弗诗新译
贺新郎 别责
黄木林双路,憾非缘、久于阡陌,涉足一瞩。
单眺它方穷极目,惟杳渺深深处。心所往、但求彼陆。
树下期期悠寂寞,任芳兰、旖旎趋余入。逆旅迹,皆鲜述。
清晖落叶随风露。古道无、或留一步,待来日赴。
心晓阡阡波折去,谁去又来再晤。复嗟叹、多年后顾。
他地此身何乡土,一片林、彳亍凭相误。行迹少,我独入。
又做了无聊的事。
把英文诗翻译成宋词。
因为想押仄韵,写五言太麻烦了。
开始是这样写的……
黄林分两路,憾无并涉足。
久久伫阡陌,远眺穷极目。
宛然杳渺处,但逐于彼途。
期期悠芳草,旖旎诱我入。
然后嘛……
就有了开篇的无聊呗。
用的中华新韵,那样更符合现代汉语的押韵,更上口。
最后一句几近于意译,毕竟我觉得中国人不会在抉择面前白言“made all the difference”,
若不知不同,还以言抉择?
原诗如下:
The Road Not Taken
ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
别人的翻译。
未 选 择 的 路
弗罗斯特
顾子欣 译
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
殊途(The Road Not Taken)
罗伯特·弗罗斯特 原作
晓峰 翻译
金秋密林,展开二条小路,
遗憾满怀,无法同时踏足,
孤独旅人,良久伫立踟蹰。
极目远眺,道路蜿蜒何处,
弯弯曲曲,出没林间灌木。
二择其一,选择这条小路,
于我而言,或许就是坦途,
杂草萋萋,期待旅人光顾。
设想两途,皆是行者无数,
人流如织,彼此有何异殊。
清晨林间,铺展二条小路,
人迹杳茫,缤纷落叶密布,
留下其一,期待来日再补。
了然于胸,此路已向它途,
扪心自问,能否回到当初。
一声叹息,昨日历历在目,
年复一年,不知身在何处,
茂密林间,方向由我选出。
向往孤旅,人烟稀少为主,
回首往事,选择决定归宿!
黄木林双路,憾非缘、久于阡陌,涉足一瞩。
单眺它方穷极目,惟杳渺深深处。心所往、但求彼陆。
树下期期悠寂寞,任芳兰、旖旎趋余入。逆旅迹,皆鲜述。
清晖落叶随风露。古道无、或留一步,待来日赴。
心晓阡阡波折去,谁去又来再晤。复嗟叹、多年后顾。
他地此身何乡土,一片林、彳亍凭相误。行迹少,我独入。
又做了无聊的事。
把英文诗翻译成宋词。
因为想押仄韵,写五言太麻烦了。
开始是这样写的……
黄林分两路,憾无并涉足。
久久伫阡陌,远眺穷极目。
宛然杳渺处,但逐于彼途。
期期悠芳草,旖旎诱我入。
然后嘛……
就有了开篇的无聊呗。
用的中华新韵,那样更符合现代汉语的押韵,更上口。
最后一句几近于意译,毕竟我觉得中国人不会在抉择面前白言“made all the difference”,
若不知不同,还以言抉择?
原诗如下:
The Road Not Taken
ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
别人的翻译。
未 选 择 的 路
弗罗斯特
顾子欣 译
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
殊途(The Road Not Taken)
罗伯特·弗罗斯特 原作
晓峰 翻译
金秋密林,展开二条小路,
遗憾满怀,无法同时踏足,
孤独旅人,良久伫立踟蹰。
极目远眺,道路蜿蜒何处,
弯弯曲曲,出没林间灌木。
二择其一,选择这条小路,
于我而言,或许就是坦途,
杂草萋萋,期待旅人光顾。
设想两途,皆是行者无数,
人流如织,彼此有何异殊。
清晨林间,铺展二条小路,
人迹杳茫,缤纷落叶密布,
留下其一,期待来日再补。
了然于胸,此路已向它途,
扪心自问,能否回到当初。
一声叹息,昨日历历在目,
年复一年,不知身在何处,
茂密林间,方向由我选出。
向往孤旅,人烟稀少为主,
回首往事,选择决定归宿!