellow hair displaced, And, stooping, made mycheek lie there, And spread, o'er all, her yellow hair, Murmuring how she loved me — she Too weak, for all her heart's endeavour, To set its struggling passion free From pride, and vainer ties dissever, And give herself to me for ever. But passion sometimes would prevail, Nor could to-night's gay feast restrain A sudden thought of one so pale For love of her, and all in vain: So, she was come through wind and rain. Be sure I looked up at her eyes Happy and proud; at last I knew Porphyria worshipped me; surprise Made my heart swell, and still it grew While I debated what todo. That moment she was mine, mine, fair, Perfectly pure and good: I found A thing to do, and all her hair In one long yellow string I wound Three times her little throat around, And strangled her. No pain felt she; I am quite sure she felt no pain. As a shut bud that holds a bee, I warily oped her lids: again Laughed the blue eyes without a stain. And I untightened next the tress About her neck; her cheek once more Blushed bright beneath my burning kiss: I propped her head up as before, Only, this time my shoulder bore Her head, which droops upon it still: The smiling rosy littlehead, So glad it has its utmost will, That all it scorned atonce is fled, And I, its love, am gained instead! Porphyria's love: she guessed not how Her darling one wish would be heard. And thus we sit together now, And all night long we have not stirred, And yet God has not said a word! 今夜的大雨来得早, 随即刮起了阴冷的风, 它凶狠地折断榆树枝, 把湖水搅得水花四溅, 我用那快要碎的心聆听。 波菲利雅悄悄走进来,立即 把严寒与风雨关在门外面, 她跪下,在阴暗的壁炉里, 燃起火焰,使得小屋变得温暖; 然后站起身,把淌水的披肩 和斗篷从身上褪下, 摘下脏手套往旁边扔, 脱帽把潮湿的头发散开, 最后她紧挨着我坐下, 并且叫我。没有人回应, 她就拿我的手去搂她的腰, 露出她的光滑白皙的肩, 把披在肩上的金发都拨开, 把我的脸靠在她肩上边, 又用披散的金发盖住我的脸, 她低声说,她很爱我,可她 太软弱,尽管努力过, 挣扎的情欲还是挣不开那 自尊心的束缚,也不能解脱 虚荣的渴望,把自己永远给我。 但有时情欲高涨难以抑制, 连今夜的欢宴也不能阻挠, 她突然想起一个因为爱她 而憔悴的人——这爱全是徒劳, 所以她冒着风雨来了。 我真切地仰望她的眼睛, 它们快乐又自豪,我终于 知道了波菲利雅爱慕我;惊讶 使我的心膨胀,当我思考 该做什么时,膨胀在加剧。 此刻她是我的,我的,纯洁无瑕, 完好无缺,我想到有件事 要做,就把她的全部头发 当作一根长长的金色绳子, 在她的小脖子上绕上三圈, 勒死了她。她不疼,我知道 她一点儿痛苦都没感到。 她的眼睛像囚禁着蜜蜂的小花苞, 我小心地打开她的眼皮, 那双无瑕的蓝眼睛又笑了。 然后我解开她颈上的长头发, 在我的热吻下,她的脸上 又泛出红晕和光亮。我把 她的头撑起,像以前一样, 不过这次是我的肩膀 担起她的头,它静靠在我肩上。 玫瑰般的笑脸是那么欢快, 因为它实现了最大的愿望, 瞬间把厌恶的一切都甩开, 却而代之得到了我,它的爱! 波菲利雅猜不到,她的爱人多希望 自己的话语能为她听见。 现在我们就这样同坐相依傍, 整个长夜里一点没动弹, 而上帝始终不曾开口! (男主为了保持女生那一瞬间永恒的纯洁用头发勒死了她)
Piano Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings. In spite of myself, the insidious mastery of song Betrays me back, till the heart of me weeps to belong To the old Sunday evenings at home, with winter outside And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide. So now it is vain for the singer to burst into clamour With the great black piano appassionato. The glamour Of childish days is upon me, my manhood is cast Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past. 残阳暮色中,我聆听着一位女士浅吟低唱 让我的思绪溯回不知道多少年前,直到我眼前出现了 一个孩子坐低于钢琴下方,在那叮铃的轻弦波动间 按压着母亲悬空置放的小脚,她吟唱时含着笑意。 就算勉强自己,对于歌曲像迷一般的无可抗拒 出卖了我的本意,直到心啜泣着想要再次隶属于 往昔周日夜晚的家里,寒冬被隔离在外 令人惬意的客厅里传出赞美诗,叮当作响的钢琴等待着我的指引。 故而现在就算那歌者爆发出隐匿已久的歌曲高潮亦是毫无意义 和着硕大的漆黑钢琴的满腔热情。那源于孩子气时的日子 时的魅力迫近我,我的男人气息完全消失 湮没在回忆的洪流,我像个孩子似地为流逝的往昔抽泣。
Strange fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the Lover's ear alone, What once to me befell. When she I loved looked every day Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening-moon. Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea; With quickening pace my horse drew nigh Those paths so dear to me. And now we reached the orchard-plot; And, as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot Came near, and nearer still. In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature's gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopped: When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropped. What fond and wayward thoughts will slide Into a Lover's head! O mercy! to myself I cried, If Lucy should be dead! 我曾有过奇异的心血来潮, 我敢坦然诉说我的经历, 不过只能让恋爱的人听, 我这儿从前发生过什么。 那时,我心爱的姑娘, 焕发着六月玫瑰的光彩; 一天晚上在淡淡月光之下, 我向她的那座陋舍走去。 我抬头注视那轮明月, 月光普照着辽阔的草地; 我的马儿加快了步子, 踏上我那亲切的小路。 我纵马驰近了果园, 接着在登上山岭之际, 我见月亮徐徐沉落, 临近露西的屋顶。 我沉入一个温柔的梦境, 赞美着大自然的恩惠! 我双眼始终牢牢望着, 渐渐下坠的明月。 我的马儿前进着,不肯停歇, 一步步向前奔跃: 蓦地,那一轮明月, 在茅屋后边掉了下去。 痴情而又荒诞的念头, 总溜入恋爱者的心里! “天哪!”我失声喊道, “露西可不能突然死去!”
Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; — And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. She was a child and I was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love — I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud by night Chilling my Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in the heaven, Went envying her and me: — Yes!That was the reason ( as all men know, in this kingdom by the sea ) That the wind came out of the cloud, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we — Of many far wiser than we — And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee: — For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the, I lie down by the side Of my darling , my darling , my life and my bride, In the sepulchre there by the sea — In her tomb by the side of the sea. 很久很久以前, 在一个滨海的王国里, 住着一位或许你曾听说过的少女, 她名叫安娜贝尔·李—— 这少女活着没有别的心思, 只为和我俩情相许。 那时我和她都还是孩子, 在滨海的那个王国里; 可我们的爱远远超越一切,—— 我和我的安娜贝尔.李; 我们山盟海誓,连天上的六翼天使 也对我们心生妒意。 这就是那不幸的根源,很久以前 在这个滨海的王国里, 夜里一阵寒风从云间吹来,冻僵了 我的安娜贝尔.李; 于是她出身高贵的亲戚来到凡间 把她从我的身边夺去, 将她关进一座坟墓 在这个滨海的王国里。 这些天使们在天上,不及我们一半快活, 对她和我心存妒意—— 不错——正因如此(在海边的这个王国里众所周知) 阵寒风起自天际, 冻煞我的安娜贝尔.李。 可我们的爱情远远地胜过 那些年纪长于我们的人—— 那些智慧胜于我们的人—— 无论是天上的天使, 是游荡在海底的鬼蜮, 都不能将我们的灵魂分离, 我和我美丽的安娜贝尔.李。 因为月亮的每一丝清辉都勾起回忆 我就会梦见美丽的安娜贝尔·李 在星斗闪烁的夜里总有她那明亮的眼睛; 那是我美丽的安娜贝尔.李 就这样,整夜,我躺在她身旁 而她,我的爱,我的生命,我的新娘, 在海边的石棺里—— 在怒海边的墓穴里。